"affirmed that" - Translation from English to Arabic

    • أكد أن
        
    • أكدت أن
        
    • وأكد أن
        
    • تأكيد أن
        
    • وأكدت أن
        
    • أكدا أن
        
    • التأكيد على أن
        
    • أكدوا أن
        
    • التأكيد بأن
        
    • فأكد أن
        
    • وأكّد أن
        
    • يؤكدان أن
        
    • أكد أنه
        
    • أكد على أن
        
    • أكدت أنه
        
    Finally, he affirmed that South Georgia and the South Sandwich Islands would remain an Overseas Territory of the United Kingdom. UN وفي الختام، أكد أن جزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتش الجنوبية ستظل إقليماً تابعا للمملكة المتحدة فيما وراء البحار.
    It notes first, that the complainant affirmed that the Belarus authorities encouraged him to leave the country in 1998. UN فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998.
    The Court thus affirmed that the seller had breached the contract. UN وهكذا فإن المحكمة أكدت أن البائع أخل بالعقد.
    He affirmed that the law enforcement officers used unlawful methods during the interrogations and forced him to testify against himself. UN وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية خلال استجوابه وأرغموه بالقوة على الشهادة ضد نفسه.
    It may be affirmed that there was virtually no defence of Dubrovnik and the surrounding area against the Yugoslav forces. UN ويمكن تأكيد أن دوبروفنيك والمنطقة المحيطة كانت بلا دفاع في مواجهة القوات اليوغوسلافية.
    They affirmed that their efforts in disarmament, non-proliferation and nuclear security are aimed at avoiding the use of nuclear weapons. UN وأكدت أن الجهود التي تبذلها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن النووي تستهدف تجنب استخدام الأسلحة النووية.
    Guided by the Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement of all peoples and all nations applying to every individual and every organ of society, and also the Vienna Declaration and Programme of Action, which affirmed that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, UN إذ يسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه معياراً مشتركاً للإنجاز لدى الشعوب والأمم كافةً يسري على كل فرد من أفراد المجتمع وكل هيئة من هيئاته، وإذ يسترشد أيضاً بإعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين أكدا أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتداخلة،
    Para tener una sociedad sana, es necesario contar con familias sólidas " (It can be affirmed that the productivity and development of a country will be enhanced if there is also development of the families of which it consists. UN ويمكن التأكيد على أن إنتاجية بلد ما وتطوره تتعزز إذا ما وجدت أيضاً تنمية للأُسر التي يتكون منها هذا البلد.
    It notes first, that the complainant affirmed that the Belarus authorities encouraged him to leave the country in 1998. UN فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998.
    Among the fishermen questioned, one witness admitted having received money from Mr. Adahoumehé, but affirmed that this had not prevented him from telling the truth about what he had seen. UN واعترف أحد الصيادين الذين سمعتهم اللجنة بأنه حصل على مبلغ مالي من السيد فيليب أداهوميهي، لكنه أكد أن هذا لا يمنعه من قول الحق بخصوص ما رأى.
    While he had no knowledge of the NGO visit after which the prison situation had reportedly worsened, he affirmed that his ministry was always willing to receive visits from members of civil society. UN وبينما لم يكن لديه علم بزيارة المنظمات غير الحكومية التي أفادت التقارير أن أوضاع السجون تدهورت بعدها، فإنه أكد أن وزارته على استعداد دائم لاستقبال زيارات من أعضاء المجتمع المدني.
    In response to Mr. O'Flaherty's concern, she affirmed that Committee members would indeed retain the right to raise any question they wished under the Covenant. UN وفي معرض الإجابة على شواغل السيد أوفلاهرتي، أكدت أن أعضاء اللجنة سيحتفظون بالفعل بحق إثارة أي سؤال يعن لهم بموجب العهد.
    It notes that the Federal Court affirmed that the complainant had not demonstrated bias on the part of members of the panel. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية أكدت أن صاحب البلاغ لم يأت بالدليل على عدم نزاهة أعضاء المحكمة.
    Suffice it to recall the position already adopted by the International Court of Justice in 1949 when it affirmed that UN ويكفي التذكير في هذا الصدد بالموقف الذي سبق أن اتخذته محكمة العدل الدولية في عام 1949 عندما أكدت أن:
    He affirmed that the law enforcement officers used unlawful methods during the interrogations and forced him to testify against himself. UN وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية خلال استجوابه وأرغموه بالقوة على الشهادة ضد نفسه.
