"after commencement" - Translation from English to Arabic

    • بعد بدء
        
    (ii) Assets acquired after commencement of insolvency proceedings UN `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار
    Assets acquired after commencement UN الموجودات المحتازة بعد بدء إجراءات الإعسار
    (ii) Assets acquired after commencement of insolvency proceedings UN `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار
    Assets acquired after commencement of insolvency proceedings UN الموجودات المحتازة بعد بدء إجراءات الإعسار
    These formal proceedings generally involve all creditors of the debtor and a reorganization plan formulated and approved by creditors and other interested parties after commencement of the proceedings. UN وهذه الإجراءات الرسمية تنطوي بصورة عامة على مشاركة جميع دائني المدين وعلى خطة لإعادة التنظيم يضعها ويوافق عليها الدائنون وسائر الأطراف المعنية بعد بدء الإجراءات.
    A claim arising from an act or omission occurring after commencement of insolvency proceedings. UN هي مطالبة تنشأ عن فعل أو إغفال يحدث بعد بدء اجراءات الإعسار.
    The debtor's rights and interests in encumbered assets as well as assets acquired by the debtor or the insolvency representative after commencement of the proceedings and assets recovered through avoidance actions, would typically be included in the estate. UN وعادة ما تتضمن الحوزة حقوق المدين ومصالحه في الموجودات المرهونة وكذلك الموجودات التي يحصل عليها المدين أو ممثل الإعسار بعد بدء الإجراءات والموجودات التي يتم استردادها من خلال تدابير الإبطال.
    Accordingly, transactions carried out after commencement should be addressed in a different section of the draft Guide and possibly be subjected to a different treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake. UN ومن ثم، فإن المعاملات التي تحصل بعد بدء الإجراءات ينبغي أن تعالج في باب مختلف في مشروع الدليل وربما تُعامل بشكل مختلف اعتمادا على ما إذا كان الأمر يتعلق بالتصفية أو إعادة التنظيم.
    It was pointed out that the issue might be especially relevant in respect of the claims sold after commencement of the proceedings on the secondary market, whose holders' interests would likely differ from those of the original creditors. UN وذكر أن المسألة قد تكون ذات صلة بصورة خاصة بالمطالبات التي تباع بعد بدء الإجراءات في سوق ثانوية والتي يحتمل أن تكون مصالح الحائزين عليها مختلفة عن مصالح الدائنين الأصليين.
    Furthermore, one claim was withdrawn after commencement of the Panel's review, thus leaving 229 claims in this instalment for the Panel to review. UN وإضافة إلى ذلك، سُحبت مطالبة بعد بدء الفريق لعملية الاستعراض، وبذلك أصبح عدد المطالبات التي يتعين على الفريق استعراضها في هذه الدفعة 229 مطالبة.
    (b) Cases where management remains in office after commencement UN (ب) الحالات التي تظل فيها هيئة إدارة الشركة في منصبها بعد بدء الإجراءات
    In some cases, negotiation may be initiated by the parties well in advance of the commencement of insolvency proceedings; in others, a protocol may be negotiated after commencement of proceedings, sometimes at the suggestion of the presiding judge, to cover specific issues in dispute and may be in the nature of an emergency measure. UN ففي بعض الحالات، يمكن أن يشرع الأطراف في التفاوض قبل بدء إجراءات الإعسار بوقت طويل؛ وفي حالات أخرى، يمكن التفاوض على البروتوكول بعد بدء الإجراءات، وقد يحدث ذلك أحيانا باقتراح من القاضي رئيس الجلسة، لتناول مسائل معينة في النـزاع وقد يكون له طابع التدبير الطارئ.
    39. Any negative impact of a policy of overriding these types of clause can be balanced by providing compensation to creditors that can demonstrate they have suffered damage or loss as a result of a contract continuing to be performed after commencement of insolvency proceedings. UN 39- ويمكن أن يوازن أي أثر سلبي لسياسة تجاوز هذه الأنواع من الشروط بتقديم تعويض للدائنين الذين يستطيعون أن يثبتوا أنهم تكبدوا أضرارا أو خسائر من جراء استمرار أداء العقد بعد بدء إجراءات الإعسار.
    Requiring the extension of credit after commencement of insolvency proceedings would be especially inequitable if, as described in paragraph [20], no additional encumbered assets are being provided after commencement to the secured creditor. UN وسيكون اشتراط تقديم الائتمان بعد بدء إجراءات الإعسار مجحفا بوجه خاص إذا كان لا يجري، وكما هو مبيّن في الفقرة [20]، توفير أي موجودات مرهونة إضافية للدائن المضمون بعد بدء الإجراءات.
    (b) Assets acquired after commencement of the insolvency proceedings; and UN (ب) الموجودات المتكسَبة بعد بدء إجراءات الإعسار؛
    (b) Assets acquired after commencement of the insolvency proceedings; and UN (ب) الموجودات المتكسَبة بعد بدء إجراءات الإعسار؛
    Support was expressed for the suggestion that national legislators be encouraged to provide for the submission of claims either within a specific time after commencement or at any time prior to distribution. UN 169- وأبدي تأييد للاقتراح القائل بتشجيع المشترعين الوطنيين على النص على تقديم المطالبات إما في غضون فترة زمنية محددة بعد بدء الاجراءات أو في أي وقت سابق للتوزيع.
    It also means that application of article 9 would not result in the assignee prevailing over an insolvency administrator on the sole ground that the assignment took place before the effective date of the insolvency proceeding, even though the receivables arose or were earned after commencement of the insolvency proceeding. UN وهو يعني أيضا أن تطبيق المادة 9 لن يؤدي إلى أن يعلو المحال اليه على مدير الاعسار لمجرد أن الاحالة حدثت قبل التاريخ الفعلي لاجراءات الاعسار، وان كانت المستحقات قد نشأت أو اكتسبت بعد بدء اجراءات الاعسار.
    14. As for the timing of submission of claims, the Guide indicated two possibilities: submission at a specified time after commencement of proceedings, and submission at any time before final distribution. UN 14- أما بالنسبة لتوقيت تقديم المطالبات، فان الدليل يشير الى احتمالين: تقديم المطالبات في وقت محدد بعد بدء الاجراءات، وتقديمها في أي وقت قبل التوزيع النهائي.
    Where the law of a State includes such time periods, the insolvency law may recognize them, permitting security interests to be made effective against the debtor and third parties after commencement of insolvency proceedings, but within the specified time period. UN وحيث ينص قانون الدولة على فترات زمنية من هذا القبيل، فان قانون الإعسار قد يعترف بها، مما يسمح بجعل المصالح الضمانية نافذة المفعول تجاه المدين وأطراف ثالثة بعد بدء إجراءات الإعسار، ولكن في غضون الفترة الزمنية المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more