"against officials" - Translation from English to Arabic

    • ضد المسؤولين
        
    • ضد مسؤولين
        
    • ضد موظفين
        
    • ضد الموظفين
        
    • ضد مسؤولي
        
    • حق موظفيها
        
    • بحق المسؤولين
        
    • حق الموظفين
        
    Take appropriate disciplinary and criminal measures against officials who obstruct or divert humanitarian assistance; UN واتخاذ التدابير التأديبية والجنائية الملائمة ضد المسؤولين الذين يعوقون المساعدة الإنسانية أو يحولونها عن مقصدها؛
    The small percentage of cases in which complaints of torture or cruel, inhuman and degrading treatment lead to action against officials calls into question the credibility of the existing procedures of investigation. UN ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين.
    A comprehensive table indicating action taken against members of security forces for various violations of human rights was provided, as well as statistics regarding action being taken against officials of the Punjab police. UN وقُدم جدول شامل يبين اﻹجراءات التي اتُخذت ضد أفراد من قوات اﻷمن بسبب انتهاكات مختلفة لحقوق اﻹنسان، كما يبين احصاءات تتعلق بالاجراءات الجاري اتخاذها ضد مسؤولين في شرطة البنجاب.
    By Decree of the Federal Ministry of Justice of 21 December 2000, the heads of penal institutions were requested to follow the same proceedings in case of allegations against officials entrusted with the enforcement of sentences. UN ويقضي مرسوم صادر عن وزارة العدل الاتحادية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2000 بأن يتبع مديرو مراكز الإصلاح والسجون الإجراءات ذاتها في حالة قيام ادعاءات ضد موظفين مكلفين بإنفاذ العقوبات.
    Article 45 provides for strong sanctions against officials of the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the criminal investigation police. UN وتنص المادة 45 على جزاءات شديدة ضد الموظفين القضائيين وأعضاء النيابة العامة وأفراد شرطة التحقيقات الجنائية.
    This raises a concern about double standards, which is heightened by multiple charges being brought against officials of African States in the jurisdictions of different European States. UN وهذا ما يثير القلق بشأن ازدواجية المعايير، الأمر الذي زادت من حدته التهم المتعددة الموجهة ضد مسؤولي دول أفريقية في إطار الولايات القضائية لدول أوروبية مختلفة.
    The small percentage of cases in which complaints of torture or cruel, inhuman and degrading treatment lead to action against officials calls into question the credibility of the existing procedures of investigation. UN ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين.
    Later, they put together briefs for lawsuits against officials involved. UN وقاما لاحقاً بجمع موجزات عن الدعاوى القضائية المرفوعة ضد المسؤولين المعنيين.
    The United Kingdom encouraged Saint Vincent and the Grenadines to improve transparency in the system of complaints against officials in the justice and security sectors. UN وشجعت المملكة المتحدة سانت فنسنت وجزر غرينادين على تحسين الشفافية في نظام رفع الشكاوى ضد المسؤولين في قطاعي العدالة والأمن.
    The Commission is also empowered to refer criminal or administrative charges to the relevant authorities against officials contributing to impunity by hampering the Commission's powers or tasks. UN وتتمتع اللجنة أيضا بصلاحيات لإحالة التهم الإجرامية أو الإدارية ضد المسؤولين إلى السلطات المعنية مما يساهم في عدم الإفلات من العقاب من جراء تعطيل سلطات اللجنة أو مهامها.
    Investigation of complaints against officials and private entities threatening human rights defenders, including those defending women's rights, must be conducted with diligence and responsibility. UN ويتعين التحقيق بسرعة وبشعور بالمسؤولية في الشكاوى المرفوعة ضد المسؤولين والهيئات الخاصة التي تهدد المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم المدافعون عن حقوق المرأة.
    She recommends immediate measures to end impunity for human rights violations and investigation of all complaints against officials and private entities threatening human rights defenders, including those defending women's rights. UN وهي توصي باتخاذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق في جميع الشكاوى المرفوعة ضد المسؤولين والكيانات الخاصة التي تهدد المدافعين عن حقوق الإنسان، بما فيها تلك التي تدافع عن حقوق المرأة.
