"aimed at ending" - Translation from English to Arabic

    • الرامية إلى إنهاء
        
    • تهدف إلى إنهاء
        
    • الرامية إلى وقف
        
    • ترمي إلى إنهاء
        
    • بهدف إنهاء
        
    • الرامية إلى القضاء على
        
    • ترمي إلى وضع حد
        
    • ترمي إلى وقف
        
    • الرامية إلى وضع حد
        
    • بهدف وضع حد
        
    • تهدف إلى وضع حد
        
    • يهدف إلى إنهاء
        
    • يستهدف إنهاء
        
    • التي تستهدف إنهاء
        
    • الهادفة إلى إنهاء
        
    Involvement of and input by women is essential in interventions aimed at ending conflicts and increasing security, stability and human security globally. UN ويعدّ إشراك المرأة ومساهمتها أمران أساسيان في التدخلات الرامية إلى إنهاء النزاعات وتعزيز الأمن والاستقرار والأمن البشري على الصعيد العالمي.
    Accordingly, as the Security Council knows full well, Ethiopia accepted peace proposals aimed at ending the dispute peacefully. UN وبالتالي فإن إثيوبيا، مثلما يعلم مجلس اﻷمن جيدا، قد قبلت مقترحات السلام الرامية إلى إنهاء النزاع بالوسائل السلمية.
    Indeed, since the declaration of independence 20 years ago, the Palestinian leadership has consistently reaffirmed its commitment to negotiations aimed at ending the Israeli occupation that began in 1967 and achieving the two-State solution for peace. UN وفي الواقع، ومنذ إعلان الاستقلال قبل 20 عاما، دأبت القيادة الفلسطينية على تكرار تأكيد التزامها بإجراء مفاوضات تهدف إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 وتحقيق حل الدولتين من أجل السلام.
    16. The Trust Fund offers an efficient and transparent mechanism for channelling resources to efforts aimed at ending violence against women and contributing to effective approaches in that respect that have the potential for scale-up at the national levels, which is especially relevant in the context of new aid modalities. UN 16 - يوفر الصندوق الاستئماني آلية فعالة وشفافة لتوجيه الموارد نحو الجهود الرامية إلى وقف العنف ضد المرأة والمساهمة في النهج الفعالة المتبعة في ذلك الصدد التي تحظى بإمكانية التوسع على المستويات الوطنية، وهذا ما يكتسي أهمية خاصة في سياق الأساليب الجديدة في تقديم المعونة.
    States such as the Philippines, the Republic of Korea, and Sweden, have created legislation aimed at ending the sexual exploitation of women and girls. UN ووضعت دول مثل السويد والفلبين وجمهورية كوريا الجنوبية تشريعات ترمي إلى إنهاء الاستغلال الجنسي للمرأة والفتاة.
    The Committee held discussions with the parties aimed at ending the crisis. UN وأجرت اللجنة مناقشات مع الأطراف بهدف إنهاء الأزمة.
    Key messages called for fistula prevention and access to treatment and intensified actions aimed at ending obstetric fistula. UN ووجهت رسائل أساسية تدعو إلى الوقاية من الناسور وإتاحة سُبل العلاج، وتكثيف الإجراءات الرامية إلى القضاء على ناسور الولادة.
    Peace agreements are formal agreements aimed at ending violent conflict and creating the conditions for durable peace. UN اتفاقات السلام هي اتفاقات رسمية ترمي إلى وضع حد لنـزاع عنيف وإنشاء الظروف اللازمة لإرساء سلام مستدام.
    Thematic study of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, including recommendations on actions aimed at ending such measures* UN دراسة مواضيعية أعدّتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن أثر التدابير القسرية الانفرادية في التمتع بحقوق الإنسان، تتضمن توصيات بشأن إجراءات ترمي إلى وقف هذه التدابير*
    We support the efforts of the international community aimed at ending that trade. UN ونؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إنهاء تلك التجارة.
