"according to which the" - Translation from English to Arabic

    • جاء فيه أن
        
    • التي تنص على أن
        
    • جاء فيها أن
        
    • التي تفيد بأن
        
    • الذي يفيد بأن
        
    • ومؤداها أن
        
    • الذي يقضي بأن
        
    • الذي ينص على أن
        
    • التي مفادها أن
        
    • والذي يفيد بأن
        
    • ومفادها أن
        
    • ومؤداه أن
        
    • ووفقاً لها فإن
        
    • والتي تفيد بأن
        
    • ذهبت فيها إلى أنه
        
    The head of the Party released a statement, according to which the raid had been politically motivated and the weapons found had been remnants from Lebanese resistance against the Israeli occupation in the 1980s. UN وأصدر رئيس الحزب القومي الاشتراكي السوري بيانا جاء فيه أن اقتحام منازل أعضائه كان بدوافع سياسية، وأن الأسلحة التي عُثر عليها هي من مخلفات أسلحة أفراد المقاومة اللبنانية ضد الاحتلال الإسرائيلي في ثمانينيات القرن الماضي.
    Of course, the President has both a legal and a moral duty to the Conference, under rule 29 of the rules of procedure, according to which the President shall draw up a programme of work and present it to the Conference for consideration. UN ويتحمل الرئيس، بطبيعة الحال، واجباً قانونياً وأخلاقياً أمـام المـؤتمر، بموجب المادة 29 من النظام الداخلي التي تنص على أن الرئيس يضع برنامج عمل ويقدمه إلى المؤتمر للنظر فيه.
    The Committee recalls paragraph 5 of general comment No. 1, according to which the burden of presenting an arguable case lies with the author of a communication. In the Committee's opinion, the complainant has not discharged this burden of proof. UN وتشير اللجنة إلى الفقرة 5 من تعليقها العام رقم 1 التي جاء فيها أن عبء عرض قضية ذات حجية يقع على عاتق صاحب البلاغ، وترى أن صاحبة الشكوى لم تتحمل عبء تقديم الأدلة هذا.
    The Committee is also concerned about information received according to which the Ministry of Defence has published articles on its website implying that lawyers defending individuals are " traitors " to the nation. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق بسبب المعلومات الواردة التي تفيد بأن وزارة الدفاع نشرت مقالات على موقعها الإلكتروني جاء فيها أن المحاميين الذين يدافعون عن الأفراد هم " خونة " للبلد.
    The Committee further notes the author's statement according to which the acceptance of a small payment to assist with the funeral cost has not waived her rights to establish the truth of how her son died and to hold perpetrators accountable. UN كما تلاحظ اللجنة بيان صاحبة البلاغ الذي يفيد بأن قبول مبلغ صغير من المال للمساعدة في مصاريف الجنازة لا يضيع حقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة.
    It is referred to the jurisprudence of the Committee against Torture, according to which the Committee is not bound by findings of fact made by national authorities and may freely assess the facts of a case. UN وقد أشير إلى سوابق لجنة مناهضة التعذيب، ومؤداها أن اللجنة غير ملزمة بتقارير الواقعة المقدمة من السلطات الوطنية ولها حرية تقييم وقائع قضية من القضايا.
    The State party explains that the first difficulty relates to the principle of lex specialis, according to which the conformity of a national measure with the Convention needs to be assessed in the light of the most specific provisions in the field covered. UN وتوضح الدولة الطرف أن الصعوبة الأولى تتعلق بمبدأ قاعدة التخصيص الذي يقضي بأن تقييم مدى مطابقة تدبير وطني ما للاتفاقية يلزم أن يكون في ضوء أشد الأحكام ارتباطا بالموضوع في المجال المعني.
    On 19 February 1991, the author presented a witness statement by a Mr. G., according to which the latter claimed to have seen the neighbour inflict the damage in question. UN وفي 19 شباط/فبراير 1991، قدّم صاحب البلاغ بياناً من شاهد هو السيد ج.، جاء فيه أن الأخير شاهد الجار وهو يُحدث الضرر المذكور.
    7.4 The Committee also recalls its general comment No. 1, according to which the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. UN 7-4 وتذكّر اللجنة أيضاً بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أن خطر التعرّض للتعذيب يجب أن يُقيَّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    Considering article 38, paragraph 3, of the Rome Statute, according to which the Presidency shall be responsible for the proper administration of the Court, with the exception of the Office of the Prosecutor, UN وبعد الاطلاع على الفقرة 3 من المادة 38 من نظام روما الأساسي، التي تنص على أن تكون هيئة الرئاسة مسؤولة عن الإدارة السليمة للمحكمة، باستثناء مكتب المدعي العام،
    Considering article 42, paragraph 2, of the Rome Statute, according to which the Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including staff, facilities and other resources thereof, UN وبعد الاطلاع على الفقرة 2 من المادة 42 من نظام روما الأساسي، التي تنص على أن يتمتع المدعي العام بالسلطة الكاملة في تنظيم وإدارة المكتب، بما في ذلك بالنسبة لموظفي المكتب ومرافقه وموارده الأخرى،
    8.7 The Committee recalls paragraph 5 of general comment No. 1, according to which the burden of presenting an arguable case lies with the author of a communication. UN 8-7 وتذكّر اللجنة كذلك بالفقرة 5 من تعليقها العام رقم 1 التي جاء فيها أن عبء تقديم قضية مقنعة يقع على عاتق صاحب الشكوى.
    8.7 The Committee recalls paragraph 5 of general comment No. 1, according to which the burden of presenting an arguable case lies with the author of a communication. UN 8-7 وتذكّر اللجنة كذلك بالفقرة 5 من تعليقها العام رقم 1 التي جاء فيها أن عبء تقديم قضية مقنعة يقع على عاتق صاحب الشكوى.
