Such problems were aggravated by demographic trends. | UN | وهذه المشاكل تتفاقم بفعل الاتجاهات الديموغرافية. |
Noting with concern that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may be aggravated by, inter alia, inequitable distribution of wealth, marginalization and social exclusion, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب يمكن أن تتفاقم بفعل عوامل منها التوزيع غير العادل للثروة والتهميش والاستبعاد الاجتماعي، |
aggravated by the digital divide of the information age, the wealth gap can become a source of unrest and instability in the world. | UN | ويمكن أن تصبح الفجوة في الثروة بعد أن تفاقمت بسبب الانقسام الرقمي في عصر المعلومات، مصدرا للقلق وعدم الاستقرار في العالم. |
Hunger and malnutrition challenges are been aggravated by the current food price increases in the world market. | UN | وقد أخذت التحديات المتعلقة بالجوع وسوء التغذية تتفاقم بسبب الزيادات الجارية في أسعار الأغذية في السوق العالمي. |
Their vulnerabilities have been further aggravated by multiple crises. | UN | وثمة أزمات متعددة تزيد من تفاقم أوجه ضعفها. |
As women are most affected by poverty, which is aggravated by discrimination and inequality, this constitutes a serious obstacle to the full implementation of the Convention in the Dominican Republic. | UN | ولما كانت المرأة أكثر الفئات تضررا من الفقر الذي يزيده تفاقما التمييز وعدم المساواة، فإن ذلك يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الجمهورية الدومينيكية. |
Our economies are marked by budgetary and trade imbalances and large import reductions, aggravated by the drop in the price of raw materials. | UN | وتتسم اقتصاداتنا باختلال الموازنات والموازين التجارية والانخفاضات الكبيرة في الواردات، التي يزيد من تفاقمها انهيار أسعار المواد الخام. |
Recalling that the Democratic Republic of the Congo is a least developed country with severe economic and social problems arising from its weak economic infrastructure and aggravated by the ongoing conflict, | UN | وإذ تشير إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية بلد من أقل البلدان نموا يواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة نجمت عن ضعف بنيته اﻷساسية الاقتصادية وتفاقمت بسبب النزاع الجاري، |
The Committee notes that the situation is aggravated by the persistent problem of wage arrears, especially in the construction sector. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الوضع يتفاقم بسبب استمرار مشكلة متأخرات الأجور، وخصوصاً في قطاع البناء. |
Noting with concern that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may be aggravated by, inter alia, the inequitable distribution of wealth, marginalization and social exclusion, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أمور يمكن أن تتفاقم بفعل عوامل منها التوزيع غير العادل للثروة والتهميش والإقصاء الاجتماعي، |
Noting with concern that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may be aggravated by, inter alia, inequitable distribution of wealth, marginalization and social exclusion, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب يمكن أن تتفاقم بفعل عوامل منها التوزيع غير العادل للثروة والتهميش والاستبعاد الاجتماعي، |
Noting with concern that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may be aggravated by, inter alia, the inequitable distribution of wealth, marginalization and social exclusion, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أمور يمكن أن تتفاقم بفعل عوامل منها التوزيع غير العادل للثروة والتهميش والإقصاء الاجتماعي، |
It notes that these practices may be aggravated by inequitable distribution of wealth, marginalization and social exclusion. | UN | ويشير إلى أن هذه الممارسات يمكن أن تتفاقم بفعل عدة عوامل، منها التوزيع غير المتساوي للثروة والتهميش والاستبعاد الاجتماعي. |
That isolation was aggravated by a blockade of its transportation routes, which was preventing trade from reaching its full potential. | UN | وقال إن آثار هذه العزلة قد تفاقمت بسبب حصار طرق النقل فيها، وهو حصار يمنع التجارة من تحقيق إمكاناتها الكاملة. |
