"all of which were" - Translation from English to Arabic

    • وكلها
        
    • جميعها
        
    • وجميعها
        
    • وهذه كلها
        
    • كانت كلها
        
    • الأنشطة كلها
        
    Myanmar was a multi-ethnic nation with over 100 national races, all of which were indigenous. UN وأشار إلى أن ميانمار دولة متعددة الأعراق حيث يوجد بها ما يزيد على مائة عرق قومي، وكلها تعتبر شعوباً أصلية.
    They were supervised by staff, were provided with office equipment, e-mail accounts and telephones, and complied with regular staff working hours, all of which were indicators of an employer-employee relationship. UN ويخضعون لإشراف موظفين، ويتم تزويدهم بالمعدات المكتبية، وحسابات البريد الإلكتروني والهواتف، ويمتثلون لساعات العمل التي يمتثل لها الموظفون الدائمون، وكلها مؤشرات على علاقة بين صاحب العمل والموظف.
    She recalls that she lodged numerous complaints with the El Harrach court and the Hussein-Dey court, all of which were dismissed. UN وتذكر صاحبة البلاغ بأنها قدمت عدة شكاوى إلى محكمة الحراش ومحكمة حسين داي حفظت جميعها دون اتخاذ إجراء بشأنها.
    She recalls that she lodged numerous complaints with the El Harrach court and the Hussein-Dey court, all of which were dismissed. UN وتذكر صاحبة البلاغ بأنها قدمت عدة شكاوى إلى محكمة الحراش ومحكمة حسين داي حفظت جميعها دون اتخاذ إجراء بشأنها.
    The audit made nine recommendations, all of which were ranked medium priority. UN وقدمت مراجعة الحسابات تسع توصيات، وجميعها صنفت بأنها ذات أولوية متوسطة.
    Many Governments reported scarcity of resources and problems of allocation among programmes, all of which were both important and urgent. UN وأشارت حكومات عديدة إلى ندرة الموارد والمشاكل المتصلة بتخصيص الموارد للبرامج المختلفة، وجميعها هامة وعاجلة.
    Ntaberi himself did not surrender and the troops he sent had only 12 weapons, all of which were unserviceable. UN غير أن نتابيري نفسه لم يستسلم، وكان الجنود الذين أرسلهم لا يحملون سوى 12 قطعة سلاح، وكلها كانت غير صالحة للاستخدام.
    6.4 According to the State party, Mr. Musaev's guilt in connection with the criminal acts concerned was proven by the testimonies of the injured party Mrs. Kh., the witnesses Mrs. K.; Mrs. M.; Mrs. V.; and Mrs. A; the records of interviews with the co-accused; the conclusions of expert examinations; and other evidence on file, all of which were duly assessed in court. UN والسيدة م. والسيدة ف. والسيدة أ. ومحاضر استجواب الشخصين المتهمين معه؛ واستنتاجات عمليات الفحص التي أجراها الخبراء؛ والأدلة الأخرى المدرجة في الملف، وكلها جرى تقييمها على النحو الواجب في المحكمة.
    Sudan's abstention from the vote did not negate its conviction on the importance of the issues addressed in the draft resolution, such as protection of human rights, the right to life and protection of the individual, all of which were enshrined in its Constitution and laws. UN وذكر أن امتناع السودان عن التصويت لا ينفي أنه مقتنع بأهمية المسائل التي يتناولها مشروع القرار، مثل حماية حقوق الإنسان، وحق الحياة، وحماية الفرد، وكلها حقوق منصوص عليها في دستور السودان وقوانينه.
    66. Her delegation would prefer the Commission to develop general rules on transboundary natural resources, whether aquifers or oil and gas, all of which were usually the subject of bilateral agreements. UN ويحبذ وفد بلدها قيام اللجنة بإعداد قواعد عامة بشأن الموارد الطبيعية العابرة للحدود، سواء كانت طبقات مياه جوفية أو نفط وغاز، وكلها يخضع عادة لاتفاقات ثنائية.
    As of yet, no support had been envisaged, however, for the National Commission on Land and Property, the preparation of a national plan for overall security sector reform or the creation of an independent national human rights commission, all of which were crucial. UN ولكن لم يظهر حتى الآن أي تأييد للجنة الوطنية المعنية بالأراضي والممتلكات، أو إعداد خطة وطنية لإصلاح قطاع الأمن العام، أو إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان، وكلها أمور حيوية.
    The volunteers encouraged UNICEF to be results-oriented and practical and clear in articulating its policies, programmes and strategies, all of which were prerequisites for the continued support for UNICEF by the general public. UN وأردف قائلا إن المتطوعين يشجعون اليونيسيف على الأخذ في سياساتها وبرامجها واستراتيجياتها بنهج يركز على النتائج ويتسم بوضوحه وطابعه العملي، وكلها شروط أساسية لاستمرار تأييد الجمهور العام لليونيسيف.
    In the reporting period, my Government presented six draft resolutions and one draft decision, all of which were adopted without a vote, and usually with numerous sponsors. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير تقدمت حكومتي بستة مشاريع قرارات ومشروع مقرر واحد اعتُمدت جميعها بدون تصويت، وعادة ما كان عدد المشاركين في تقديمها كبيرا.
    Special attention has been given to incidents where firearms have been discharged, all of which were thoroughly investigated. UN ويُولى اهتمام خاص للحوادث التي استخدمت فيها أسلحة نارية، ويجري التحقيق في جميعها بشكل دقيق.
    Six STRs have been submitted under this procedure so far, all of which were forwarded by the FIU to the Office of the Public Prosecutor. UN وقد قُـدمت بموجب هذا الإجراء حتى الآن ستة تقارير أحالتها جميعها وحدة الاستخبارات المالية إلى مكتب المدعي العام.
    The claimant stated that it was unable to recommence its fishing operations until it had replaced its fishing vessels, all of which were damaged or destroyed during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN وذكر صاحب المطالبة أنه لم يستطع إعادة بدء أنشطته في صيد السمك إلى أن استبدل سفنه المخصصة لصيد السمك، وكانت جميعها قد تضررت أو تدمرت خلال غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    The Chairperson's text would legitimize vast quantities of cluster munitions, all of which were known to cause terrible humanitarian problems. UN وسيضفي نص الرئيس الشرعية على كميات هائلة من الذخائر العنقودية، وجميعها معروف بالتسبب في مشاكل إنسانية مروعة.
    The task required political will, knowledge, patience, courage and inspiration, all of which were essential for the long-term effort required. UN فهذه المهمة تقتضي إرادة سياسية ومعرفة وصبرا وشجاعة وبصيرة، وجميعها أمور أساسية بالنسبة للمجهود الطويل اﻷجل المطلوب.
    - Find it. Well,it went to a series of public pay phones,all of which were answered. Open Subtitles حسنا، إنتقلت إلى سلسلة من الهواتف العامة، وجميعها تمّ الإجابة عنها.
    Only collective efforts could combat terrorist bombings, extortion, money laundering, the illegal arms trade and the abuse of modern information technology, all of which were inextricably linked. UN فالجهد الجماعي وحده هو الذي سيتيح مكافحة الهجمات اﻹرهابية بالقنابل، والابتزاز، وغسل اﻷموال، والاتجار غير المشروع باﻷسلحة، وسوء استعمال تكنولوجيا المعلومات الحديثة، وهذه كلها نشاطات وثيقة الترابط.
    Efforts continued to enhance the financial and administrative sustainability of the WPCs, all of which were under full community management. UN وتواصلت الجهود النسائية التي كانت كلها تحت اﻹدارة القائمة بكليتها على المجتمع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more