"acknowledged that the" - Translation from English to Arabic

    • التسليم بأن
        
    • الاعتراف بأن
        
    • أقرت بأن
        
    • الإقرار بأن
        
    • يعترف بأن
        
    • أقر بأن
        
    • يقر بأن
        
    • اعترفت بأن
        
    • سلمت بأن
        
    • وأقر بأن
        
    • سلم بأن
        
    • أقروا بأن
        
    • إقرار بأن
        
    • اعترافها بأن صاحب
        
    • واعترف بأن
        
    It should be acknowledged that the central element of all those capabilities was the Department of Peacekeeping Operations. UN وينبغي التسليم بأن العنصر الرئيسي لجميع تلك القدرات هو إدارة عمليات حفظ السلام.
    It was acknowledged that the essential provision of article 17 was that contained in paragraph 1, since the Commission had to elaborate secondary rules applicable to all international obligations, whatever their source. UN وتم التسليم بأن الحكم الأساسي للمادة 17 هو الحكم الوارد في الفقرة 1، بما أنه على اللجنة أن تضع قواعد ثانوية تنطبق على جميع الالتزامات الدولية، أيا كان مصدرها.
    On peace and security, it should be acknowledged that the United Nations has a commendable record of success. UN ففي مجال الســلام واﻷمن لا بد من الاعتراف بأن سجل اﻷمم المتحدة سجل ناجح وجدير بالثناء.
    In closing, she acknowledged that the Office's use of standards and indicators required improvement. UN وفي الختام، أقرت بأن استعمال المفوضية للمعايير والمؤشرات في حاجة إلى تحسين.
    It was acknowledged that the major responsibility for the implementation of the Regional Action Programme lies with national Governments, individually and collectively. UN وجرى الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ برنامج العمل الإقليمي يقع على عاتق الحكومات الوطنية، منفردة ومجتمعة.
    His delegation acknowledged that the request had its legal basis in the human rights instruments; however, capital punishment was enshrined in the Koran and millions of inhabitants of the Muslim world believed that it was a teaching of God. UN وذكر أن وفد بلده يعترف بأن الطلب يستمد أساسه القانوني من صكوك حقوق اﻹنسان؛ بيد أن عقوبة اﻹعدام واردة في القرآن وأن ملايين سكان العالم اﻹسلامي يعتقدون أنها من التعاليم اﻹلهية.
    However, the delegation had acknowledged that the system still existed. UN بيد أن الوفد أقر بأن النظام لا يزال قائما.
    However, the Working Group acknowledged that the United Nations had little capacity to perform that task. UN واستدركت قائلة إن الفريق العامل يقر بأن قدرة الأمم المتحدة على أداء تلك المهمة ضئيلة.
    It was widely acknowledged that the issues are complex and far-reaching. UN كما جرى على نطاق واسع، التسليم بأن المسائل معقدة وبعيدة الأثر.
    To begin with, it should be acknowledged that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has become an asymmetrical agreement. UN وينبغي، في البداية، التسليم بأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أصبحت اتفاقا غير متساوق.
    It was acknowledged that the practice was a challenging issue to address, because it varied across cultures and countries, and the reasons for practicing it diverse. UN وتم التسليم بأن هذه الممارسة تصعب معالجتها، لأنها تتفاوت وفقاً للثقافات والبلدان، كما أن أسباب ممارستها متنوعة.
    It should be acknowledged that the NPT has become an asymmetrical agreement under which sanctions are applicable only to non-nuclear States. UN وينبغي الاعتراف بأن تلك المعاهدة قد تحولت إلى اتفاق غير متكافئ، تطبق بموجبه الجزاءات على الدول غير النووية فحسب.
    It must be acknowledged that the workload of the National Police far outweighed their capacities, owing to recent events. UN ويجب الاعتراف بأن عبء عمل الشرطة الوطنية يتجاوز قدراتها بكثير، نظراً للأحداث الأخيرة.
    The commission has, however, acknowledged that the level of corruption in the municipalities has prevented it from being effective. UN غير أن اللجنة أقرت بأن استشراء الفساد في البلديات قد أعاقها من أداء مهامها بفعالية.
    The commission has, however, acknowledged that the level of corruption in the municipalities has prevented it from being effective. UN غير أن اللجنة أقرت بأن استشراء الفساد في البلديات قد أعاقها من أداء مهامها بفعالية.
    It must be acknowledged that the Muslim world is increasingly becoming victim to the policy of double standards. UN ويجب الإقرار بأن العالم الإسلامي آخذ في أن يصبح بصورة متزايدة ضحية لسياسة ازدواج المعايير.
