"according to the principle" - Translation from English to Arabic

    • وفقا لمبدأ
        
    • وفقاً لمبدأ
        
    • ووفقا لمبدأ
        
    • وفق مبدأ
        
    • ووفقاً لمبدأ
        
    • طبقا لمبدأ
        
    • طبقاً لمبدأ
        
    • وفقاً للمبدأ
        
    Prosecutions are conducted according to the principle of prosecutorial discretion. UN وتُجرى الملاحقات القضائية وفقا لمبدأ السلطة التقديرية للنيابة العامة.
    Actions by all will be needed, according to the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. UN وسيتطلب الأمر اتخاذ إجراء من لدن الجميع، وفقا لمبدأ تشاطر المسؤوليات وإن كانت متباينة وقدرات كل بلد على حدة.
    A paragraph of the report refers to the absolute need to carry out the election process according to the principle of fairness, and our Government welcomes that recommendation. UN تشير فقرة في التقرير إلى الحاجة المطلقة لتنفيذ العملية الانتخابية وفقا لمبدأ النزاهة وترحب حكومتنا بتلك التوصية.
    The control is exercised according to the principle of legality of such activities unless otherwise specified by law. UN وتجري المراقبة وفقاً لمبدأ مشروعية هذه الأنشطة، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك.
    The market governed commercial transactions, but could not function solely according to the principle of equivalence in value. UN فالسوق تنظم التعاملات التجارية، ولكنها لا تستطيع أن تعمل بمفردها وفقاً لمبدأ التكافؤ في القيمة.
    according to the principle of proportionality, the harm inflicted by sanctions in order to achieve change should not be disproportionate to the anticipated gains. UN ووفقا لمبدأ التناسب، ينبغي أن يتناسب الضرر الذي تحدثه الجزاءات بغية تحقيق التغيير مع المكاسب المرتقبة.
    The promotion of sustainable patterns of consumption and production according to the principle of common but differentiated responsibilities was significant to implementation of the Habitat Agenda. UN وتعتبر الجماعة أن تشجيع أنماط استهلاكية وإنتاجية مستدامة وفق مبدأ المسؤوليات المشتركة، ولكن المتباينة، يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة لتنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Fees for pollution are calculated in line with the measures for calculation and according to the principle polluter pays envisaged by the law. UN وتُحتسب النفقات البيئية المتعلقة بالتلوث تماشياً مع التدابير المحاسبية ووفقاً لمبدأ تغريم الملوِّث المتوخّى في القانون.
    The most serious sanction prescribed is that of a prison sentence which, according to the principle of limitation of legal constraint, cannot be longer than 60 days. UN ويتمثل أشد جزاء منصوص عليه في الحكم بالسجن، الذي لا يمكن أن يزيد على 60 يوما، طبقا لمبدأ تحديد القيود القانونية.
    Moreover, measures taken by the Council under Chapter VII should be taken on a case-by-case basis according to the principle of proportionality. UN علاوة على ذلك، ينبغي للمجلس إذا اتخذ تدابير في إطار الفصل السابع أن يتخذها على أساس كل حالة على حدة وفقا لمبدأ التناسب.
    However, her delegation insisted that the members of the Tribunal should be elected according to the principle of geographical distribution. UN على أنها أضافت أن وفدها يصر على أن يتم انتخاب أعضاء المحكمة وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي.
    Only when the presence of outliers appeared to entail significant distortions, was a correction to be made, according to the principle of either 5 or 10 per cent compression, whichever was indicated as being appropriate. UN كما يتعين ألا يجري اللجوء إلى الإجراءات التصحيحية، وفقا لمبدأ الضغط بنسبة 5 أو 10 في المائة، حسبما يبدو مناسبا، إلا إذا ظهر أن وجود القيم المتطرفة ينطوي على تشوهات ذات دلالة.