Considering the decade-long crisis in Somalia aggravated by the absence of a central government in that country, | UN | إذ نضع في اعتبارنا الأزمة القائمة في الصومال منذ عقد من الزمن والتي تفاقمت بسبب عدم وجود حكومة مركزية في هذا البلد، |
These conflicts are often rooted in power struggles and are aggravated by socioeconomic inequalities. | UN | وغالباً ما تتمثل جذور هذه النزاعات في الصراع على السلطة، وهي تتفاقم بسبب الاختلالات الاجتماعية الاقتصادية. |
The situation is further aggravated by decreased water flows in some major river systems, particularly during the dry season. | UN | ومما يزيد من تفاقم الحالة نقصان تدفق المياه في بعض أنظمة اﻷنهار الكبرى، خصوصا خلال موسم الجفاف. |
As women are most affected by poverty, which is aggravated by discrimination and inequality, this constitutes a serious obstacle to the full implementation of the Convention in the Dominican Republic. | UN | ولما كانت المرأة أكثر الفئات تضررا من الفقر الذي يزيده تفاقما التمييز وعدم المساواة، فإن ذلك يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الجمهورية الدومينيكية. |
Concerned by the fact that the effects of the world food crisis are not over and that they continue to have serious consequences on the most vulnerable people, particularly in developing countries, which have been further aggravated by the world economic and financial crisis, | UN | وإذ يساوره القلق من أن آثار أزمة الغذاء العالمية لم تنته بعد ومن أنها ما تزال تتسبب في تبعات جسيمة تتعرض لها الفئات الأكثر ضعفاً، لا سيما في البلدان النامية، وهي تبعات تزيد من تفاقمها الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Recalling that the Democratic Republic of the Congo is a least developed country with severe economic and social problems arising from its weak economic infrastructure and aggravated by the ongoing conflict, | UN | وإذ تشير إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية هي بلد من أقل البلدان نموا يواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة نجمت عن ضعف بنيته الاقتصادية وتفاقمت بسبب الصراع الجاري، |
The Committee notes that the situation is aggravated by the persistent problem of wage arrears, especially in the construction sector. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الوضع يتفاقم بسبب استمرار مشكلة متأخرات الأجور، وخصوصا في قطاع البناء. |
The drought is therefore not only the result of climatic change but is also structural to the extent that it is aggravated by overexploitation and consumption of scarce water resources. | UN | ولذلك، فإن الجفاف ليس مجرد نتيجة للتغير المناخي بل هو أيضا جفاف هيكلي، حيث أنه قد تفاقم بفعل زيادة استغلال الموارد المائية النادرة واستهلاكها. |
This situation is aggravated by, among other things, the new-born scourge of terrorism that is now threatening peace and security across the globe. | UN | ومما يتسبب في تفاقم هذه الحالة، ضمن جملة أمور، آفة الإرهاب الجديدة التي تهدد الآن السلم والأمن في جميع أنحاء العالم. |
Around 90 per cent of AIDS victims live in developing countries, with its prevalence aggravated by hunger, disease, illiteracy and underdevelopment. | UN | إن 90 في المائة من ضحايا مرض الإيدز يعيشون في البلدان النامية، حيث زاد الأمر سوءا بسبب انتشار المجاعة والأمية والتخلف. |
We live in a world with deteriorating security, a growing population, the consequences of climate change and market turbulence aggravated by high energy and food prices. | UN | إننا نعيش في عالم يعاني من تدهور الأمن، وزيادة السكان، وعواقب تغير المناخ، واضطراب الأسواق الذي تزيد من تفاقمه أسعار الطاقة والغذاء المرتفعة. |
The situation will probably continue to worsen as the food deficit, aggravated by a poor harvest, takes its toll on the local population. | UN | ومن المرجح أن يستمر تدهور الحالة، حيث إن السكان المحليين يعانون من نقص الأغذية الذي زاد من حدته قلة المحاصيل. |
The stringent conditions for eligibility were aggravated by the debt servicing to export ratio. | UN | فالشروط الصارمة لأهلية الحصول عليه زادت من حدتها نسبة خدمة الدين إلى الصادرات. |
Today, these asymmetries have not disappeared; rather, they have been aggravated by the process of globalization. | UN | واليوم، فعوامل اللاتناظر هذه لم تختف؛ بل بالأحرى تفاقمت من جراء عملية العولمة. |