    We see the United Nations as the only legitimate actor to centre international involvement aimed at ending the Israeli-Palestinian crisis. UN ونحن نعتبر الأمم المتحدة العنصر الشرعي الوحيد الذي تتمحور حوله المشاركة الدولية الرامية إلى إنهاء الأزمة الإسرائيلية الفلسطينية.
    The Kingdom of Swaziland continues to support all efforts aimed at ending the blockade against Cuba. UN تواصل مملكة سوازيلند دعم جميع الجهود الرامية إلى إنهاء الحصار المفروض على كوبا.
    Welcoming the engagement of the Secretary-General and all diplomatic efforts aimed at ending the crisis, UN وإذ ترحب بمساعي الأمين العام وبجميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إنهاء الأزمة،
    As a result, strategies and solutions were developed, aimed at ending, where possible, protracted refugee programmes. UN ونتيجة لذلك، وضعت استراتيجيات وحلول تهدف إلى إنهاء برامج اللاجئين المؤجلة، متى تسنى ذلك.
    28. Increasingly, countries are implementing policies aimed at ending violence against women. UN 28 - ويتزايد تنفيذ البلدان سياسات تهدف إلى إنهاء العنف ضد المرأة.
    7. Encourages in this regard the League of Arab states to continue efforts aimed at ending the violence and promoting such an inclusive Syrian-led political process; UN 7 - يشجع فــي هــذا الصدد جامعــة الــدول العربية على مواصلة مساعيها الرامية إلى وقف أعمال العنف والترويج لتلك العملية السياسية الشاملة بقيادة سورية؛
    Welcoming all efforts made by the League of Arab States to address all aspects of the situation in the Syrian Arab Republic, and the steps undertaken by the League of Arab States to ensure the implementation of its Plan of Action, including those aimed at ending all human rights violations and all acts of violence, UN وإذ ترحب بجميع الجهود التي تبذلها جامعة الدول العربية من أجل معالجة جميع جوانب الوضع في الجمهورية العربية السورية، والخطوات التي اتخذتها جامعة الدول العربية لكفالة تنفيذ خطة العمل التي وضعتها، بما في ذلك الخطوات الرامية إلى وقف جميع انتهاكات حقوق الإنسان وجميع أعمال العنف،
    However, in efforts aimed at ending a particular conflict, justice must come into play at the right time. UN ولكن، لا بد في أية جهود ترمي إلى إنهاء صراع معين أن تضطلع العدالة بدور في الوقت المناسب.
    The highest rate of increase has been in reporting on those initiatives aimed at ending violence against women, from 28 country teams reporting in 2004 to 96 in 2009. UN وقد سجل أعلى معدل للزيادة في تقديم تقارير بشأن هذه المبادرات التي ترمي إلى إنهاء العنف، حيث ارتفع من 28 تقريراً للأفرقة القطرية في عام 2004 إلى 96 تقريراً في عام 2009.
    We commend the other diplomatic initiatives under way, particularly those undertaken by the Governments of Egypt and France and others, aimed at ending the violence and ensuring a sustainable ceasefire. UN نشيد بالمبادرات الدبلوماسية الأخرى الجارية، وبخاصة تلك التي تقوم بها حكومتا مصر وفرنسا وغيرهما بهدف إنهاء العنف وضمان وقف مستدام لإطلاق النار.
    3. Commends the initiative of the Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah Bin Abdulaziz, which led to the signing in Riyadh on 3 May 2007 of the agreement between Sudan and Chad aimed at ending the conflict between them in order to boost the chances of peace in the Darfur region. UN 3 - يشيد بمبادرة خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز التي أدت لتوقيع اتفاق 3 أيار/مايو 2007 في الرياض بين السودان وتشاد بهدف إنهاء النـزاع بينهما بما يعزز فرص السلام في إقليم دارفور.
    :: We affirm the continuation of efforts aimed at ending discrimination against women, the launch of initiatives to ensure women's rights and role in society and the enactment of legislation to protect women and safeguard their position. UN - نؤكد على مواصلة الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، وإطلاق مبادرات تكفل حقوق المرأة ودورها في المجتمع وسن التشريعات اللازمة لحماية المرأة وصيانة مكانتها.
