"all attempts" - Translation from English to Arabic

    • كل المحاولات الرامية
        
    • جميع المحاولات الرامية
        
    • جميع محاولات
        
    • كل الجهود
        
    • كل ما يمكن
        
    • جميع المحاولات المبذولة
        
    • كافة المحاولات الرامية
        
    • كل المساعي الرامية
        
    • جميع المحاولات التي بذلت
        
    • جميع المساعي
        
    • إن جميع المحاولات
        
    • بجميع المحاولات التي
        
    • كل محاولات
        
    • وجميع المحاولات التي
        
    • كل المحاولات التي ترمي
        
    Thus, Azerbaijan denies all attempts to consolidate the ceasefire regime. UN وهكذا، ترفض أذربيجان كل المحاولات الرامية إلى تعزيز نظام وقف إطلاق النار.
    To this end, they have resisted all attempts to introduce change and, through their clout, influence and advantages, have been able to block it. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فقد قاومت كل المحاولات الرامية إلى التغيير، ومن خلال قوتها ونفوذها ومزاياها، تمكنت من عرقلتها.
    That coalition has held together against all attempts to divert it from its purpose. UN وقد تعاضد هذا التحالف لمقاومة جميع المحاولات الرامية إلى تحويله عن هدفه.
    all attempts at crime prevention should reflect a concerted effort by all sections of society. UN وينبغي أن تنطوي جميع محاولات منع الجريمة على جهود متضافرة تبذلها كل قطاعات المجتمع.
    all attempts are being made to increase UNIDIR’s core and project income, so that staff members can be increased and contracts can be improved. UN وتُبذل حاليا كل الجهود الممكنة لزيادة إيرادات المعهد اﻷساسية واﻹيرادات اﻵتية من المشاريع، لكي يتسنى زيادة عدد الموظفين وتحسين مركزهم التعاقدي.
    all attempts to organize independent unions run up against Government intransigence. UN وتصطدم كل المحاولات الرامية إلى تنظيم نقابات مستقلة بمقاومة شديدة من السلطات.
    all attempts to counter illegal immigration were based on the principle of reducing suffering and human rights violations. UN وقد استندت كل المحاولات الرامية إلى التصدي للهجرة غير الشرعية، إلى مبدأ الحد من المعاناة وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Algeria had tried to disrupt the territorial integrity of Morocco and to thwart all attempts to solve the fabricated problem. UN وقد حاولت الجزائر المس بسلامة أراضي المغرب وإحباط كل المحاولات الرامية إلى حل المشكلة المفتعلة.
    Cuba rejected all attempts to redefine the right to development and to limit its international scope, including with regard to trade and financial institutions. UN وترفض كوبا كل المحاولات الرامية إلى إعادة تعريف الحق في التنمية والحد من نطاقه الدولي، بما في ذلك ما يتعلق بالمؤسسات التجارية والمالية.
    10. Rejects all attempts to introduce unilateral coercive measures, as well as the increasing trend in this direction, including through the enactment of laws with extraterritorial application, which are not in conformity with international law; UN 10- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية انفرادية، فضلاً عن تزايُد الميل إلى هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛
    10. Rejects all attempts to introduce unilateral coercive measures, as well as the increasing trend in this direction, including through the enactment of laws with extraterritorial application, which are not in conformity with international law; UN 10- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية انفرادية، فضلاً عن تزايُد الميل إلى هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛
    In the past, all attempts to commercialize SDRs were unsuccessful. UN وفي الماضي، باءت بالفشل جميع المحاولات الرامية إلى إضفاء الطابع التجاري على حقوق السحب الخاصة.
    However, the Palestinians had defied all attempts aimed at forcing them to leave their ancestral homeland. UN غير أن الفلسطينيين تحدوا جميع المحاولات الرامية إلى إرغامهم على ترك وطن أجدادهم.
    That is why we reject all attempts to turn water into commodity, as bargaining with the life of humankind and of the planet could result in water, instead of nourishing peace, becoming an element of violence. UN ولذلك السبب نحن نرفض جميع المحاولات الرامية إلى تحويل المياه إلى سلعة، إذ أن المساومة بحياة الجنس البشري وبحياة الكوكب يمكن أن تؤدي إلى أن تصبح المياه، بدلا من رعاية السلام، عنصرا للعنف.