    The Committee is also concerned about information received according to which the Ministry of Defence has published articles on its website implying that lawyers defending individuals are " traitors " to the nation. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق بسبب المعلومات الواردة التي تفيد بأن وزارة الدفاع نشرت مقالات على موقعها الإلكتروني جاء فيها أن المحاميين الذين يدافعون عن الأفراد هم " خونة " للبلد.
    It is based on strict adherence to the norms and principles of international law, according to which the acquisition of territory by force is inadmissible and must be rejected resolutely and unconditionally. UN فهو يرتكز على الالتزام الصارم بقواعد ومبادئ القانون الدولي، التي تفيد بأن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير مقبول، ويجب رفضه بحزم ودون قيد أو شرط.
    The Committee further notes the author's statement according to which the acceptance of a small payment to assist with the funeral cost has not waived her rights to establish the truth of how her son died and to hold perpetrators accountable. UN كما تلاحظ اللجنة بيان صاحبة البلاغ الذي يفيد بأن قبول مبلغ صغير من المال للمساعدة في مصاريف الجنازة لا يضيع حقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة.
    The Subcommittee had also considered the principles laid down by the United Nations according to which the question of territorial size, geographical isolation, small population and limited resources should in no way prevent the population of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. UN وقد أخذت اللجنة الفرعية في الاعتبار المبادئ التي أرستها اﻷمم المتحدة ومؤداها أن صغر حجم اﻷقاليم، وعزلتها الجغرافية، وعدد سكانها الصغير ومحدودية مواردها الطبيعية لا تمنع بالضرورة سكان هذه اﻷقاليم من إعمال حقهم غير القابل للتصرف في تقرير مصيرهم.
    He drew attention to general comment No. 23, according to which the existence of an ethnic, religious or linguistic minority in a given State party did not depend upon a decision by that State party but required to be established by objective criteria. UN ووجه السيد فيروزفسكي الانتباه إلى التعليق العام رقم 23 الذي يقضي بأن القطع بوجود أقلية عرقية أو دينية أو لغوية في أية دولة من الدول الأطراف لا يرتبط بقرار تتخذه هذه الدولة الطرف بل لابد أن يخضع لمعايير موضوعية.
    The buyer counterclaimed that the parties had submitted the contract to French law, according to which, the place where a money obligation must be performed is the place where the debtor has his domicile, i.e. in this case, France. UN وردَّ المشتري بأن الطرفين أخضعا العقد للقانون الفرنسي، الذي ينص على أن المكان الذي يجب فيه الوفاء بالتزام مالي هو مكان إقامة المدين، وهو في هذه الحالة فرنسا.
    The authors further indicate that the allegations of the State party, according to which the authors had not taken the necessary action to declare Ibrahim Durić missing and to have their case resolved, is a source of additional suffering and retraumatization for them. UN ويشير صاحبا البلاغ إلى أن ادعاءات الدولة الطرف التي مفادها أن صاحبي البلاغ لم يتخذا الإجراءات اللازمة للإعلان عن اختفاء إبراهيم دوريتش ومن ثم إيجاد حل لقضيتهما، تسببت لهما بمعاناة إضافية وصدمة جديدة.
    The Government of Portugal has examined the contents of the reservation made by Qatar to the Convention on the Rights of the Child, according to which the State of Qatar enters a general reservation in respect of any provisions that conflict with the provisions of the Islamic Shariah. UN درست حكومة البرتغال محتويات التحفظ المقدم من قطر على اتفاقية حقوق الطفل، والذي يفيد بأن دولة قطر تسجل تحفظا عاما فيما يتعلق بأي أحكام تتعارض مع الشريعة الاسلامية.
    However, it noted the information provided by the authors according to which the Patras Prosecutor launched an investigation in December 2006, which remained pending. UN لكنها لاحظت المعلومات التي قدمها أصحاب البلاغ، ومفادها أن المدعي العام لباتراس قد شرع في إجراء تحقيق في كانون الأول/ديسمبر 2006، وهو تحقيق لا يزال جارياً.
    The Committee notes the argument put forward by the author's counsel, according to which the State party has not provided any evidence to prove its assertions. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة محامي صاحبة البلاغ ومؤداه أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    The notion of most serious crimes was later developed in the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, according to which the most serious crimes are those “intentional crimes with lethal or other extremely grave consequences”. UN وقد شرح لاحقاً مفهوم أشد الجرائم خطورة وذلك في الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام، ووفقاً لها فإن أشد الجرائم خطورة هي " الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو نتائج أخرى بالغة الخطورة " .
    However, it is seriously concerned at the information provided by the State party, according to which the 11 per cent of all child labourers in the State party are aged between 5 and 11, while 28.5 per cent are aged between 12 and 14. UN بيد أنها تشعر بقلق بالغ إزاء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، والتي تفيد بأن 11 في المائة من جميع الأطفال العاملين فيها تتراوح أعمارهم بين 5 و11 عاماً، بينما تتراوح أعمار 28.5 في المائة منهم بين 12 و14 عاماً.
    It further recalls its jurisprudence, according to which the State party may not invoke the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation against persons who invoke provisions of the Covenant or who have submitted or may submit communications to the Committee. UN وتذكّر أيضاً بآرائها السابقة، التي ذهبت فيها إلى أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more