    The Bank also implemented reforms aimed at ending the use of the United States dollar as legal tender in the Congolese economy. UN ونفذ أيضا المصرف إصلاحات ترمي إلى وضع حد لاستخدام دولار الولايات المتحدة كعملة رسمية في الاقتصاد الكونغولي.
    17. Takes note of the thematic study prepared by the Office of the High Commissioner on the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, including recommendations on actions aimed at ending such measures; UN 17- يحيط علماً بالدراسة المواضيعية التي أعدتها المفوضية السامية عن أثر التدابير القسرية الانفرادية في التمتع بحقوق الإنسان()، والتي تتضمن توصيات بشأن إجراءات ترمي إلى وقف تلك التدابير؛
    The Committee wishes to contribute to efforts aimed at ending incitement on both sides, provide a venue to have the narratives heard and reconciled and, with the help of civil society, promote peace education on the ground. UN وترغب اللجنة في الإسهام في الجهود الرامية إلى وضع حد للتحريض من الطرفين، وتوفير منتدى للاستماع إلى روايتي الطرفين والتوفيق بينهما، وتعزيز التثقيف عن السلام في الميدان بمساعدة المجتمع المدني.
    The Committee further requests the State party to endeavour, by encouraging a genuine dialogue, consultations or other appropriate means, to improve relations between Roma and nonRoma communities, in particular at the local level, aimed at ending discrimination against the Roma. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تسعى، عن طريق تشجيع حوار حقيقي أو التشاور أو أية وسيلة أخرى مناسبة، إلى تحسين العلاقات بين مجتمعات الغجر والمجتمعات الأخرى، وبخاصة على المستوى المحلي، بهدف وضع حد للتمييز ضد الغجر.
    In addition, it had adopted several measures aimed at ending the use of nylon drift-nets which, despite the existence of laws forbidding the use of such nets, continued to aggravate the depletion of fish stocks and impede their development by becoming lost at sea. UN وبالاضافة إلى ذلك فانها اعتمدت عدة تدابير تهدف إلى وضع حد لاستعمال شباك الصيد العائمة المصنوعة من النايلون، التي تواصل، على الرغم من وجود قوانين تحظر استعمالها، العمل على زيادة استنزاف الثروة السمكية وتمنع تنميتها ﻷنها تفقد في البحر.
    Moreover, they welcomed the initiative to convene a conference in the fall of 2007 aimed at ending the occupation and actualizing the two-State solution. UN ورحبوا فضلا عن ذلك بالمبادرة الداعية إلى عقد مؤتمر في خريف عام 2007 يهدف إلى إنهاء الاحتلال وتحقيق حل الدولتين.
    The first, aimed at ending discrimination against de facto unions, involved deducting half of the lesser income of a two-income family. UN الأول يستهدف إنهاء التمييز ضد الوحدات الفعلية، ويشمل خصم نصف الدخل الأقل لأُسرة لها دخلين.
    The Israeli regime had no regard for international law and the United Nations was unable to enforce its resolutions aimed at ending the occupation and preventing the destruction of vital Palestinian infrastructure. UN فالنظام الإسرائيلي لا يلقي بالا للقانون الدولي، في حين أن الأمم المتحدة تقف عاجزة عن إنفاذ قراراتها التي تستهدف إنهاء الاحتلال والحيلولة دون تدمير الهياكل الأساسية الفلسطينية الحيوية.
    Thus, for example, there can be no justification of attempts to make participation in political processes aimed at ending conflict situations conditional on demands for immunity from responsibility. UN وهكذا لا يمكن على سبيل المثال تبرير المحاولات الرامية إلى جعل المشاركة في العملية السياسية الهادفة إلى إنهاء حالات الصراع مشروطة بمطالب بمنح الحصانة من المقاضاة عن الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more