    He said that all attempts at negotiation between the National Liberation Army and the Federal Government had so far failed. UN وقال إن جميع محاولات التفاوض بين جيش التحرير الوطني والحكومة الفيدرالية قد فشلت حتى اﻵن.
    Recognizes, in this regard, that where established international targets and indicators are not available, especially at the output level, all attempts will be made to set them using relevant and verifiable country targets and indicators, incorporating the views of the concerned programme countries; UN 9 - يقر في هذا الصدد بأنه عند عدم توفر الأهداف والمؤشرات الدولية الثابتة، ولا سيما على مستوى المخرجات، سوف يتم بذل كل الجهود لوضعها باستخدام الأهداف والمؤشرات القطرية ذات الصلة والتي يمكن التحقق منها، متضمنة وجهات نظر بلدان البرنامج المعنية؛
    all attempts are being made to increase the core and project income of UNIDIR, so that staff numbers can be increased and contracts can be improved. UN ويبذل حاليا كل ما يمكن من جهد لزيادة إيرادات المعهد الأساسية والإيرادات الآتية من المشاريع، لكي يتسنى زيــادة عــدد الموظفين وتحسين عقــود توظيفهم.
    Other speakers criticized all attempts to control or influence the media. UN وانتقد متكلمون آخرون جميع المحاولات المبذولة للسيطرة على وسائط الإعلام أو التأثير فيها.
    Unfortunately all attempts to open the way to wisdom and to create the conditions for a balanced and measured approach to our programme of work have thus far proved fruitless. UN إلا أنه تبين لﻷسف أن كافة المحاولات الرامية إلى فتح السبيل للحكمة، وتهيئة الظروف الكفيلة بمعالجة برنامج عملنا بأسلوب متوازن ووئيد قد ظلت بلا جدوى حتى اﻵن.
    The Heads of State or Government totally rejected all attempts to use these issues as conditionalities and pretexts for restricting market access or aid and technology flows to developing countries or linking them to the multilateral trade negotiations. UN ورفض رؤساء الدول والحكومات بحزم كل المساعي الرامية إلى استخدام هذه القضايا كشروط مجحفة وتعِلاّت قصد تضييق دخول الأسواق أو دفق المساعدات والتكنولوجيا باتجاه البلدان النامية أو ربطها بالمفاوضات التجارية متعددة الأطراف.
    To our deep regret, all attempts to resurrect peace have been wrecked by deliberate and calculated politicking by Israel. UN ومن دواعي أسفنا العميق أن إسرائيل قد حطمت بمناوراتها السياسية المتعمدة والمحسوبة جميع المحاولات التي بذلت لإحياء السلام.
    We continue to be concerned that, despite all attempts to restore peace and security, efforts to stabilize the eastern region of the Democratic Republic of the Congo have experienced significant setbacks recently. UN على الرغم من جميع المساعي لاستعادة السلام والأمن، لا يزال يساورنا القلق، إزاء الانتكاسات الكبيرة التي تعرضت لها مؤخرا جهود تثبيت الاستقرار في المنطقة الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    all attempts to redress the gender balance must take into account the principle of equitable geographical distribution. UN وقالت إن جميع المحاولات لمعالجة التوازن بين الجنسين يجب أن تراعي مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    1. The Islamic Republic of Iran, being aware of the consequences and effects of illicit arms trade upon innocent people, principally welcomes all attempts leading to preventing and eradicating illicit arms trade. UN 1 - إن جمهورية إيران الإسلامية، إدراكا منها للنتائج والآثار التي يخلفها الاتجار غير المشروع بالأسلحة على الأبرياء، ترحب، من حيث المبدأ، بجميع المحاولات التي تؤدي إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة والقضاء عليه.
    Mauritius condemns unreservedly all attempts by any group, anywhere, to thwart the will of the people by force. UN وموريشيوس تدين بلا تحفظ كل محاولات من أي مجموعة في أي مكان لإحباط إرادة الشعب بالقوة.
    all attempts to impose unilateral approaches, any attempts to forcibly inculcate or implant, in different parts of the world, one's own approaches to democracy are fraught with the most negative consequences on the stability of different countries and regions. UN وجميع المحاولات التي تبذل لفرض نُهج أحادية، وأي محاولات تبذل لغرس نُهُجنا الخاصة في الديمقراطية أو زراعتها قسرا في مناطق مختلفة من العالم، محفوفة بنتائج سلبية للغاية بالنسبة لاستقرار مختلف البلدان والمناطق.
    The Kingdom had consequently played a major role in foiling all attempts to stop the global spread of the phenomenon in its tracks. UN لذا فقد لعبت المملكة دورا كبيرا في إجهاض كل المحاولات التي ترمي إلى إيقاف عجلة التنمية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more