    In any case, Germany would trust that the Court will proceed according to the principle of fairness and will be hearing arguments as appropriate. UN وعلى أي حال، تثق ألمانيا بأن المحكمة ستمضي قدما وفقا لمبدأ العدالة وستستمع للمرافعات حسب الاقتضاء.
    The arbitral tribunal held that, in absence of a contract clause, the applicable law to be Chinese law according to the principle of closest connection. UN ورأت هيئة التحكيم أنه نظرا لخلو العقد من بند بهذا الشأن فالقانون الواجب التطبيق هو القانون الصيني، وفقا لمبدأ أوثق صلة.
    Grants and scholarships are awarded according to the principle of equal opportunity. UN والهبات والمنح الدراسية تعرض وفقا لمبدأ التساوي في الفرص.
    The goal was to ensure the uninterrupted delivery of documentation in all six official languages, according to the principle of equal treatment of all languages. UN والهدف هو ضمان توفير الوثائق باللغات الرسمية الست جميعها دون انقطاع، وفقا لمبدأ معاملة جميع اللغات على قدم المساواة.
    These were created according to the principle of the regional courts, and their activities have proven to be very effective. UN وأُنشئت هذه المحاكم وفقاً لمبدأ المحاكم الإقليمية، وثبتت الفعالية البالغة لأنشطتها.
    23. Pension and disability insurance is predominantly organized according to the principle of current financing and cross-generational solidarity. UN 23- ويتم تنظيم تأمينات المعاشات والإعاقة في الأغلب الأعم وفقاً لمبدأ التمويل الجاري والتضامن بين الأجيال.
    Witnesses for the prosecution could be cross-examined, and all trials were conducted according to the principle that an accused person was innocent until proved guilty. UN ويمكن استجواب شهود الادعاء، وتجرى كل المحاكمات وفقاً لمبدأ أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته.
    Spain does not extradite nationals except when applying international treaties and according to the principle of reciprocity. UN ولا تسلّم إسبانيا مواطنيها إلاّ في سياق تطبيق المعاهدات الدولية ووفقا لمبدأ المعاملة بالمثل.
    The court must observe the highest standards of due process; the prosecution must therefore act according to the principle of judicial investigation, establishing all the facts of a case, whether incriminating or exonerating for the accused. UN ويجب أن تراعي المحكمة أعلى معايير المحاكمة الواجبة، وعلى الادعاء حينئذ أن يعمل وفق مبدأ التحقيق القضائي بالتعرف على جميع وقائع القضية سواء أكانت تدين المتهم أم تبرئه.
    according to the principle a notice, request or other communication becomes effective as soon as the declaring party releases it from its own sphere by an appropriate means of communication. UN ووفقاً لمبدأ الإشعار، يصبح الإشعار أو الطلب أو أي رسالة أخرى سارية المفعول فور أن يصدرها الطرف المعلن من نطاقه بوسيلة اتصال مناسبة.
    If the Code was to be implemented by an international criminal court it would have to state specific penalties for each crime according to the principle nulla poena sine lege. UN وإذا كان للمدونة أن تنفذها محكمة جنائية دولية فإنه لا بد من أن تضع عقوبات محددة لكل جريمة طبقا لمبدأ لا عقوبة بغير نص.
    This arises because shipping tariffs are generally set according to the principle of “what the traffic can bear”, i.e. according to the strength and weakness of demand rather than costs of carriage per se. UN ويحصل ذلك لأن أسعار الشحن تُحدد عادة طبقاً لمبدأ " ما يمكن للتجارة تحمله " أي حسب قوة الطلب أو ضعفه لا حسب تكاليف النقل في حد ذاتها.
    30. The Chairperson further explained the basic approach to refining the criteria according to the principle that they should reflect distinct attributes that represented an exhaustive reading of the normative content of the right to development. UN 30- وأوضح الرئيس كذلك النهج الأساسي المتبع إزاء تحسين المعايير وفقاً للمبدأ المتمثل في أنها ينبغي أن تعكس صفات متمايزة تعكس قراءة وافية للمحتوى المعياري للحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more