The average hearing was just two minutes long, interpretation was inadequate and the Arabic-speaking accused often did not understand the charges brought against him or her. | UN | واستغرقت جلسة الاستماع دقيقتين وسطيا فقط، وكانت الترجمة الشفوية غير كافية، وكثيرا ما كان المتهم الناطق بالعربية لا يفهم الاتهامات الموجهة ضده. |
The Court must also explain to the defendant that a decision not to testify may be deemed to support other incriminating evidence against him or her (ibid., sect. 162). | UN | كما يكون عليها أيضا أن تشرح للمتهم أن قراره بعدم الإدلاء بالشهادة ربما يعتبر دليلا مؤيدا لبقية الأدلة الموجهة ضده (نفس المرجع، القسم 162). |
The accused might be assisted by a lawyer or a colleague, and was systematically heard before any action was taken against him or her. | UN | ويجوز له الاستعانة بمحام أو بزميل، ولا بد من الاستماع إلى أقواله قبل اتخاذ إجراء في حقه. |
Every person shall have the right of appeal before a higher court against a judgement against him or her, in accordance with the procedure prescribed by law. | UN | ولكل شخص الحق في أن تراجع الحكم الصادر في حقه محكمة من درجة أعلى، وذلك وفقاً للإجراء الذي ينص عليه القانون. |
It was recalled in this context that, in criminal proceedings, an accused should have full access to, and the opportunity to examine, the evidence against him or her. | UN | وأشير في هذا السياق إلى أنه ينبغي أن يكون للمتهم، في اﻹجراءات الجنائية، حق الوصول الكامل إلى اﻷدلة المقدمة ضده أو ضدها وفرصة دراستها. |
The authorities ensure that these rights are safeguarded, and the person being prosecuted has the right to be informed of the charges against him or her and to be assisted by a defence counsel. | UN | وتحرص السلطة على حماية هذه الحقوق، وللشخص الذي تجري مقاضاته الحق في إبلاغه بالتهم الموجهة إليه والاستعانة بمحام. |
(e) Rule 110.4, Due process, is amended to specify that a staff member shall be notified in writing of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel at his or her own expense; | UN | (هـ) تعدل القاعدة 110-4، الأصول الإجرائية السليمة، للنص على وجوب إبلاغ الموظف كتابةً بالادعاءات الموجهة ضده وبحقه في التماس مساعدة محام على نفقته الخاصة؛ |
(c) Rule 210.1, Disciplinary measures, is amended to specify that a staff member shall be notified in writing of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel at his or her own expense. | UN | (ج) تُعدل القاعدة 210/1، التدابير التأديبية، للنص على وجوب إبلاغ الموظف كتابة بالادعاءات الموجهة ضده وبحقه في التماس مساعدة محام على نفقته الخاصة. |
Staff rule 310.1 (d), Disciplinary measures, is amended to specify that a staff member shall be notified in writing of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel at his or her own expense. | UN | القاعدة 310-1 (د) من النظام الإداري، التدابير التأديبية، تعدل النص على وجوب إبلاغ الموظف كتابة بالادعاءات الموجهة ضده وبحقه في التماس مساعدة محام للدفاع عنه، على نفقته الخاصة. |
Key principles of fairness dictate that the petitioner be informed of the case against him or her and have an opportunity to respond to the same and be heard by the decision maker. | UN | ومبادئ العدل الأساسية تفرض إطلاع الملتمس (أو الملتمسة) على الادعاءات الموجهة ضده وإتاحة الفرصة له للرد عليها ومخاطبة صانع القرار. |
(d) No disciplinary proceedings may be instituted unless the staff member has been notified of the allegations against him or her, as well as of his or her right to seek the assistance in his or her defence of another staff member or retired staff member, and has been given a reasonable opportunity to respond to these allegations. | UN | )د( لا يتم اتخاذ أي اجراءات تأديبية إلا بعد اخطار الموظف بالاتهامات الموجهة ضده أو ضدها، وبحقه أو حقها في التماس المساعدة من جانب موظف آخر أو موظف متقاعد للدفاع عن النفس وبعد إتاحة فرصة معقولة له للرد على هذه الادعاءات. |
