"aimed at avoiding" - Translation from English to Arabic

    • تهدف إلى تفادي
        
    • الرامية إلى تجنب
        
    • تهدف إلى تجنب
        
    • ترمي إلى تفادي
        
    • بهدف تفادي
        
    • الهادفة إلى تجنب
        
    • الهادفة الى تجنب
        
    • الرامية إلى تلافي
        
    • يهدف إلى تلافي
        
    • يرمي إلى تفادي
        
    It is the view of the Committee that a specific policy should be developed for such circumstances aimed at avoiding United Nations responsibility for paying for tentage when hard-wall accommodation is available. UN وترى اللجنة ضرورة وضع سياسة محددة لهذه الظروف تهدف إلى تفادي تحميل الأمم المتحدة المسؤولية عن دفع تكاليف الإيواء في الخيام، عندما تتوفر الإقامة داخل أماكن للإقامة صلبة الجدران.
    Responding to a request for clarification, he said that the intention behind the draft decision was to provide parties with information on policy, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global warming potential. UN ورداً على طلب إيضاح، قال إن الغرض من مشروع المقرر هو تزويد الأطراف بمعلومات عن السياسات، وتدابير الرقابة، والمبادرات الأخرى التي تهدف إلى تفادي التحول عن المواد المستنفدة للأوزون إلى بدائل ذات قدرة عالية على إحداث الاحترار العالمي.
    In particular, there is a need to co-ordinate efforts aimed at avoiding restrictive business practices among firms and elaborating standards for consumer, health, safety and environmental protection. UN وهناك بصفة خاصة حاجة لتنسيق الجهود الرامية إلى تجنب الممارسات التجارية التقييدية فيما بين الشركات وصياغة معايير خاصة بحماية المستهلك وبالصحة والسلامة وحماية البيئة.
    The mission has taken numerous measures aimed at avoiding and mitigating any potential incident or rise in tensions across the Blue Line, including incidents that could be prompted by regional developments. UN وقد اتخذت البعثة العديد من التدابير الرامية إلى تجنب وقوع أي حادث محتمل أو اشتداد في التوترات عبر الخط الأزرق والتخفيف من حدتهما، بما في ذلك الحوادث التي قد تكون ناجمة عن تطورات إقليمية.
    As a first step in dealing with this issue, I recently issued new instructions aimed at avoiding situations where staff members remain without an assignment for a protracted period. UN وكخطوة أولى للتصدي لهذه المسألة، قمت في الآونة الأخيرة بإصدار تعليمات جديدة تهدف إلى تجنب الحالات التي يبقى فيها الموظفون دون تكليف بأداء مهام لمدة طويلة.
    There are special policies aimed at avoiding detention of families with minors. UN وقد وُضعت سياسات خاصة ترمي إلى تفادي احتجاز الأُسر التي يرافقها قُصّر.
    It intended to follow closely the steps taken by the Secretariat aimed at avoiding such a situation in the future. UN ويعتزم الوفد أن يتابع عن كثب الخطوات التي تتخذها الأمانة العامة بهدف تفادي مثل هذا الوضع في المستقبل.
    At the same time, it declares its preparedness to cooperate fully with the United Nations and to make its contribution as appropriate towards the adoption of measures aimed at avoiding a catastrophe in the country in the event of the further deterioration of the situation. UN ويعلن في الوقت نفسه، استعداده، للتعاون على الوجه اﻷكمل مع اﻷمم المتحدة وأن يسهم، حسب الاقتضاء، في العمل على اعتماد تدابير تهدف إلى تفادي وقوع كارثة في البلد في حالة ازدياد الحالة تدهورا.
    His delegation welcomed the fact that some countries had repealed their universal jurisdiction laws and replaced them with narrower legislation aimed at avoiding a judicial free-for-all. UN وذكر أيضا أن وفده يرحب بقيام بعض البلدان بإلغاء قوانينها المتعلقة بالولاية القضائية العالمية والاستعاضة عنها بتشريعات أضيق تهدف إلى تفادي تحولها إلى نظام قضائي مفتوح مجانا للجميع.
    30. To develop and implement policies and projects aimed at avoiding segregation of Roma communities in housing; to involve Roma communities and associations as partners together with other persons in housing project construction, rehabilitation and maintenance. UN 30- وضع وتنفيذ سياسات ومشاريع تهدف إلى تفادي التمييز ضد المجموعات الغجرية في السكن؛ وإشراك المجموعات والجمعيات الغجرية كشركاء مع أشخاص آخرين في مشاريع بناء السكن، وتحسينه وصيانته.
    The intention behind the draft decision had been to provide parties with information on policies, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global-warming potential. UN وكان الغرض من مشروع المقرر هو تزويد الأطراف بالمعلومات عن السياسات، وتدابير الرقابة، والمبادرات الأخرى الرامية إلى تجنب التحول عن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون إلى بدائل ذات دالة مرتفعة للاحترار العالمي.
