"accused who" - Translation from English to Arabic

    • المتهمين الذين
        
    • متهم
        
    • المتهمون الذين
        
    • لمتهم
        
    • للمتهم الذي
        
    • المتهمين الموجودين
        
    The Prosecutor will focus on those accused who bear the heaviest responsibility for the crimes committed in 1994. UN وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    It is essential that Member States assist and cooperate in the arrest and transfer of accused who remain at large. UN والأمر الأساسي هو أن تساعد الدول الأعضاء وأن تتعاون في القبض على المتهمين الذين ما زالوا فارين وتسليمهم.
    The majority of accused who are in the Tribunal's custody receive legal aid. UN ويحصل معظم المتهمين الذين تحتجزهم المحكمة على المعونة القانونية.
    Each accused who is convicted, is expected to appeal. UN ويتوقع أن يقدم كل متهم يُدان طلب استئناف.
    Each accused who is convicted is expected to appeal. UN ويتوقع أن يقدم كل متهم يُدان طلب استئناف.
    Those of the accused who appeared in court on 1 February signalled their disquiet with the replacement of their counsel. UN وقد أشار المتهمون الذين مثلوا أمام المحكمة في 1 شباط/فبراير إلى انزعاجهم من استبدال محاميهم.
    It also provides any necessary legal aid to accused who are found to be indigent. UN ويوفر كذلك أي معونة قانونية لازمة إلى المتهمين الذين يتبيَّن أنهم في حالة عوز.
    Trials of accused who are alleged to have been the architects of killings are particularly complicated because command responsibility has to be established and a greater range of facts is at issue. UN ومحاكمات المتهمين الذين يُدعى أنهم دبَّروا عمليات القتل محاكمات معقدة بشكل خاص، حيث أنه يتعين إثبات المسؤولية عن إصدار الأوامر، كما أن هناك نطاقا كبيرا من الحقائق موضع خلاف.
    As a result, the number of accused who remain at large has been reduced to 10. UN ونتيجة لذلك، أنخفض عدد المتهمين الذين لم يُقبض عليهم إلى 10 متهمين.
    He will continue to concentrate on those accused who are alleged to have been in positions of leadership and bear the gravest responsibility for the crimes committed. UN وسيواصل التركيز على المتهمين الذين يدعى أنهم كانوا في مركز القيادة ويتحملون أعظم المسؤوليات عن الجرائم المرتكبة.
    The majority of accused who are in the Tribunal's custody receive legal aid, and 60 per cent of those accused are involved in cases ranked at the highest complexity level. UN ويحصل معظم المتهمين الذين تحتجزهم المحكمة على المعونة القانونية، ويمثل 60 في المائة من أولئك المتهمين أطرافا في قضايا مصنفة على أعلى مستويات التعقيد.
    One accused who has been recently transferred to the Tribunal made his initial appearance last week, pleading not guilty on all charges against him. UN وأحد المتهمين الذين تمت مؤخرا إحالتهم إلى المحكمة قد مثُل لأول مرة أمام المحكمة في الأسبوع الماضي، وادعى أنه غير مذنب في جميع التهم الموجهة إليه.
    Some of the accused who were indicted and whose names were kept under seal were arrested during the reporting period and their names subsequently revealed. UN وبعض المتهمين الذين صدرت ضدهم قرارات اتهام ولم يعلن عن أسمائهم اعتقلوا أثناء الفترة المشمولة بالتقرير ثم كشف عن أسمائهم.
    There can be no effective or practicable control measures on the accused who is at liberty. UN ولا يمكن أن تكون هناك تدابير فعالة أو عملية للتحكم في متهم طليق.
    To this number should be added another accused who was recently arrested in Namibia and has since been transferred to Arusha. UN يضاف إلى هذا العدد متهم آخر قبض عليه مؤخــرا فـي ناميبيــا ورحﱢل بعد ذلك إلـى أروشا.
    One of the accused, who has been released provisionally on grounds of ill health, will be remanded to custody upon commencement of the trial. UN وسيعاد إلى الحجز لدى بدء المحاكمة متهم كان قد أفرج عنه مؤقتا بسبب اعتلال صحته.
    Meanwhile, Trial Chamber I completed the trial of one accused, who received the Tribunal's first acquittal. UN وفي الوقت نفسه، انتهت دائرة المحاكمة الأولى من محاكمة متهم واحد صدر في حقه أول حكم بالبراءة تصدره المحكمة.
    There were no accused who pleaded guilty during the reporting period. UN لم يعترف أي متهم بالجرم خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    According to the report, the Court had not discussed this possibility but were it to do so, those of the accused who would have received heavier sentences would benefit but those less deeply involved, including the authors, would not be affected. UN ووفقاً لما ورد في التقرير، فإن المحكمة لم تناقش هذا الاحتمال، لكنها لو فعلت ذلك لكان المتهمون الذين صدرت بحقهم أحكام قاسية قد استفادوا من ذلك، أما المتهمون غير المتورطين بدرجة كبيرة، بمن فيهم صاحبا البلاغين، فلن يتأثروا من هذا الإجراء.
    The Trial Chambers rendered the three multi-accused judgements that were projected for the present reporting period, and the pretrial phase began for one accused who was recently arrested. UN وأصدرت الدوائر الابتدائية أحكاما في القضايا الثلاث التي تشمل عدة متهمين، حيث كان صدورها متوقعا في الفترة المشمولة بهذا التقرير، وبدأت المرحلة التمهيدية للمحاكمة لمتهم واحد ألقى القبض عليه مؤخرا.
    In order to avoid this, the Statute provides that the accused who has appointed defence counsel of his or her choosing is barred from requesting retrial. UN ولهذه الغاية، ينص النظام الأساسي على أنه لا يجوز للمتهم الذي عين محامي دفاع من اختياره أن يطلب إعادة محاكمته.
    29. In relation to the accused who were in custody, seven have been convicted and one acquitted. UN 29 - وفيما يخص المتهمين الموجودين رهن الاعتقال، أدين سبعة منهم وبرئت ساحة واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more