"all conditions" - Translation from English to Arabic

    • جميع الشروط
        
    • جميع الظروف
        
    • جميع شروط
        
    • كل الظروف
        
    • كل الشروط
        
    • بكل الشروط
        
    Participants agreed to continue their efforts until all conditions are fulfilled. UN ووافق المشاركون على مواصلة جهودهم إلى حين تنفيذ جميع الشروط.
    The competent authorities will guarantee all conditions for its normal work also in the future. UN وسوف تضمن السلطات المختصة أيضا جميع الشروط اللازمة لقيام اللجنة بعملها الطبيعي في المستقبل.
    Although all conditions might be met, the application might not be granted if that would be counter to public policy. UN فرغم إمكانية استيفاء جميع الشروط قد لا يمنح طلب الاعتراف إذا كان ذلك متعارضا مع السياسة العامة .
    I am certain that all conditions are present for the successful conclusion of the work of the Committee. UN وإنــي لعلى يقين بتوافر جميع الظروف لتكليل عمل اللجنة بالنجاح.
    all conditions have been created in the country for preserving and developing the cultural and language traditions of all national minorities and ethnic groups living in its territory. UN وقد هُيئت جميع الظروف في البلد من أجل المحافظة على التقاليد الثقافية واللغوية لجميع الأقليات الوطنية والمجموعات العرقية التي تعيش في أقاليمه، وتنمية هذه التقاليد.
    More importantly, a woman's consent to all conditions of the marriage contract was essential to its validity. UN والأهم من ذلك أن موافقة المرأة على جميع شروط عقد الزواج أمر أساسي لصلاحيته.
    - Well trained to work under all conditions. UN مؤهلاً ومدرباً على العمل والعطاء في كل الظروف والأحوال؛
    But it can be resolved only on the basis of a credible commitment that all conditions will be eliminated now and that all payments will be made on time. UN ولكن لا يمكن حلها إلا على أساس التزام صادق بإسقاط كل الشروط اﻵن، وبأن كل المساهمات ستسدد في حينها.
    An initial review of these claims has been completed, and all conditions except for the issue of rightful ownership have been fulfilled. UN وقد تم الانتهاء من الاستعراض اﻷولي لهذه المطالبات، واستوفيت جميع الشروط فيما عدا الملكية الشرعية.
    It argues that in the case of the authors, all conditions were fulfilled for the differentiation not to amount to a violation of article 26. UN وتحتج الدولة الطرف، في حالة صاحبي البلاغ، باستيفاء جميع الشروط التي تحول دون أن يصبح التمايز انتهاكاً للمادة 26.
    This will demand substantial resources as well as coordination of the highest quality to ensure that all conditions for reintegration are made available. UN وهذا سوف يتطلب موارد كبيرة ويتطلب كذلك تنسيقا بأعلى درجة لكفالة توافر جميع الشروط اللازمة لإعادة الإدماج.
    The situation is untenable, and cooperation must be freed from all conditions and interference. UN وهذه الحالة يتعذر قبولها، ويجب أن يكون التعاون خالياً من جميع الشروط ومن أشكال التدخل.
    Moreover, at the appropriate time, my Special Representative will have to determine whether all conditions for the holding of the second round of presidential elections have been fulfilled. UN وعلاوة على ذلك، سيتعين على ممثلي الخاص أن يقرر في الوقت المناسب، ما إذا كانت جميع الشروط اللازمة ﻹجراء الجولة الثانية للانتخابات الرئاسية قد تحققت.
    7. The beneficiary organizations are requested to accept all conditions attached to the grant, such as providing additional documents and/or mid-year and final narrative and financial reports on the use of grants by a given deadline. UN 7 - ويُطلب من المنظمات المستفيدة الموافقة على جميع الشروط المرتبطة بالمنح، مثل تقديم وثائق إضافية و/أو تقارير سردية وتقارير مالية لمنتصف السنة وأخرى نهائية عن استخدام المنح وفق موعد نهائي محدد.
    Under the current legislation all conditions are ensured for the establishment of the independent media. UN فبموجب القانون المعمول به حالياً، جميع الظروف مكفولة لإنشاء وسائل إعلام مستقلة.
    Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. UN ولكن التحرير ليس الوسيلة الوحيدة الممكنة لاجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي، كما أنه ليس بالضرورة أكثر الوسائل فعالية في جميع الظروف.
    Young people, in particular, were called on not to leave since all conditions exist in the Federal Republic of Yugoslavia to attend schools in Hungarian and in the languages of other national minorities. UN وقد طلب من الشبان، على وجه الخصوص، عدم المغادرة إذ أن جميع الظروف مهيأة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للدراسة في المدارس باللغة الهنغارية وغيرها من لغات اﻷقليات القومية اﻷخرى.
    In the light of this dichotomy the International Federation for Home Economics requests that legal frameworks are put in place at international and national levels under which care work at all levels and under all conditions is performed. UN وعلى ضوء هذه التعارض، فإن الاتحاد الدولي للتدبير المنزلي يطلب وضع أطر قانونية، على الصعيدين الدولي والوطني، تؤدى في إطارها أعمال الرعاية على جميع المستويات وفي جميع الظروف.
    We are now entering a new phase with full confidence, convinced that the initiated process will result in the final fulfilment of all conditions for membership in the European Union (EU). UN ونحن ندخل الآن مرحلة جديدة، مقتنعين بأن العملية التي استهلت ستسفر عن تلبية جميع شروط العضوية في الاتحاد الأوروبي.
    Although not required by the Law on Defence of Bosnia and Herzegovina for the transfer of non-prospective defence properties to municipal authorities, the proposal was an attempt to reaffirm the commitment of Bosnia and Herzegovina to fulfil all conditions for the activation of the NATO Membership Action Plan. UN وعلى الرغم من أن قانون الدفاع في البوسنة والهرسك لا يلزم بنقل ملكية الممتلكات الدفاعية في المواقع غير المحددة إلى السلطات البلدية، فإن هذا الاقتراح يمثل محاولة لتأكيد التزام البوسنة والهرسك باستيفاء جميع شروط تفعيل خطة عمل الانضمام إلى منظمة حلف شمال الأطلسي.
    In the current circumstances, the Palestinian and Israeli sides must maintain their faith in adhering to peace talks in all conditions. UN وفي الظروف الحالية، يجب على الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي الحفاظ على إيمانهما بالتقيد بمحادثات السلام في كل الظروف.
    A note of caution was struck that, whatever drafting technique was adopted in article 67 to clarify that all conditions needed to be met should be equally adopted throughout the draft Model Law. UN ودعي إلى توخي الحرص على أن يُتَّبع في كل أجزاء مشروع القانون النموذجي نفسُ الأسلوب الصياغي الذي سيُتَّبع في المادة 67 من أجل توضيح وجوب استيفاء كل الشروط.
    Since then he has complied with all conditions for his release, has not committed any criminal offence and has not posed a danger to the public in any way. UN ومنذئذ وصاحب البلاغ يتقيد بكل الشروط ﻹطلاق سراحه ولم يرتكب أي فعل إجرامي ولم يشكل خطرا على الجمهور بأي صورة كان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more