No disciplinary proceedings may be instituted against project personnel unless the individual concerned has been formally notified of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence, and has been given a reasonable opportunity to respond to those allegations. | UN | (ب) لايجوز البدء في أي إجراءات تأديبية ضد أحد موظفي المشاريع ما لم يخطر الموظف المعني رسميا بالاتهامات الموجهة ضده وبحقه في التماس المساعدة من محام للدفاع عنه وما لم يمنح مهلة معقولة للرد على هذه الاتهامات. |
5.3 The law establishes that a phase of dialogue with the offender is a mandatory preliminary step before any disciplinary procedures may be instituted against him or her. | UN | 5-3 وينص القانون على أن مرحلة الحوار مع مرتكب المخالفة خطوة أولية إلزامية قبل اتخاذ أي إجراءات تأديبية في حقه. |
It is also difficult to understand, according to the State party, how an individual with a warrant against him or her is in possession of the original of his arrest warrant. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن من الصعب فهم كيف يمكن لشخص صدر في حقه أمر بالقبض عليه أن يكون بحوزته النسخة الأصلية من ذلك الأمر. |
In addition, if a person has been refused a residence permit and has had an expulsion decision issued against him or her, an assessment of the situation at the enforcement stage must be made to avoid that an individual is expelled to face, inter alia, torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب في الحالات التي يحرم فيها شخص ما من الحصول على إذن بالإقامة ويصدر في حقه أو حقها أمر بالإبعاد، إجراء تقييم للحالة خلال مرحلة الإنفاذ للحيلولة دون تعرّض الفرد المبعد، في جملة أمور، للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
In particular, if an expulsion decision is annulled, the expelled alien should be able to apply to benefit from such a right of return to the expelling State without the State being able to invoke the expulsion decision against him or her. | UN | وبصفة خاصة، في حالة إلغاء قرار الطرد، يجب أن يكون بوسع المطرود أن يطالب بالتمتع بحق العودة إلى الدولة الطاردة دون يُواجه بقرار الطرد الصادر في حقه. |
Confessions and other information obtained from a detainee during prolonged incommunicado detention was said often to constitute the main evidence against him or her in the military courts. | UN | ٥١٤ - قيل إن الاعترافات وغيرها من المعلومات التي يُتحصل عليها من المحتجز خلال فترة احتجازه الطويل في حالة عزل عن أي اتصال كثيرا ما تمثل الدليل الرئيسي ضده أو ضدها في المحاكم العسكرية. |
In determining the time reference used as a basis, an attempt was made to strike an acceptable balance between these considerations and the legal arguments on which the statute of limitations is based. These include the interests of the accused in not having charges brought against him or her long afterwards, and also that it frequently proves difficult to investigate crimes and obtain evidence if the charge is pressed very late. | UN | ولدى تحديد الزمن المرجعي المستخدم كأساس، بذلت محاولة لإقامة توازن مقبول بين هذه الاعتبارات والحجج القانونية التي يقوم عليها القانون المحدد للزمن المقرر لرفع الدعوى, وهذه تشمل أن مصالح المتهم ألا توجه ضده أو ضدها التُهم بعد ذلك بفترة طويلة، وأيضا فإنه يثبت من الصعب غالبا تحقيق الجرائم والحصول على الأدلة إذا تم توجيه الاتهام في مرحلة متأخرة للغاية. |
II. The accused shall be informed of the charge against him or her and the name of the accuser or the complainant. | UN | ثانياً- إطلاع المحتجز على التهمة الموجهة إليه واسم الجهة التي قدمت البلاغ أو الشكوى؛ |
This is particularly the case since, factually, this could be a point that the petitioner would wish to address in responding to the case against him or her. | UN | ويصح ذلك بشكل خاص نظرا إلى أن ذلك قد يشكل، من الناحية الوقائعية، نقطة يود مقدم الطلب أن يتناولها لدى الرد على الاتهام الموجه إليه. |
(e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her. | UN | (هـ) أن يستجوب شهود الإثبات بنفسه أو بواسطة آخرين وأن يؤمن له حضور واستجواب شهود النفي بنفس الشروط المتعلقة بشهود الإثبات. |