"agreed by the parties" - Translation from English to Arabic

    • يتفق الطرفان على
        
    • اتفقت عليه الأطراف
        
    • اتفق عليها الطرفان
        
    • اتفقت عليها الأطراف
        
    • اتفقت الأطراف
        
    • وافقت عليها أطراف
        
    • يتفق عليها الطرفان
        
    • تتفق عليها الأطراف
        
    • وافق عليه الطرفان
        
    • يتفق عليه الطرفان
        
    • تتفق الأطراف على
        
    • تتفق اﻷطراف
        
    • يتفق الأطراف على
        
    • اتفق الطرفان على
        
    • وافق عليها الطرفان
        
    The sides have agreed that no single element is agreed until all elements are agreed by the parties. UN واتفق الجانبان على ألا يتم الاتفاق على أي عنصر إلى أن يتفق الطرفان على جميع العناصر.
    Unless otherwise agreed by the parties, the conciliator or the panel of conciliators may meet or communicate with the parties together or with each of them separately. UN ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز للموفق أو لهيئة الموفقين الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا، أو بكل منهما على حدة.
    Unless otherwise agreed by the parties, implementation of the future peace treaty will be subject to the implementation of the Road Map. UN وما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، فإن تنفيذ معاهدة السلام في المستقبل سيكون خاضعا لتنفيذ خريطة الطريق.
    An international commission of inquiry, as agreed by the parties to the ceasefire agreement, should be put in place as soon as possible to establish the facts. UN وينبغي إنشاء لجنة دولية للتحقيق، حسبما اتفقت عليه الأطراف في اتفاق وقف إطلاق النار، في أقرب وقت ممكن لإثبات حقيقة ما وقع.
    The buyer complained about the delayed delivery and installation of the machinery, its non-compliance with the technical and quality standards agreed by the parties as well as its running defects. UN واشتكى المشتري من التأخر في تسليم الآلات وتركيبها ومن عدم الامتثال للمعايير التقنية ومعايير الجودة التي اتفق عليها الطرفان وكذا من عيوب اشتغالها.
    Unless otherwise agreed by the parties, all information relating to the conciliation proceedings shall be kept confidential, except where disclosure is required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. UN يُحرص على أن تبقى جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق سرّية، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن ذلك الإفشاء مشترطاً عليه بمقتضى القانون أو لازماً لأغراض تنفيذ أو إنفاذ اتفاق تسوية.
    2. Unless otherwise agreed by the parties, any difference or dispute that arises between them concerning the interpretation or implementation of this Agreement may be submitted by either of them to the International Court of Justice. UN ٢ - يجوز ﻷي طرف من الطرفين أن يحيل إلى محكمة العدل الدولية أي خلاف أو نزاع ينشأ بينهما بشأن تفسير أو تنفيذ هذا الاتفاق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    [Unless otherwise agreed by the parties,] these legislative provisions apply to conciliation in commercial* transactions. UN ]ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك[ تنطبق هذه الأحكام التشريعية على التوفيق في المعاملات التجارية.*
    “In the context of contract formation, unless otherwise agreed by the parties, an offer and the acceptance of an offer may be expressed by means of data messages. UN " في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض.
    " (1) Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may, at the request of a party, grant interim measures of protection or modify them. UN " (1) لهيئة التحكيم أن تمنح تدابير حماية مؤقتة أو تعدلها، بناء على طلب أحد الطرفين، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    The clause " unless otherwise agreed by the parties " , however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. UN غير أن عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " ربما تشير إلى اتفاقات تم التوصل اليها خلال سير اجراءات التوفيق.
    9. The Chairman explained that the deletion of the clause " unless otherwise agreed by the parties " did not mean that draft article 13 was therefore mandatory. UN 9- الرئيس: أوضح أن حذف الشرط " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " لا يعني أن مشروع المادة 13 هو، بالتالي، إلزامي.
    The Panel agrees that, as a general rule, the exchange rate set forth in the contract is the appropriate rate for losses under the relevant contracts because this was specifically agreed by the parties. UN ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المبين في العقد يعتبر، كقاعدة عامة، السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه السعر الذي اتفقت عليه الأطراف تحديدا.