    At the same time, it has to be acknowledged that the purpose and impact of international criminal justice go beyond mere judicial considerations. UN وفي نفس الوقت، علينا الإقرار بأن مقصد العدالة الجنائية الدولية وتأثيرها يتجاوزان الاعتبارات القضائية الصرف.
    The Declaration should have acknowledged that the rights of individuals within families should also be protected and that individuals have the right to leave family environments in which their well-being is at risk. UN وكان ينبغي للإعلان أن يعترف بأن حقوق الأشخاص في إطار الأسر ينبغي حمايتها أيضا وبأن للأشخاص الحق في ترك بيئة الأسرة التي يتعرض فيها رفاههم للخطر.
    99. In the first chapter, it is acknowledged that the special problems and features of countries with economies in transition require particular attention. UN ٩٩ - وفي الفصل اﻷول يعترف بأن المشاكل والسمات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تتطلب انتباها خاصا.
    One delegation stated that the speakers had not referred to the impact on the security situation, but acknowledged that the Assistant Secretary-General for Political Affairs discussed the issue. UN وذكر أحد الوفود أن المتكلمين لم يشيروا إلى الأثر على الحالة الأمنية، ولكنه أقر بأن الأمين العام المساعد للشؤون السياسية قد ناقش هذه المسألة.
    Focusing on the questioner's second point, he acknowledged that the core budget indeed covered only a small proportion of the financial needs of the Office and that significant contributions were required to cover the remainder. UN وقال في معرض تركيزه على النقطة الثانية التي أثارها السائل إنه يقر بأن الميزانية الأساسية لا تغطي فعليا إلا جزءا صغيرا من احتياجات المكتب المالية وأن هناك حاجة إلى مساهمات كبيرة لتغطية الاحتياجات المتبقية.
    However, the States Parties acknowledged that the questionnaire was not an end-product but rather an initial step in a long-term planning and implementation process. UN غير أن الدول الأطراف اعترفت بأن هذا الاستبيان ليس منتجاً نهائياً بل خطوة أولية في عملية تخطيط وتنفيذ طويلة الأجل.
    The United Nations had recognized that that colonial situation undermined the territorial integrity of Spain, and the administering Power itself had acknowledged that the independence of its colony, against the will of Spain, was not a possibility. UN وذكر أن الأمم المتحدة سلمت بأن هذا الوضع الاستعماري يقوض السلامة الإقليمية لإسبانيا وأن الدولة القائمة بالإدارة نفسها سلمت بأن استقلال مستعمرتها، على غير إرادة إسبانيا، ليس أمرا ممكنا.
    However, he acknowledged that the characterization of the situation in the country note might have been somewhat over-optimistic. UN وأقر بأن توصيف الحالة في المذكرة القطرية قد يكون مغالياً بعض الشيء في التفاؤل.
    The Conference discussed useful minimum content, although it was acknowledged that the format should not be too restrictive. UN وقال إن المؤتمر ناقش محتوى مفيدا على قلته وإن سلم بأن الشكل لا ينبغي أن يكون شديد التقييد.
    Members of the Mission noted the substantial progress in Kosovo but acknowledged that the situation there remained fragile. UN ولاحظ أعضاء بعثة مجلس الأمن أنه قد تم إحراز تقدم كبير في كوسوفو ولكنهم أقروا بأن الحالة لا تزال هشة.
    It was widely acknowledged that the benefits of migration were not limited to the financial contributions of diasporas. UN 44 - وكان هناك على نطاق واسع إقرار بأن فوائد الهجرة لا تقتصر على المساهمات المالية التي ترد من جاليات المغتربين.
    2.4 The complainant submits that the Court found his position within the KINIJIT movement and the nature of his involvement not sufficiently prominent to cause a well-founded fear of persecution, although it acknowledged that the complainant was a founding member of KINIJIT Switzerland and that he participated in various demonstrations and political activities. UN 2-4 ويدعي صاحب الشكوى أن المحكمة وجدت أن مركزه في حركة التحالف من أجل الوحدة والديمقراطية وطبيعة مشاركته فيها ليسا مهمين بما يكفي لإثارة خوف مبرر من التعرض للاضطهاد، على الرغم من اعترافها بأن صاحب الشكوى هو أحد الأعضاء المؤسسين لمكتب الحزب في سويسرا وأنه شارك في مظاهرات وأنشطة سياسية عديدة.
    He acknowledged that the three bodies had no shared superior body. UN واعترف بأن الهيئات الثلاث لا تشرف عليها هيئة عليا مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more