    It is involved in programmes aimed at raising awareness of child rights and in advocacy efforts aimed at avoiding the employment of children in hazardous occupations in Sialkot, Multan and Shiekhupura. UN وتشارك في برامج تهدف إلى نشر الوعي بحقوق الطفل، وفي جهود الدعوة الرامية إلى تجنب استخدام الأطفال في المهن الخطرة في سيالكوت ومولتان وشيخوبورا.
    19. The design and implementation of policies aimed at avoiding public debt crises must take the origins of the crises into consideration. UN 19 - يجب أن يراعي تصميم وتنفيذ السياسات الرامية إلى تجنب أزمات الدين العام منشأ هذه الأزمات.
    As a first step in dealing with this issue, I recently issued new instructions aimed at avoiding situations where staff members remain without an assignment for a protracted period. UN وكخطوة أولى للتصدي لهذه المسألة، قمت في الآونة الأخيرة بإصدار تعليمات جديدة تهدف إلى تجنب الحالات التي يبقى فيها الموظفون دون تكليف بأداء مهام لمدة طويلة.
    Subsequently, the Inter-Agency Committee discussed measures aimed at avoiding multiple inter-agency mechanisms of policy coordination at the global level. UN وفي وقت لاحق، ناقشت اللجنة المشتركة بين الوكالات اتخاذ تدابير تهدف إلى تجنب تعدد الآليات المشتركة بين الوكالات لتنسيق السياسات على الصعيد العالمي.
    Members felt that there could be a contradiction between the educational policies, that sought to respect the various cultures and those that aimed at avoiding gender stereotyping. UN ورأى اﻷعضاء أنه يمكن أن تتناقض السياسات التعليمية التي تستهدف احترام مختلف الثقافات مع السياسات التي تهدف إلى تجنب التنميط حسب الجنس.
    Those operative paragraphs are also aimed at avoiding the institutionalization recently established for the sake of efficiency structures. UN كما أن هذه الفقرات ترمي إلى تفادي إدامة الهياكل المؤسسية توخيا للكفاءة.
    Underlining the importance of respecting laws regarding defamation and libel, with particular legislative efforts aimed at avoiding incitement to hatred, UN وإذ تشدد على أهمية احترام القوانين المتعلقة بالتشهير والذم، مع بذل جهود تشريعية خاصة ترمي إلى تفادي التحريض على الكراهية،
    The loss of a State's nationality upon the voluntary acquisition of the nationality of another State is a routine provision in the legislation of States pursuing a policy aimed at avoiding dual or multiple nationality. UN ويعتبر فقدان جنسية دولة عند اكتساب جنسية دولة أخرى طواعية نصاً روتينياً في تشريعات الدول التي تتبع سياسة ترمي إلى تفادي ازدواج الجنسية أو تعددها.
    At the same time, he welcomed the effective cooperation between the Board of Auditors and OIOS aimed at avoiding duplication. UN ورحـَّـب في الوقت نفسـه بالتعاون الفعال القائم بين مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية بهدف تفادي الازدواجية.
    High savings are directly connected to sound macro-economic policies aimed at avoiding both domestic inflation and exchange rate depreciation. UN والادخارات الأكبر متصلة اتصالاً مباشراً بالسياسات الاقتصادية الكلية السليمة الهادفة إلى تجنب التضخم المحلي وانخفاض أسعار الصرف على السواء.
    7. The United Nations Convention on the Law of the Sea confers on coastal States the authority to exercise jurisdiction in their exclusive economic zone, inter alia, for the protection and preservation of the marine environment, and they thus have the power to enact and enforce norms aimed at avoiding contamination of their waters. UN ٧ - وتمنح اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار للدول الساحلية سلطة ممارسة الولاية في منطقتها الاقتصادية الخالصة، وذلك ﻷغراض شتى من بينها حماية البيئة البحرية وتملك هذه الدول، بالتالي، سلطة سن وإنفاذ القواعد الهادفة الى تجنب تلويث مياهها.
    His country assigned a constitutional status to that principle and supported all initiatives aimed at avoiding any situation of statelessness in which people might find themselves. UN وتضفي كوت ديفوار على هذا المبدأ قيمة دستورية وتؤيد جميع المبادرات الرامية إلى تلافي جميع حالات فقدان الجنسية التي يمكن أن تحدث للفرد.
    117. He considers that the continuing unwillingness of the Government to invite him to visit Indonesia and East Timor could be construed as being aimed at avoiding direct and independent evaluation of the allegations and the official denials.” UN ٧١١- ويرى المقرر الخاص أن استمرار الحكومة في عدم استعدادها لدعوته لزيارة إندونيسيا وتيمور الشرقية يمكن تأويله على أنه يهدف إلى تلافي إجراء تقييم مباشر ومستقل للادعاءات وإنكار المسؤولين لها " .
    The so-called " Werdenfelser Weg " is a procedural approach aimed at avoiding the use of physical restraints and measures involving deprivation of liberty. UN إن ما يطلق عليه " أسلوب ويردنفيلسر " هو نهج إجرائي يرمي إلى تفادي تقييد الحركة وتدابير سلب الحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more