    The court of first instance rightly stated that the transaction agreed by the parties constituted a foreign economic transaction, since the commercial entities of the two parties were located in different States. UN وقالت المحكمة الابتدائية على صواب إنَّ المعاملات التي اتفق عليها الطرفان تُعدّ معاملة اقتصادية أجنبية، لأنَّ الكيانات التجارية للطرفين كانت تقع في دول مختلفة.
    It was also said that the replenishment of the Fund should continue and be based on the phaseout schedules that had been agreed by the parties. UN كما أشير إلى ضرورة مواصلة تجديد موارد الصندوق استناداً إلى الجداول الزمنية للتخلص التدريجي التي اتفقت عليها الأطراف.
    A time limit of 21 days prior to shipment was agreed by the parties. UN وقد اتفقت الأطراف على أجل أقصاه 21 يوما قبل الشحن.
    Welcoming the guiding principles agreed by the parties to the Djibouti Peace Agreement on 25 November 2008, in particular the establishment of a Unity Government and an inclusive Parliament, UN وإذ يرحب بالمبادئ التوجيهية التي وافقت عليها أطراف اتفاق جيبوتي للسلام في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وبخاصة تشكيل حكومة وحدة وبرلمان جامع،
    UNIFIL is ready to facilitate further discussion and implement possible arrangements as may be agreed by the parties. UN واليونيفيل مستعدة لتسهيل مزيد من المناقشات وتنفيذ أية ترتيبات محتملة قد يتفق عليها الطرفان.
    One Statement is sufficient for shipments within a defined time period of up to one year, or other time period as agreed by the parties involved. UN ويكفي بيان واحد لشحنات تتم خلال فترة زمنية محددة أقصاها سنة أو أي فترة زمنية تتفق عليها الأطراف المشاركة.
    “7. Urges the União Nacional para a Independência Total de Angola to proceed immediately with the orderly, large-scale and verifiable movement of its troops to the quartering areas at Vila Nova, Lunduimbali, Negage and Quibaxe, without further interruption, in strict adherence to the new timetable agreed by the parties on 9 January 1996, and in full cooperation with the Verification Mission; UN " ٧ - يحث الاتحاد الوطني على المضي قدما بنقل قواته بشكل منتظم وعلى نطاق واسع وبصورة فورية وقابلة للتحقق إلى مناطق إيوائها في فيلانوفا ولندويمبالي ونيقاجي وكويباكس دون مزيد من الانقطاع، وفي تقيد صارم بالجدول الزمني الذي وافق عليه الطرفان في ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، وبالتعاون التام مع بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا؛
    Russia's proposal to convene an international conference on the Middle East in Moscow, at an appropriate time agreed by the parties, is still on the table. UN ولا يزال اقتراح روسيا فيما يتعلق بعقد مؤتمر دولي بشأن الشرق الأوسط في موسكو، في الوقت مناسب يتفق عليه الطرفان قيد النظر.
    One view was that, while a security right should automatically extend to assets taking the place of encumbered assets, it should not cover additional assets, such as civil and natural fruits of encumbered assets, unless otherwise agreed by the parties. UN وذهب أحد الآراء إلى أن الحق الضماني، بينما ينبغي أن يتّسع آليا لكي يشمل الموجودات التي تحل محل الموجودات المرهونة، فهو لا ينبغي أن يشمل موجودات إضافية كالثمار المدنية والطبيعية للموجودات المرهونة، ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك.
    18. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the parties concerned. UN ٨١- تتحمل الدولة الطرف متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق اﻷطراف المعنية على غير ذلك.
    34. The Expedited Rules would provide that, unless otherwise agreed by the parties, the decisions of the arbitral tribunal shall be based on the express contractual terms, including any general terms and conditions referred to therein. UN 34 - ستنص القواعد المعجلة على أن قرارات هيئة التحكيم تستند إلى الشروط التعاقدية الصريحة، ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك، بما في ذلك أي بنود عامة وشروط يشار إليها فيها.
    This issue has been agreed by the parties to be one of the subjects that must be addressed in permanent status negotiations. UN فقد اتفق الطرفان على أن تكون هذه المسألة ضمن المواضيع التي يتعين تناولها في مفاوضات الوضع النهائي.
    The Programme reviewed the financial terms agreed by the parties. UN واستعرض البرنامج الشروط المالية التي وافق عليها الطرفان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more