"according to the provisions of" - Translation from English to Arabic

    • وفقا لأحكام
        
    • وفقاً لأحكام
        
    • ووفقا لأحكام
        
    • ووفقاً لأحكام
        
    • حسب أحكام
        
    • وبموجب أحكام
        
    • وبمقتضى أحكام
        
    • فوفقا لأحكام
        
    • وطبقا لأحكام
        
    • فوفقاً لأحكام
        
    according to the provisions of the above document, our country applies, on an annual basis, the following measures: UN وفقا لأحكام الوثيقة أعلاه، يطبق بلدنا كل سنة التدابير التالية:
    Aware that, according to the provisions of the 1961 Convention, trade in poppy seeds is not subject to international control, UN وإذ تدرك أن التجارة ببذور الخشخاش ليست خاضعة للمراقبة الدولية، وفقا لأحكام اتفاقية سنة 1961،
    It supervises parliament to see whether, in issuing laws, it has acted according to the provisions of the Basic Law in form and substance. UN وهي تشرف على البرلمان للتأكد من أنه يقوم بإصدار القوانين وفقاً لأحكام القانون الأساسي شكلاً ومضموناً.
    4. according to the provisions of the Law No. 5-XVI, the following authorities are vested with duties in the field of ensuring equality between women and men: UN 4 - وفقاً لأحكام القانون رقم 5 - سادس عشر، أُنيطت بالسلطات التالية واجبات في مجال ضمان المساواة بين المرأة والرجل:
    according to the provisions of this Law, the Socialist Republic of Viet Nam complies with international treaties to which Viet Nam is a party. UN ووفقا لأحكام هذا القانون، تمتثل جمهورية فييت نام الاشتراكية للمعاهدات الدولية التي تكون فييت نام طرفا فيها.
    according to the provisions of the Ottawa Convention, our country must eliminate its mine stockpiles within a four-year period. UN ووفقاً لأحكام اتفاقية أوتاوا، يجب أن يتخلص بلدنا من مخزونات الألغام التي لديه خلال أربع سنوات.
    The National Bank of Romania duly informed the financial institutions of their obligations, according to the provisions of paragraph 10 of the resolution. UN أبلغ مصرف رومانيا الوطني المؤسسات المالية، على النحو الواجب، بالتزاماتها وفقا لأحكام الفقرة 10 من القرار.
    Aware that, according to the provisions of the 1961 Convention, trade in poppy seeds is not subject to international control, UN وإذ تدرك أن تجارة بذور الخشخاش ليست خاضعة للمراقبة الدولية، وفقا لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961،
    according to the provisions of the above document, our country applies, on an annual basis, the following measures: UN وفقا لأحكام وثيقة فيينا لعام 1999، تطبق اليونان سنويا التدابير التالية:
    Where a deceased dies testate (i.e. makes a Will) the estate is distributed according to the provisions of the Will. UN وحيثما يموت المتوفى ولديه وصية، توزع التركة وفقا لأحكام الوصية.
    This member will assist in both the interrogatory process and in providing information which supports its tasks, according to the provisions of its regulatory framework. UN وسيساعد هذا العضو في عملية الاستجواب وفي تقديم المعلومات التي تدعم مهامه وفقا لأحكام الإطار التنظيمي.
    Crimes of enforced disappearance committed by non-State actors were punished according to the provisions of the Criminal Code covering the circumstances in question. UN 35- وأضاف أن جرائم الاختفاء القسري التي ترتكبها جهات غير الدولة يُعاقب عليها وفقاً لأحكام القانون الجنائي التي تغطي الظروف المعنية.
    according to the provisions of the Stockholm Convention, the Conference of the Parties, at its sixth meeting, shall undertake the following: UN 5 - وفقاً لأحكام اتفاقية استكهولم، يضطلع مؤتمر الأطراف، خلال اجتماعه السادس، بما يلي:
    according to the provisions of the Stockholm Convention, the Conference of the Parties, at its sixth meeting, shall undertake the following: UN 5 - وفقاً لأحكام اتفاقية استكهولم، يضطلع مؤتمر الأطراف، خلال اجتماعه السادس، بما يلي:
    Citizens eligible for enlistment who have registered for military service according to the provisions of Article 13 of this Law but who have not been enlisted for active service shall serve in the soldiers reserve. UN ويجب على المواطنين المؤهلين للخدمة الذين سجلوا أسماءهم لأداء الخدمة العسكرية وفقاً لأحكام المادة 13 من هذا القانون ولم يجندوا في الخدمة العسكرية الفعلية، العمل في قوات الاحتياط.
    according to the provisions of the two resolutions we have just adopted, the three-year smooth transition period for the Maldives will begin today. UN ووفقا لأحكام القرارين المعتمدين للتو، ستبدأ اليوم فترة الثلاث سنوات للانتقال السلس لملديف.
    according to the provisions of the Chemical Weapons Convention, the use or threat of use of chemical weapons under any pretext or circumstances by States and opposition groups is condemnable and unacceptable. UN ووفقا لأحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية، يعدّ استخدام الأسلحة الكيميائية أو التهديد باستخدامها، تحت أي ذريعة أو ظرف، من جانب الدول أو جماعات المعارضة أمرا مدانا غير مقبول.
    according to the provisions of article 8 of the Limitation Convention, the right to request the fulfilment of an obligation expires four years from the date on which the claim accrued. UN ووفقا لأحكام المادة 8 من اتفاقية التقادم، ينقضي الحق في طلب الوفاء بأيِّ التزام بعد أربع سنوات من التاريخ الذي أصبحت فيه المطالبة مستحقة السداد.
    according to the provisions of the Labour Law of the People's Republic of China, after childbirth, female workers shall be entitled to no less than ninety days of maternity leave with pay. UN ووفقاً لأحكام قانون العمل لجمهورية الصين الشعبية، يحق للعاملات أن يحصلن، بعد الولادة، على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لا تقل مدتها عن 90 يوماً.
    according to the provisions of this Article, personal liberty is guaranteed and nobody can be prosecuted or deprived of liberty unless for reasons and in a manner imposed by the law. UN ووفقاً لأحكام هذه المادة، تُكفل الحرية الشخصية ولا يجوز أن يُضطهد أي شخص أو يحرم من حريته إلا للأسباب التي يفرضها القانون وبالصورة التي يفرضها بها.
    according to the provisions of the Convention and related agreements, judicial cooperation involves the following elements: UN وينصب التعاون في المجال القضائي حسب أحكام اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والمعاهدات المتصلة بها على العناصر التالية:
    The Constitution, as reviewed in 2001, expanded substantive gender equality and, according to the provisions of article 116, paragraph 2, all deviations from the principle of gender equality are abolished. UN ووسع الدستور بصيغته المنقحة في عام 2001، نطاق المساواة الفعلية بين الجنسين، وبموجب أحكام الفقرة 2 من المادة 116، ألغي كل ما يخرج عن مبدأ المساواة بين الجنسين.
    according to the provisions of the Act, women are entitled to gender-related privileges such as maternity leave, infant-feeding intervals during work hours, and crèche facilities. UN وبمقتضى أحكام هذا القانون، تحصل المرأة على مميزات تتعلق بنوع الجنس، مثل إجازة الأمومة وفترات تغذية الأطفال الرضع أثناء ساعات العمل ومرافق الحضانة.
    In the exercise of this right, parents can, according to the provisions of this article, provide direction to the child in a manner consistent with her or his evolving capacities. UN فوفقا لأحكام هذه المادة، يمكن لوالدي الطفل، في ممارسة حقه هذا، توجيه الطفل بطريقة تنسجم مع قدراته الآخذة في التطور.
    according to the provisions of Article 16, subparagraph 1 and 2 of the same law, the authorizing Office for charitable donation collection is required to scrutinize whether the funds collected will be used in accordance with the declared aim or not. UN وطبقا لأحكام الفقرتين 1 و 2 من المادة 16 من القانون ذاته يطلب من موظف التصديق بجمع التبرعات الخيرية دراسة ما إذا كانت الأموال المجمعة سوف تستخدم وفقا للهدف المعلن من عدمه.
    However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: UN ومع ذلك، فوفقاً لأحكام الدستور وقانون الإجراءات الجنائية وقانون الخدمة المدنية على التوالي، يتمثل التمييز فيما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more