You will be afforded my protection on the submarine, but it won't be as a crewmember or as a guest. | Open Subtitles | سوف تتاح لك الحماية على متن الغواصه ولكن لن تعامل على انك فرد من الطاقم او تعامل كضيف |
The Brussels Declaration afforded UNCDF a platform from which to launch a special appeal for increased resources to meet LDC demands. | UN | وقد أتاح إعلان بروكسل للصندوق منبرا وجه منه نداء خاصا لزيادة الموارد من أجل تحقيق مطالب أقل البلدان نموا. |
These measures have afforded Mr Dean an immediate opportunity to review his continued detention, which has been reviewed on a number of subsequent occasions, and remains under review. | UN | وقد أتاحت هذه التدابير للسيد دين، بصورة فورية، الفرصة لمراجعة احتجازه المستمر، وقد تمت مراجعة الاحتجاز في عدد من المناسبات اللاحقة، ولا يزال قيد المراجعة. |
Investigations are ongoing regarding the operations of sharia courts and the due process rights afforded to defendants. | UN | ويجري التحقيق في عمليات المحاكم الشرعية والحقوق الممنوحة للمتهمين فيما يتعلق بمراعاة الأصول القانونية الواجبة. |
Please provide information on their situation and the legal protection afforded to them in all areas covered by the Convention. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن ظروف أولئك النساء وعن الحماية القانونية المكفولة لهن في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
A. Protection afforded to irregular migrants 13 - 33 5 | UN | ألف- الحماية الموفرة للمهاجرين غير القانونيين 13-33 5 |
Despite resource limitations, the poor are afforded free access to available health services. | UN | وبالرغم من محدودية الموارد، تتاح للفقراء إمكانية الوصول المجاني إلى الخدمات الصحية المتوفرة. |
Paragraph 2 states, in particular, that the child shall be afforded the right to be heard in any judicial or administrative proceedings affecting him or her. | UN | وتنص الفقرة 2 بالخصوص على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمس الطفل. |
Domestically, human rights must be afforded a central place in national development if society is to evolve in a sustainable and equitable manner. | UN | فمحليا، يجب أن تتاح لحقوق الإنسان مكانة مركزية في التنمية الوطنية إذا رغب المجتمع في أن يتطور بطريقة مستدامة ومنصفة. |
Under Moroccan law, the victim is afforded various legal channels to obtain compensation as expeditiously as possible. | UN | كما أتاح القانون المغربي للضحية صلاحية سلوك عدة طرق قانونية يمكنه بمقتضاها تحصيل حقه في التعويض في أقرب وقت ممكن. |
The delay of the first election afforded an opportunity for additional States to become parties to the Convention and to nominate candidates for membership of the Commission. | UN | وقد أتاح تأجيل الانتخاب الأول فرصة لكي تصبح دول أخرى أطرافا في الاتفاقية وتُعين مرشحين عنها لينتخبوا أعضاء في اللجنة. |
These measures have afforded Mr Dean an immediate opportunity to review his continued detention, which has been reviewed on a number of subsequent occasions, and remains under review. | UN | وقد أتاحت هذه التدابير للسيد دين، بصورة فورية، الفرصة لمراجعة احتجازه المستمر، وقد تمت مراجعة الاحتجاز في عدد من المناسبات اللاحقة، ولا يزال قيد المراجعة. |
Preparations for Y2K compliance afforded the opportunity to review and re-engineer many computer functions and processes. | UN | فقد أتاحت تحضيرات الملاءمة مع عام 2000 الفرصة لاستعراض وإعادة تصميم الكثير من الوظائف والعمليات الحاسوبية. |
Section 91 of the Constitution sets forth a wide range of discretionary powers afforded to the DPP. | UN | وتنص المادة 91 من الدستور على طائفة واسعة من السلطات التقديرية الممنوحة لمدير النيابات العامة. |
Such children could be granted provisional admission to Switzerland and would continue to benefit from the protection afforded to all children. | UN | ومثل هؤلاء الأطفال يمكن أن يُمنحوا دخولا مؤقتا إلى سويسرا، إلى جانب مواصلة استفادتهم من الحماية الممنوحة لجميع الأطفال. |
I am in no way waiving rights afforded me by the Peace Officer's Bill of Rights Act. | Open Subtitles | لست بأي حال اتنازل عن الحقوق المكفولة لي بواسطة حقوق الانسان و قانون حقوق الموظف |
The suffering of children affected by armed conflict should be alleviated, through, inter alia, an optional protocol that would raise the minimum level of protection afforded under the Convention. | UN | وينبغي التخفيف من معاناة اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة وذلك من خلال جملة أمور منها اعتماد بروتوكول اختياري يرفع مستوى الحد اﻷدنى من الحماية المكفولة بموجب الاتفاقية. |
A. Protection afforded to irregular migrants | UN | ألف - الحماية الموفرة للمهاجرين غير القانونيين |
In the plan of action, victims were afforded protection and assistance, and traffickers were prosecuted to the fullest extent of the law. | UN | ووفقاً لخطة العمل يُمنح الضحايا الحماية والمساعدة، وتجري مقاضاة المتاجرين بالبشر إلى أقصى مدى يسمح به القانون. |
The principle of equality of arms was also respected, and both defence and prosecution were afforded equal rights in court. | UN | كما تم أيضاً احترام مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، حيث مُنح كل من الدفاع والادعاء حقوقاً متساوية في المحكمة. |
The seminar afforded an opportunity to strengthen cooperation among States, international organizations, specialized agencies and civil society organizations. | UN | وأتاحت الحلقة الدراسية فرصة لتعزيز التعاون وسط الدول والمنظمات الدولية والوكالات المتخصصة ومنظمات المجتمع المدني. |
In order to realize such a win-win situation, however, migrants should abide by the laws of their countries of origin, transit and destination, under which they should at the same time be afforded due protection. | UN | غير أنه ينبغي للمهاجرين، لتحقيق حالة كهذه، يكون الجميع فيها رابحين، أن يتقيدوا بقوانين بلدان منشئهم، التي ينبغي في نفس الوقت أن توفر لهم بمقتضاها الحماية اللازمة، وبقوانين بلدان العبور والمقصد. |
Victims of domestic violence are afforded protection and avenues for remedies under existing legislative and administrative frameworks. | UN | وتُوفّر الحماية لضحايا العنف المنزلي كما تُتاح لهم سبل انتصاف بموجب الأطر التشريعية والإدارية القائمة. |
The formation of the Authority has afforded a forum for the establishment and coordination of environmental policies, standards and mechanisms to ensure effective enforcement of environmental legislation. | UN | لقد وفر إنشاء السلطة محفلا لوضع وتنسيق السياسات والمعايير واﻵليات البيئية لضمان التطبيق الفعال للتشريعات البيئية. |
Mr. Al-Hariri was afforded a fair and impartial trial. | UN | وقد أُتيحت للسيد الحريري محاكمة عادلة ونزيهة. |
What purpose was served by the live-in requirement? Why could foreign domestic helpers not be afforded broader freedom and greater protection? | UN | فما الغرض من شرط إقامة العمال المنزليين الأجانب في بيت صاحب عملهم؟ ولماذا لا يمنحون مزيداً من الحرية والحماية؟ |
It was disappointing that the Council had not been afforded any real opportunity to establish itself and that a confrontational approach had persisted. | UN | فمن المخيب للآمال أن المجلس لم تتح له أي فرصة لإثبات ذاته وأن نهج المواجهات لا يزال قائماً. |