"aimed at protecting the rights of" - Translation from English to Arabic

    • تهدف إلى حماية حقوق
        
    • الرامية إلى حماية حقوق
        
    • بهدف حماية حقوق
        
    • يهدف إلى حماية حقوق
        
    It had likewise acknowledged that respect for the rights of expatriate labourers was a moral and cultural duty, and the Government had adopted reforms aimed at protecting the rights of all labourers without discrimination. UN وبالمثل، فإنها تقر بأن احترام حقوق العمال الأجانب واجب أخلاقي وثقافي. ومن ناحية أخرى اعتمدت الحكومة إصلاحات تهدف إلى حماية حقوق كافة العمال دون تمييز.
    Furthermore, the country has strengthened its programmes aimed at protecting the rights of abandoned children likely to be adopted, guaranteeing their right to have an identity and to live within a family by defining appropriate legal, technical and administrative procedures. UN علاوة على ذلك، عزز بلدي برامجه التي تهدف إلى حماية حقوق الأطفال المهجورين والمحتمل تبنيهم، وذلك لكفالة حقهم في أن تكون لهم هوية وأن يعيشوا داخل أسرة وذلك من خلال تحديد الإجراءات القانونية والتقنية والإدارية المناسبة.
    Mexico has promoted a foreign policy aimed at protecting the rights of Mexicans living abroad. UN 20- وقد وضعت المكسيك سياسة خارجية تهدف إلى حماية حقوق المكسيكيين الذين يعيشون في الخارج.
    It commended efforts aimed at protecting the rights of women and children, and combating trafficking in persons and violence against women. UN وأثنت مصر على الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والطفل وإلى مكافحة الاتجار بالأشخاص والعنف ضد المرأة.
    Azerbaijan welcomed measures aimed at protecting the rights of children and addressing violence against women. UN ورحبت بالتدابير الرامية إلى حماية حقوق الطفل ومكافحة العنف ضد المرأة.
    A notable success was the passing of a law on the right of persons with disabilities and the family protection law, aimed at protecting the rights of women and children against domestic and other forms of violence. UN وتحقق نجاح ملحوظ تمثل في سن قانون بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وقانون حماية الأسرة، بهدف حماية حقوق النساء والأطفال من العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف.
    This year's autumn session of the Mongolian Parliament will consider a draft single youth law aimed at protecting the rights of the young people and ensuring their full participation in the life of society. UN وسوف تنظر الدورة التي يعقدها برلمان منغوليا في خريف هذا العام في مشروع قانون وحيد للشباب يهدف إلى حماية حقوق الشباب وضمان مشاركتهم الكاملة في حياة المجتمع.
    Immigration laws and policies should include concrete regulations aimed at protecting the rights of the child in the context of migration and fulfilling their specific needs in migration-related circumstances. UN ويجب أن تتضمن قوانين وسياسات الهجرة أنظمة محددة تهدف إلى حماية حقوق الطفل في سياق الهجرة وسد احتياجاتهم الخاصة في الظروف المتصلة بالهجرة.
    Nevertheless, there have been improvements in the legal framework of the Kingdom of Lesotho to support women's legal rights and address critical barriers to the empowerment of women, through, amongst others, the enactment of laws that aimed at protecting the rights of women. UN ومع ذلك، أدخلت تحسينات في الإطار القانوني لمملكة ليسوتو لدعم الحقوق القانونية للمرأة والتغلب على الحواجز الهامة التي تعترض تمكين المرأة بوسائل منها سن قوانين تهدف إلى حماية حقوق المرأة.
    The Government had introduced a policy aimed at protecting the rights of elderly persons, especially women, and was setting up shelters for victimized women and children throughout the country. UN وأدخلت الحكومة سياسة تهدف إلى حماية حقوق كبار السن، خاصة من النساء، وتقيم ملاجئ للنساء والأطفال ضحايا العنف في جميع أنحاء البلد.
    16. Considers once again that it would be useful, on the occasion of the adoption of policies aimed at protecting the rights of migrant workers, for Governments to benefit from the experience of representatives of migrant workers' organizations; UN ٦١- ترى مرة أخرى أنه يكون من المفيد قيام الحكومات، عند اعتمادها سياسات تهدف إلى حماية حقوق العمال المهاجرين، أن تستفيد من خبرة ممثلي منظمات العمال المهاجرين؛
