"affirm that" - Translation from English to Arabic

    • نؤكد أن
        
    • أؤكد أن
        
    • تؤكد أن
        
    • تأكيد أن
        
    • تؤكد أنه
        
    • يؤكدون أن
        
    • نؤكد أنه
        
    • التأكيد بأن
        
    • يؤكدان أن
        
    • ونؤكد أن
        
    • يؤكد بأن
        
    • تؤكدان
        
    • يؤكدون أنه
        
    • له بأن يؤكد
        
    • أؤكد على أن
        
    We affirm that those two notions are not and should not be linked to existing international human rights instruments. UN إننا نؤكد أن هذين المفهومين لا صلة لهما بالصكوك الدولية القائمة لحقوق الإنسان ولا يجوز ربطهما بها.
    We, young people of diverse ethnic, religious, cultural, and economic backgrounds, affirm that each person has inherent dignity. UN نحن، الشباب المنحدر من أصول عرقية ودينية وثقافية واقتصادية مختلفة، نؤكد أن لكل شخص كرامة متأصلة.
    At the outset, I can affirm that the group's members are fully committed to the Conference on Disarmament and to its revitalization. UN وبادئ ذي بدء، يمكنني أن أؤكد أن أعضاء المجموعة ملتزمون التزاما كاملا بمؤتمر نزع السلاح وبتنشيط أعماله.
    One could hardly expect such a State to affirm that Iraq was a peace-loving country that respected human rights and international law. UN ويصعب على المرء أن يتوقع من دولة هذا شأنها أن تؤكد أن العراق بلد محب للسلام يحترم حقوق اﻹنسان والقانون الدولي.
    The First Committee should unite to affirm that all nations gathered here are committed to cutting off the production of fissile material for weapons. UN وينبغي للجنة اﻷولى أن تتوحد في تأكيد أن جميع الدول المجتمعة هنا ملتزمة بوقف انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة.
    In particular, States sending a person should affirm that there are no unjustifiable exceptions, limitations or derogations in place in the receiving State. UN وبشكل خاص يتعين على الدول التي ترسل شخصاً ما أن تؤكد أنه لا توجد استثناءات أو قيود لا مبرر لها في الدولة المتلقية.
    They affirm that damage has occurred in the cases in question, and they speak of legal damage in that connection. UN فهم يؤكدون أن الضرر قد وقع في الحالات التي يتعلق بها اﻷمر، وهم يعنون في هذا الصدد الضرر القانوني.
    After 50 years, we must be able to affirm that, thanks to the United Nations, the course of history has profoundly changed for humanity. UN وبعد خمسين عاما لا بد أن نكون قادرين على أن نؤكد أنه بفضل اﻷمم المتحدة تغير مسار التاريخ تغيرا عميقا لصالح اﻹنسانية.
    At the same time, however, we should affirm that the Human Rights Council is a subsidiary body of the General Assembly, as expressly stated in paragraph 3 of the resolution we have just adopted. UN في الوقت نفسه، ومع ذلك، ينبغي لنا أن نؤكد أن مجلس حقوق الإنسان هو هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة، كما ورد صراحة في الفقرة 3 من القرار الذي اعتمدناه للتو.
    That is why we are honoured to affirm that, 12 years after the signing of the agreement, the region has responded positively. UN ولذا فإنه يشرفنا أن نؤكد أن استجابة المنطقة، بعد مضي ١٢ سنة على توقيع الاتفاق، كانت إيجابية.
    We affirm that the United Nations Charter governs the conduct of current international relations, and the Court's Statute gives the Court full authority to fulfil that task. UN وفي هذا المجال، نؤكد أن ميثاق الأمم المتحدة ما زال صالحا لمعالجة قضايانا الدولية المعاصرة، وأن محكمة العدل الدولية مؤهلة بموجب نظامها الأساسي للقيام بهذه المهمة.
    We affirm that the Tenet and Mitchell plans must be fully implemented, including an end to all settlement activity. UN وإننا نؤكد أن خطتي تينت وميتشيل يجب أن ينفذا تنفيذا كاملا، بما في ذلك وقف جميع النشاط الاستيطاني.
    We affirm that the Tenet and Mitchell plans must be fully implemented, including an end to all settlement activity. UN وإننا نؤكد أن خطتي تينت وميتشيل يجب أن ينفذا تنفيذا كاملا، بما في ذلك وقف جميع النشاط الاستيطاني.
    I can affirm that, as an NPT depositary State, the United Kingdom will continue to play a full and active role in that regard. UN وبوسعي أن أؤكد أن المملكة المتحدة، باعتبارها دولة وديعة لمعاهدة عدم الانتشار، ستضطلع بدور كامل ونشط في هذا الصدد.
    Allow me to affirm that the Order of Malta will continue in its historic mission to help the sick, the needy and the most disadvantaged in society. UN وأود أن أؤكد أن منظمة فرسان مالطة سوف تواصل بعثتها التاريخية لمساعدة المرضى والمحتاجين وأشد فئات المجتمع حرمانا.
    I also have the pleasure to affirm that the Constitution, laws and political system of Lebanon enshrine human rights and citizens’ rights as recognized in our contemporary world. UN كما يسرني أن أؤكد أن لبنان يكرس في دستوره وقوانينه وأنظمته الحقوق المتعارف عليها لﻹنسان والمواطن في عالم اليوم. ويتبنى لبنان التعددية السياسية في نظامه.
