"akin to" - Translation from English to Arabic

    • أقرب إلى
        
    • شبيهة
        
    • تشبه
        
    • شبيه
        
    • أشبه
        
    • مثل الاعتماد
        
    • مطابقاً وملائماً
        
    • مماثل ل
        
    • يمكن تشبيهه
        
    The Council had become something akin to a permanent body, meeting in various configurations for 35 weeks each year. UN وأضاف أن المجلس أصبح شيئاً أقرب إلى هيئة دائمة، حيث يجتمع بمختلف تشكيلاته لمدة 35 أسبوعاً كل عام.
    Such rules would create a system more akin to mediation than to arbitration; it would be a private system regulated by an international organization. UN وستنشئ هذه القواعد نظاما أقرب إلى الوساطة لا التحكيم، بل قد يصل الأمر إلى أن تصبح نظاما خاصا تحكمه منظمة دولية.
    Moreover, compared to immunity from jurisdiction, immunity from measures of constraint is more akin to absolute immunity. UN وعلاوة على ذلك، وبالمقارنة بالحصانة من الولاية القضائية، فإن الحصانة من الإجراءات الجبرية هي أقرب إلى الحصانة المطلقة.
    held that, under current international law, States could not be the subject of criminal sanctions akin to those provided for in national criminal justice systems. UN بموجب القانون الدولي الحالي، أن تخضع لجزاءات جنائية شبيهة بتلك المنصوص عليها في أنظمة العدالة الجنائية الوطنية.
    The Inspectorate reportedly handles individual complaints and is somewhat akin to an ombudsman system. UN وأُفيد بأن المفتشية تعالج الشكاوى الفردية وهي شبيهة نوعا ما بنظام أمين المظالم.
    As regards minors, it emphasised that the placement of juveniles in conditions akin to solitary confinement must be regarded as a highly exceptional measure. UN وفيما يخص القاصرين أكدت على أن وضع الأحداث في ظروف تشبه الحبس الانفرادي يجب أن يكون تدبيراً استثنائياً إلى أبعد الحدود.
    Second, the weaponization of outer space is akin to the emergence of a new type of WMD. UN ثانياً، إن تسليح الفضاء الخارجي هو أمر شبيه بظهور نوع جديد من أسلحة الدمار الشامل.
    There was, however, some support for the platform to use the structure of a body akin to the Intergovernmental Panel on Climate Change. UN ومع ذلك فقد بُذِلَ بعض التأييد لأن يستخدم المنبر هيكل جهاز أشبه بفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    Their growing destructive power is increasingly making them akin to weapons of mass destruction. UN وإن تعاظم قدرتها على التدمير يجعل منها، بصورة متزايدة، أقرب إلى أسلحة الدمار الشامل.
    The reference to procedures that were expeditious and involved minimal expenses reflected the desire not to overburden the victim with a lengthy procedure akin to judicial proceedings which might act as a disincentive. UN والإشارة إلى الإجراءات التي تتسم بالتعجيل وتشمل مصاريف ضئيلة تعكس الرغبة في عدم إثقال كاهل الضحية بإجراءات مطولة أقرب إلى إجراءات سير الدعاوى القضائية مما يمكن أن يمثل عاملاً مثبِّطا.
    It was noted that the law relating to groundwaters was more akin to that governing the exploitation of oil and gas. UN ولوحظ أن القانون المتصل بالمياه الجوفية أقرب إلى القانون الذي يحكم استغلال النفط والغاز.
    Programmes that failed to explicitly acknowledge responsibility became more akin to mechanisms to distribute indemnification benefits than reparations programmes, and experience had confirmed that victims, correctly, did not see such benefits as reparations. UN وتصبح البرامج التي لا تعترف صراحة بالمسؤولية أقرب إلى آليات توزيع الاستحقاقات التعويضية منها إلى برامج الجبر، وأكدت التجربة أن الضحايا، عن حق، لا يرون هذه الاستحقاقات على أنها جبر.
    They must be the product of a sense of ownership akin to national consensus, not something imposed from outside. UN ويجب أن تكون نتاج إحساس بالملكية - أقرب إلى التوافق الوطني - وليست شيئا مفروضا من الخارج.