    As noted by the delegation, the provisional Government has placed priority on the issue of an independent judiciary, planned to pursue a policy aimed at protecting the rights of refugees, and expressed its commitment to freedom of expression, planning to introduce public broadcasting. UN وأشار الوفد إلى أن الحكومة المؤقتة تولي أولوية لمسألة استقلالية القضاء، وتخطط لتنفيذ سياسة تهدف إلى حماية حقوق اللاجئين، وقد أعلنت التزامها بحرية التعبير، كما أنها تخطط لإدخال نظام البث الإذاعي العام.
    Encouragingly, according to the replies to the questionnaire received by the Special Rapporteur, a number of countries have taken steps to include legislation aimed at protecting the rights of the victims, which are often violated in the process of their being trafficked, in addition to legislation criminalizing trafficking. UN ومن الأمور المشجعة التي أظهرتها الردود التي تلقتها المقررة الخاصة على الاستبيان، أن عدداً من البلدان اتخذ خطوات لسنّ تشريعات تهدف إلى حماية حقوق الضحايا، التي كثيراً ما تُنتهك أثناء عملية الاتجار بهم، إضافة إلى تشريعات لتجريم الاتجار بالأشخاص.
    18. These developments indicate that the mechanisms aimed at protecting the rights of children in armed conflict have become increasingly comprehensive and proactive. UN 18- وتبين هذه التطورات أن الآليات التي تهدف إلى حماية حقوق الطفل في النـزاعات المسلحة أصبحت شاملة واستباقية بشكل متزايد.
    This is the instrument that governs the institution's activities aimed at protecting the rights of women as citizens. UN تمثّل هذه السياسة أداة لتنظيم أنشطة المؤسسة الرامية إلى حماية حقوق النساء كمواطنات.
    Portugal has identified and evaluated the programmes and initiatives aimed at protecting the rights of older persons. UN 413- وقد قامت البرتغال بتحديد البرامج والمبادرات الرامية إلى حماية حقوق كبار السن وتقييمها.
    She suggests that the Office should expand its activities at the country level in cooperation with United Nations country teams with a view to assisting Governments with the implementation of programmes aimed at protecting the rights of indigenous peoples. UN واقترحت أن توسِّع المفوضية أنشطتها على الصعيد القطري بالتعاون مع الأفرقة القطرية للأمم المتحدة من أجل مساعدة الحكومات على تنفيذ البرامج الرامية إلى حماية حقوق السكان الأصليين.
    13. The Government sought to strengthen international cooperation aimed at protecting the rights of women. In that connection it had prepared and submitted to the United Nations a report on national efforts to implement the Beijing Declaration and Platform for Action. UN 13 - وأوضح أن الحكومة سعت إلى تعزيز أنشطة التعاون الدولي الرامية إلى حماية حقوق المرأة، وأنها أعدت في هذا الصدد تقريراً عن الجهود الوطنية لتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين وقدمته إلى الأمم المتحدة.
    Senegal applauded Yemen's committment to improve further and consolidate human rights, and referred to various programmes aimed at protecting the rights of vulnerable people. UN 89- وأعرب السنغال عن امتنانه لالتزام اليمن بمواصلة تعزيز وتوطيد حقوق الإنسان، وأشار إلى مختلف البرامج الرامية إلى حماية حقوق المستضعفين.
    Question 5 concerned steps taken to uphold the constitutional and legal guarantees aimed at protecting the rights of indigenous peoples and Afro-Ecuadorians. UN 9- وتناول السؤال 5 ما اتُّخذ من خطوات في سبيل دعم الضمانات الدستورية والقانونية الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية والإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي.
    17. Oman had updated its legislation and adopted numerous measures aimed at protecting the rights of the various components of the labour force. UN 17- وقد حدّثت عمان تشريعاتها واعتمدت تدابير عديدة بهدف حماية حقوق مختلف مكونات القوة العاملة.
    63. The head of the delegation referred to the 2008 charter on elderly people's rights, aimed at protecting the rights of the elderly. UN 63- وأشارت رئيسة الوفد إلى ميثاق 2008 المتعلق بحقوق المسنين، الذي يهدف إلى حماية حقوق المسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more