    He affirmed that peacekeeping operations should be limited in time and should lead to the application of international resolutions. UN وأكد أن عمليات حفظ السلام يجب أن تكون ذات إطار زمني محدد يتم فيه تطبيق القرارات الدولية.
    Singapore also agrees with many delegations that have consistently affirmed that an important criterion is the respect for the relevant principles and purposes of the Charter of the United Nations; for instance, that of the inherent right of all States to self-defence in accordance with Article 51. UN وتتفق سنغافورة أيضا مع الكثير من الوفود التي دأبت على تأكيد أن أحد المعايير الهامة هو احترام المبادئ والمقاصد ذات الصلة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، على سبيل المثال الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس وفقا للمادة 51 من الميثاق.
    She affirmed that UNFPA would continue to deliver effective and efficient programmes while containing administrative and programme support costs. UN وأكدت أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيواصل تنفيذ برامج فعالة وكفؤة، مع احتواء تكاليف الدعم اﻹداري والبرنامجي.
    Guided by the Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement of all peoples and all nations applying to every individual and every organ of society, and also the Vienna Declaration and Programme of Action, which affirmed that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, UN إذ يسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه معياراً مشتركاً للإنجاز لدى الشعوب والأمم كافةً يسري على كل فرد من أفراد المجتمع وكل هيئة من هيئاته، وإذ يسترشد أيضاً بإعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين أكدا أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتداخلة،
    It was affirmed that AfT cannot be a substitute for the development benefits from a successful conclusion of the Doha round. UN وتم التأكيد على أن المعونة لأجل التجارة لا يمكن أن تحل محل مزايا التنمية المترتبة على اختتام جولة الدوحة بنجاح.
    They affirmed that a mutually acceptable political solution was the only lasting political solution to the conflict. UN كما أكدوا أن الحل السياسي الدائم الوحيد للنـزاع هو التوصل إلى حل سياسي مقبول للطرفين.
    It could therefore be affirmed that State responsibility was the basic regulatory mechanism in international relations. UN ولذلك يمكن التأكيد بأن مسؤولية الدول هي اﻵلية التنظيمية اﻷساسية في العلاقات الدولية.
    He affirmed that the perpetrators in the first incident had been apprehended by Yugoslav Army patrols and handed over to the police authorities. UN كوفاسيفيتش، فأكد أن دوريات الجيش اليوغوسلافي قبضت على الجناة في الحادث اﻷول وسلمتهم إلى سلطات الشرطة.
    In a speech to mark the occasion, President Koroma recalled the violent conflict of the 1990s and affirmed that the country was celebrating a new Sierra Leone that will sustain peace, democracy and development. UN وفي كلمة ألقاها الرئيس كوروما بهذه المناسبة، ذكّر بالصراع العنيف الذي شهدته فترة التسعينيات، وأكّد أن البلد يحتفل بسيراليون جديدة تعمل على تعزيز السلام والديمقراطية والتنمية.
    Even though the Vienna Declaration and Programme of Action affirmed that the right to development is a fundamental and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, various industrialized countries are still attempting to question the right and to reformulate its content. UN فعلى الرغم من أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يؤكدان أن الحق في التنمية هو حق أساسي وغير قابل للتصرف ويشكل جزءاً لا يتجزأ من جميع حقوق الإنسان الأساسية، فإن عدة بلدان مصنعة ما زالت تحاول إلقاء ظلال الشك على هذا الحق وتحاول إعادة صياغة مضمونه.
    Regarding the Equity and Reconciliation Commission, it affirmed that 44 cases out of 66 had been dealt with, and investigations were in progress to settle the remaining ones. UN وفيما يتعلق بهيئة الحقيقة والمصالحة، أكد أنه تم معالجة 44 قضية من أصل 66، وأنه تُجرى تحقيقات لتسوية القضايا الباقية.
    He concluded by emphasizing the progress made by UNFPA in the area of reproductive health commodity security, and affirmed that that would remain one of the top priorities of the Fund. UN واختتم كلامه بأن أكد على ما أحرزه الصندوق من تقدم في مجال ضمان توافر السلع المتصلة بالصحة الإنجابية، كما أكد على أن هذه المسألة ستظل واحدة من الأولويات العليا للصندوق.
    Thirdly, she affirmed that torture could not be assessed differently on the basis of different forms of civilization. UN ثالثا، أكدت أنه لا يجوز تقييم التعذيب بطريقة مختلفة على أساس اختلاف أشكال الحضارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more