"aggravated the" - Translation from English to Arabic

    • إلى تفاقم
        
    • في تفاقم
        
    • فاقمت من
        
    • من تفاقم
        
    • تفاقم هذا
        
    • يتفاقم
        
    • الى تفاقم
        
    • على تفاقم
        
    • إلى اشتداد
        
    • مفاقمة
        
    • تفاقم الأوضاع
        
    The embargo has no doubt caused tremendous economic damage and aggravated the plight of the Cuban people. UN ولا شك أن الحصار تسبب في أضرار اقتصادية كبيرة وأدى إلى تفاقم أزمة شعب كوبا.
    The introduction of export restrictions on food commodities had aggravated the world food situation and should be removed. UN وقد أدى فرض قيود على الصادرات من السلع الغذائية إلى تفاقم الوضع الغذائي العالمي، وينبغي إزالتها.
    Climate change has aggravated the situation in traditionally drought- and flood-prone regions in the country. UN وتغير المناخ أدى إلى تفاقم الحالة في مناطق تتعرض تقليدياً لفترات من الفيضان والجفاف في بلادنا.
    This set off changes in the demographic structure of the rural population and aggravated the problem of ageing of the Labor force. UN وأدى ذلك إلى تغييرات في الهيكل الديمغرافي لسكان الريف، وتسبّب في تفاقم مشكلة شيخوخة القوى العاملة.
    It is of global concern that the crises have aggravated the already severe conditions for the poorest, including social infrastructure. UN وثمة شاغل عالمي مفاده أن الأزمات قد فاقمت من أحوال شديدة بالفعل يمر بها أفقر الناس، بما في ذلك الهياكل الاجتماعية.
    This has further aggravated the already dire humanitarian situation of the civilians in Gaza. UN لقد زاد ذلك من تفاقم الحالة الإنسانية للمدنيين المفجعة أصلا في غزة.
    Poor sanitation measures by the smaller mining concerns have only aggravated the situation. UN وأدت رداءة التدابير الصحية التي تطبقها شركات التعدين الصغيرة الى تفاقم هذا الوضع.
    29. A report indicated that since last June 2006, the economic crisis had significantly aggravated the water shortage suffered by residents of the West Bank. UN 29 - وأفاد أحد التقارير بأنه منذ حزيران/يونيه 2006 وبفعل الأزمة الاقتصادية يتفاقم بشكل كبير نقص المياه الذي يحيق بسكان الضفة الغربية.
    The blockade imposed by Israel since 2007 had greatly aggravated the economic and humanitarian situation. UN وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا.
    Such actions have, however, exacerbated shortages in international food markets and aggravated the food crisis. UN إلا أن هذه الإجراءات قد أدت إلى تفاقم العجز في الأسواق الغذائية الدولية وزادت من حدة الأزمة الغذائية.
    That single debacle claimed the lives of thousands of innocent Somalis, made half a million people homeless and aggravated the humanitarian crisis in Somalia to an unprecedented degree. UN وتلك الكارثة لوحدها أسفرت عن مقتل آلاف الصوماليين الأبرياء وجعلت نصف مليون شخص دون مأوى وأدت إلى تفاقم الأزمة الإنسانية في الصومال بدرجة غير مسبوقة.
    The multiple crises of finance, fuel and food have further aggravated the divide. UN لقد أدت أزمات المال والغذاء والوقود المتعددة إلى تفاقم الانقسام.
    This decline in the growth rate has aggravated the danger of serious budgetary difficulties. UN لقد أدّى هذا التراجع في معدل النمو إلى تفاقم خطر مواجهة صعوبات خطيرة في الميزانية.
    The war of aggression recently waged against us has seriously aggravated the drug abuse problem in Croatia. UN إن حـــرب العدوان التي شُنت علينا مؤخرا أدت إلى تفاقم مشكلــــة إساءة استعمال المخدرات بصــورة خطيـــرة في كرواتيا.
    These attacks and the collateral damage have aggravated the situation and are undermining our efforts aimed at deradicalization. UN وتسببت هذه الهجمات والخسائر الجانبية في تفاقم الوضع وتقويض الجهود المبذولة حالياً من أجل القضاء على التطرف.
    The short-term nature of non-core resources, as well as earmarking and donor-specific procedures, had aggravated the fragmentation of resources and increased transaction costs. UN وتسبب الأجل القصير للموارد غير الأساسية، فضلا عن تخصيص الموارد وما يتخذه المانحون من إجراءات خاصة، في تفاقم تجزئة الموارد وزيادة تكاليف المعاملات.
    Competing demands by the Somaliland and Puntland authorities that humanitarian operations into those areas should be staged from their respective territories have further aggravated the situation. UN وزاد في تفاقم هذا الوضع الطلبات المتنافسة الصادرة عن سلطات صوماليلاند وبونتلاند بأن تتم العمليات الإنسانية التي تنفذ في تلك المناطق انطلاقا من أراضي كل منهما.
    Despite its advantages, globalization had aggravated the problems in all of those areas. UN وعلى الرغم من مزايا العولمة، فإنها قد فاقمت من المشاكل في كافة الميادين.
    Deteriorating terms of trade and natural shocks have further aggravated the resource gap. UN كما يزيد تدهور شروط التجارة والصدمات الطبيعية من تفاقم الفجوة القائمة فيما يتعلق بالموارد.
    Expressing its concern that the financial crisis has aggravated the existing poverty in the countries affected and placed a large number of people once again in conditions of poverty in the developing countries affected either directly or indirectly by the crisis, UN وإذ تعرب عن قلقها من أن اﻷزمة المالية جعلت الفقر القائم يتفاقم في البلدان المتأثرة ووضعت مرة أخرى أعدادا كبيرة من الناس في حالات فقر في البلدان النامية المتأثرة باﻷزمة إما مباشرة وإما بصورة غير مباشرة،
    Desertification has also aggravated the problems caused by drought. UN والتصحر يعمل أيضا على تفاقم المشاكل الناجمة عن الجفاف.
    The protracted conflict has aggravated the structural weaknesses of these enterprises, thereby undermining the supply capacity of the industrial sector as a whole. UN وأدى النزاع المستديم إلى اشتداد مواطن الضعف الهيكلية لهذه المؤسسات على نحو قوَّض القدرة التوريدية للقطاع الصناعي على وجه الإجمال.
    In many instances, policy failures have aggravated the situation. UN وفي كثير من الحالات أدى سوء السياسة المتبعة الى مفاقمة اﻷحوال.
    The onset of the rainy season in December aggravated the situation in the camps. UN وأدى حلول موسم الأمطار في كانون الأول/ديسمبر إلى تفاقم الأوضاع في مخيمات المشردين داخليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more