    A primary purpose was to establish whether internal mechanisms were in place to review allegations of wrongdoing against officials from the highest echelons of the organizations, to assess the adequacy of such mechanisms that did exist, and to determine where the final responsibility for the outcome of such cases should lie. UN وكان هدف من الأهداف الرئيسية لذلك يتمثل في إثبات ما إذا كانت هناك آليات داخلية لاستعراض ادعاءات سوء تصرف ضد مسؤولين من أعلى المناصب في المنظمات، لتقييم مدى ملاءمة مثل هذه الآليات القائمة فعلاً، وتحديد الجهات التي تقع عليها مسؤولية نتائج تلك الحالات.
    7. The authorities of the Republic of Belarus have declared that the Public Prosecutor's Office has not filed criminal proceedings against officials or individuals for acts of incitement to national, racial or religious discord, or any other manifestations of intolerance. UN 7- لقد أعلنت سلطات جمهورية بيلاروس أن مكتب المدعي العام لم يقم أية إجراءات جنائية ضد مسؤولين أو أفراد لارتكاب أفعال تحريض على الفتنة القومية أو العرقية أو الدينية، أو أية مظاهر أخرى من مظاهر التعصب.
    By Decree of the Federal Ministry of Justice of 21 December 2000, the heads of penal institutions were requested to follow the same proceedings in case of allegations against officials entrusted with the enforcement of sentences. UN ويقضي مرسوم صادر عن وزارة العدل الاتحادية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2000 بأن يتبع مديرو مراكز الإصلاح والسجون الإجراءات ذاتها في حالة قيام ادعاءات ضد موظفين مكلفين بإنفاذ العقوبات.
    2. The use of force against officials or installations in a foreign state believed to support terrorist acts directed against nationals of the state claiming the right of defense; UN " ٢ - استخدام القوة ضد موظفين أو منشآت في دولة أجنبية يُعتقد أنها تدعم اﻷعمال اﻹرهابية الموجهة ضد مواطني دولة تدعي بحق الدفاع؛
    - petitions appropriate authorities to bring disciplinary, administrative, or criminal actions against officials who have violated the rights and freedoms of citizens; UN - أن يلتمس من السلطات المناسبة اتخاذ إجراءات تأديبية أو إدارية أو جنائية ضد الموظفين الذين ينتهكون حقوق المواطنين وحرياتهم؛
    The reform must provide for disciplinary and criminal measures against officials who, when issued with a summons, fail to comply with an order to produce a detainee or intentionally fail to attend an oral proceeding, and against judicial authorities who wilfully exceed the legal time-limits. UN ويجب أن يتضمن الاصلاح اتخاذ تدابير تأديبية وجنائية ضد الموظفين الرسميين الذين لا يمتثلون، عند صدور إعلان دعوى، ﻷمر يقضي بإحضار محتجز أو يتخلفون، عمدا، عن حضور إجراء شفوي، وضد السلطات القضائية التي تتجاوز، عن قصد، الحدود الزمنية القانونية.
    As one leader of a European State intimated, the powers of investigative judges relating to indictments against officials of foreign States need to be reviewed and the relevant legislation amended. UN وكما أَسَرَّ زعيم في إحدى الدول الأوروبية، فإن هناك حاجة إلى استعراض سلطات قضاة التحقيق فيما يتعلق بلوائح الاتهام الموجهة ضد مسؤولي دول أجنبية وإلى تعديل التشريعات ذات الصلة.
    In 2008 operational investigations were also launched against officials of the Moscow section of the Jamiat al-Islah al-ljtimai (society for social reform), which had been recognized as terrorist by a decision of the Supreme Court of 14 February 2003. UN وفي عام 2008، بوشرت أيضاً تحقيقات ميدانية ضد مسؤولي فرع موسكو لجمعية الإصلاح الاجتماعي التي اعتبرت إرهابية بموجب قرار صادر عن المحكمة العليا في 14 شباط/فبراير 2003.
    Since criminal proceedings are without prejudice to the authorities' right to initiate disciplinary proceedings against officials, on the principle that criminal and disciplinary offences may be tried separately, the perpetrators of such offences are also generally subjected to disciplinary measures resulting in dismissal. UN وحيث إن المتابعات الجنائية لا تمس حق الإدارة في اتخاذ إجراء تأديبي في حق موظفيها تطبيقاً لمبدأ ازدواجية الأخطاء الجنائية والتأديبية، فإن مرتكبي مثل هذه الجرائم عادة ما يتعرضون لتدابير تأديبية تتمثل في العزل.
    Please indicate what measures are taken against officials who are allegedly involved in cases of trafficking, including kidnapping girls for the purpose of forced prostitution. UN كما يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة بحق المسؤولين المدّعى ضلوعهم في حالات اتجار، بما يشمل اختطاف فتيات لأغراض البغاء القسري.
    The State party should take disciplinary or other measures against officials responsible in cases where those safeguards are not provided to persons deprived of their liberty. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تأديبية وتدابير أخرى في حق الموظفين الذين يتحملون مسؤولية عدم توفير تلك الضمانات للأشخاص المحرومين من حريتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more