    Their work was compared by more than one delegation to the labours of Hercules, but at times they must have felt more akin to Sisyphus. UN لقد شبه أكثر من وفد عملهما بعمل هرقل، ولكن لا بد أنهما شعرا أحيانا أنهما أقرب إلى سيسيفوس.
    The Commission would be giving to arbitral tribunals powers akin to those of a court of law. UN وسوف تمنح اللجنة هيئات التحكيم سلطات شبيهة بسلطات المحاكم القانونية.
    This includes, but is not restricted to, agricultural work and often toiling in diamond mines in conditions akin to slavery. UN ومع أن استغلالهم في العمل يشمل الأعمال الزراعية والكد في مناجم الماس في ظروف شبيهة بالرق، إلا أنه لا يقتصر على ذلك.
    Concerned about the continued establishment of checkpoints in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the transformation of several of these checkpoints into structures akin to permanent border crossings inside the Occupied Palestinian Territory, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار إقامة نقاط تفتيش في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتحويل العديد من هذه النقاط إلى هياكل شبيهة بمعابر حدودية دائمة داخل الأرض الفلسطينية المحتلة،
    They have created a number of Municipal Community Offices that are akin to outreach offices of the main municipal government. UN وقد أنشأوا عددا من المكاتب المجتمعية البلدية التي تشبه مكاتب الاتصال للحكومة البلدية الرئيسية.
    Also, the displaced are often restricted to camps, in circumstances akin to internment or detention. UN ويُجبر المشردون، في كثير من اﻷحيان، على العيش في المخيمات وعدم الخروج منها، ويتم ذلك في ظروف تشبه الاعتقال أو الاحتجاز.
    The central objective of ocean sciences 2 is to provide a sound basis for policy formulation, akin to that of science for development. UN والهدف الرئيسي لعلوم المحيطات 2 هو توفير أساس سليم لإعداد السياسات، شبيه بالأساس الذي يقوم عليه العلم من أجل التنمية.
    But devising plans without having access to adequate resources is akin to presenting a menu to hungry people: it may be mouth-watering, but without the necessary ingredients, the dishes it describes will remain unattainable. UN ولكن وضع الخطط بدون إمكانية الحصول على الموارد الكافية أشبه بتقديم قائمة طعام لشعب جائع: فقد تكون مسيلة للعاب، ولكن ما لم توجد العناصر الضرورية، ستبقى الأكلات التي تصفها بعيدة المنال.
    If, on the basis of the practice of the last two bienniums, there was recurrent need for special missions in the area of human rights, then, in the interest of budgetary transparency, consideration should be given to including a provision for such requirements in both the budget outline and the proposed programme budget, akin to that used for special political missions. UN وفي حالة ظهور حاجة متكررة لإيفاد بعثات خاصة في مجال حقوق الإنسان، بالاستناد إلى الممارسة السائدة في فترتي السنتين الأخيرتين،فحينئذ ينبغي إيلاء الاعتبار، من باب الحرص على شفافية الميزانية، إلى رصد اعتماد لهذه الاحتياجات في كل من مخطط الميزانية والميزانية البرنامجية المقترحة، مثل الاعتماد المستخدم للبعثات السياسية الخاصة.
    This move is akin to and fits well with the trend towards Results-Based Management (RBM). UN ويُعد هذا التحوُّل مطابقاً وملائماً بشكل جيد للتوجه نحو الإدارة القائمة على النتائج.
    11. The Committee notes with concern the complete absence of cases and sentences relating to the offences of torture and ill-treatment, which could be viewed as being akin to impunity. UN 11- تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود ملاحقات وعقوبات بحق مرتكبي أعمال التعذيب وسوء المعاملة، وهو ما يمكن تشبيهه بالإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more