    In the Roman Catholic tradition, we affirm that human rights are created at God's hand, anteceding any human convention. UN ففي تقاليد الكنيسة الكاثوليكية، تؤكد أن حقوق اﻹنسان تأتي من يد الله وبذلك فإنها تسبق أية اتفاقية من صنع اﻹنسان.
    He found it difficult to see how, under such conditions, the State party could affirm that the treaties it had signed remained fully in effect. UN ولا يفهم السيد كالين، في هذه الأوضاع، أنه يمكن للدولة الطرف أن تؤكد أن المعاهدات التي وقعتها تحتفظ بتأثيرها الكامل.
    The crimes that the Charter of the Nürnberg Tribunal was concerned about were rather testament to the need to affirm that the rights and duties of States were the rights and duties of men and that unless " they bind individuals they bind no one " . UN بل إن الجرائم التي تهم ميثاق نورنبرغ إنما تدل على ضرورة تأكيد أن حقوق الدول وواجباتها هي حقوق الرجال وواجباتهم وأنه ما لم ' ' تلزم الأفراد فإنها لن تلزم أحدا``.
    affirm that the Agreement shall be interpreted and applied together with Part XI as a single instrument. UN تؤكد أنه يتعين تفسير الاتفاق وتطبيقه مشفوعا بالجزء الحادي عشر بوصفهما صكا واحدا.
    The leaders therefore affirm that it is the Arab States that have responsibility for protecting their own citizens, and that they are capable of doing so. UN ومن هنا، فإن القادة يؤكدون أن الدول العربية هي المسؤولة عن حماية مواطنيها جميعا، وأنها قادرة على ذلك.
    In applying it today, we must affirm that no mother should feel compelled to abandon her daughter because of a societal preference for males. UN وعندما نطبقه اليوم يجب أن نؤكد أنه لا ينبغي أن تجد أم نفسها مضطرة إلى التخلي عن بنتها بسبب تفضيل المجتمع للذكور.
    However, if we take an objective view of the matter, we cannot affirm that this is so. UN ومع ذلك، فإننا إذا ألقينــــا نظرة موضوعيــــة على هذه المسألة، فلن نستطيع التأكيد بأن اﻷمر علــــى هذا النحو.
    It also maintains that the Universal Declaration of Human Rights, and the International Covenant, in particular the provision of article 20 (2), which prohibits the advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, affirm that freedom of speech entails duties and responsibilities and is subject to limitations. UN وتشدد الحكومة أيضاً أن الإعلان العالمي والعهد الدولي، وبخاصة الفقرة 2 من المادة 20 من العهد، التي تحظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف، يؤكدان أن حرية التعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات وتخضع لقيود.
    We affirm that the inherent and inalienable right of self-determination is pre-eminent and is a prerequisite for the realization of all rights. UN ونؤكد أن حق تقرير المصير، وهو حق أصيل ولا يمكن التصرف فيه، يُعد أساسيا وهو شرط مسبق لإعمال جميع الحقوق.
    We acknowledge the untold evils and suffering caused by colonialism and affirm that, wherever and whenever it occurred, it must be condemned and its recurrence prevented. UN وينبغي أن يعترف بالقدر الهائل من الشرور والمعاناة التي تسبب فيها الاستعمار وأن يؤكد بأن الاستعمار، أينما وحيثما حدث، يتعين التنديد به والحيلولة دون حدوثه ثانية.
    However, socialization and negative stereotyping of women, including stereotyping through the media, affirm that power and political leadership are the domain of men. UN ولكن التهيئة الاجتماعية للمرأة وقولبتها بصورة سلبية، بما في ذلك قولبتها، من خلال وسائط الاعلام، تؤكدان أن السلطة والقيادة السياسية هما ميدان الرجل.
    affirm that, despite the concentration of nearly 700,000 Indian troops in Jammu and Kashmir, massive repression of unarmed civilians, including women and children, and destruction of the economic means for productive employment, the Indian Government has failed to crush the will of the people of Jammu and Kashmir; UN يؤكدون أنه برغم تركيز ما يقرب من ٠٠٠ ٧٠٠ من الجنود الهنود في جامو وكشمير، وبرغم القمع الشديد للمدنيين العزﱠل بمن فيهم النساء واﻷطفال وتدمير الوسائل الاقتصادية للعمالة المنتجة، فإن الحكومة الهندية فشلت في سحق إرادة شعب جامو وكشمير؛
    On the basis of the experience gained during its four years of existence, the Group can affirm that the main causes of arbitrary deprivation of liberty are those mentioned in the previous paragraph. UN وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة.
    In that regard, I wish to affirm that the Republic of South Sudan fully adheres to the principle of absolute respect for the sovereignty and territorial integrity of all States, including the Republic of the Sudan. UN وفي ذلك الصدد أود أن أؤكد على أن جمهورية جنوب السودان تتقيد تقيدا تاما بمبدأ الاحترام المطلق لسيادة جميع الدول وسلامتها الإقليمية، بما في ذلك سيادة جمهورية جنوب السودان وسلامتها الاقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more