This is of crucial importance because the development of Africa is in the first instance a responsibility of Africans themselves. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية لأن التنمية في أفريقيا هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Moreover, it is quite clear that the main responsibility for Africa's future falls to the Africans themselves. | UN | فضلا عن ذلك، من الواضح تماما أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
To this end, a proactive stance by Africans themselves is essential. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري أن يتخذ الأفارقة أنفسهم موقفا استباقيا. |
In our view, no one in the world knows better than the Africans themselves how to seek a fundamental solution to African conflicts. | UN | وفي رأينا، ما من أحد في العالم يعرف أكثر من الأفارقة أنفسهم كيفية السعي لإيجاد حلول جذرية للصراعات الأفريقية. |
But again, Chad is among those who think that Africa's salvation lies in the hands of Africans themselves. | UN | ولكن مرة أخرى، تعتقد تشاد، كما يعتقد آخرون، أن خلاص أفريقيا يكمــن في أيدي الأفريقيين أنفسهم. |
We are convinced that, in order to provide more stable peace on the continent, it is necessary first and foremost for the Africans themselves to take active positions. | UN | ونحن على قناعة بأنه كي نرسي سلاما أكثر استقرارا في القارة، من الضروري قبل كل شيء أن يتخذ الأفارقة أنفسهم مواقف ناشطة. |
28. As African leaders have articulated, the primary responsibility for Africa's development rests with Africans themselves. | UN | 28 - تقع المسؤولية الرئيسية عن تنمية أفريقيا، كما أعلن القادة الأفارقة، على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
I would like to underscore that the primary responsibility for the development of Africa lies with the Africans themselves. | UN | وأود التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
There have also been shortcomings with regard to the mobilization of international support, which remains indispensable, even if the main responsibility for development of the continent lies primarily with the Africans themselves. | UN | كما كانت هناك نقائص في ما يتعلق بحشد الدعم الدولي ، الذي يظل أساسيا، ولو أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية في القارة تقع أساسا على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
African leaders recognized that increasing poverty, underdevelopment and continuous marginalization required a new radical intervention led by Africans themselves. | UN | وقد سلم الزعماء الأفارقة بأن تزايد الفقر والبطالة والتهميش المستمر يتطلب تدخلا جذريا يقوده الأفارقة أنفسهم. |
Africans themselves must prevent conflict and manage crisis. | UN | يجب على الأفارقة أنفسهم أن يتلافوا الصراعات وان يديروا الأزمات. |
While it is the primary responsibility of the Africans themselves to translate their aspirations for revival into reality, the international community as a whole has an equal responsibility to assist Africa in that endeavour. | UN | وبينما تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم المسؤولية الرئيسية عن تحويل طموحاتهم في النهضة إلى واقع، فإن مسؤولية لا تقل وزنا تقع على عاتق المجتمع الدولي عن مساعدة أفريقيا في جهودها. |
This results, in the main, from the efforts of Africans themselves, but also from the very considerable commitment made by the international community. | UN | وهذا، بشكل رئيسي، نتيجة جهود الأفارقة أنفسهم ونتيجة الالتزام الكبير للمجتمع الدولي. |
As a whole, NEPAD is designed by Africans themselves within the framework of the African Union and takes into account their specific situations. | UN | وبرنامج الشراكة ككل برنامج وضعه الأفارقة أنفسهم في إطار الاتحاد الأفريقي ويأخذ في الحسبان وضعهم الخاص. |
The two permanent seats for Africa would be filled by a system of rotation devised by the Africans themselves. | UN | وسيتم شغل المقعدين الدائمين لأفريقيا على أساس نظام للمداورة يبتكره الأفارقة أنفسهم. |
I do so because this draft resolution has its foundation in the African Renaissance, something owned and promoted by Africans themselves. | UN | وأفعل ذلك لأن مشروع القرار هذا يرتكز على النهضة الأفريقية، وهي نهضة يملكها الأفارقة أنفسهم ويعززونها. |
These initiatives have made it clear that the primary responsibility for the development of Africa lies in the hands of the Africans themselves. | UN | وأوضحت هاتان المبادرتان أن المسؤولية الرئيسية عن تنمية أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
I must once again remind the House that we have no evidence that the Africans themselves have any objection to the trade. | Open Subtitles | يجب أن أذكر البرلمان ثانياً بأنه ليس لدينا دليل على أن الأفارقة أنفسهم لديهم أي إعتراض على هذه التجارة |
In time, new approaches to cultural heritage would be established by the Africans themselves. | UN | وستتنامى مع الوقت علاقات جديدة إزاء التراث الثقافي بإرادة الأفريقيين أنفسهم. |
We call for a comprehensive and integrated approach to a solution, and for an effective global partnership to achieve these goals based on a combination of international support with efficient measures by Africans themselves. | UN | وإننا ندعو إلى نهج شامل ومتكامل نحو الحل، وإلى شراكة عالمية فعّالة لتحقيق هذه الأهداف، بالاستناد إلى مزيج من الدعم الدولي والتدابير ذات الكفاءة من جانب الأفريقيين أنفسهم. |
With NEPAD, the Africans themselves are designing the programme, which is to be directed and administered by Africans. | UN | ومن خلال مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا يتولى الأفارقة بأنفسهم تصميم البرنامج الذي سيوجهه ويديره الأفارقة ذاتهم. |
This is a positive signal, as Africa's problems can best be solved through joint efforts, by Africans themselves. | UN | وهذه إشارة إيجابية، إذ أن أفضل السبل لحل مشكلات أفريقيا يتمثل في الجهود المشتركة للأفريقيين أنفسهم. |