"all opportunities" - Translation from English to Arabic

    • جميع الفرص
        
    • كل الفرص
        
    • جميع فرص
        
    • جميع الإمكانيات المتاحة من
        
    • من جميع الإمكانيات المتاحة
        
    • بجميع الفرص التي
        
    • كافة الفرص
        
    all opportunities should be used to draw on mandate holders' expertise. UN وينبغي الاستفادة من جميع الفرص المتاحة للنهل من خبرة المكلفين بولايات.
    Indonesia believes that we must take advantage of all opportunities to facilitate and accelerate the work of the Commission. UN وتؤمن إندونيسيا بضرورة اغتنام جميع الفرص لتيسير عمل اللجنة وتسريعه.
    Africa should seize all opportunities to be part of the international agenda in the next millennium. UN فينبغي لها أن تنتهز جميع الفرص لكي يكون لها مكانها على جدول اﻷعمال الدولي في اﻷلفية القادمة.
    To this end, the Office will use all opportunities to promote an integrated systems approach to conflict management and provide support for the strengthening of all informal conflict resolution mechanisms currently in place. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيغتنم المكتب كل الفرص التي تتاح له للنهوض بنهج يقوم على نظم متكاملة لإدارة المنازعات وتقديم الدعم اللازم لتعزيز جميع الآليات غير الرسمية القائمة حاليا لتسوية المنازعات.
    The marketing of products was also a major concern and advantage was taken of all opportunities. UN كما أن لتسويق المنتجات أهمية رئيسية، ويتم الاستفادة من جميع الفرص المتاحة.
    Many women do not enjoy the full support of their families while they are working and are therefore unable to take advantage of all opportunities for professional development. UN لا يتمتعن بالدعم الكامل من أسرهن أثناء العمل، ومن ثم فإنهن غير قادرات على الإفادة من جميع الفرص المتاحة للتطور المهني.
    The voices of children were critical to a participatory process, and it was necessary to seize all opportunities to realize the right of the child to health. UN وتكتسي أصوات الأطفال أهمية حاسمة في العملية التشاركية، وأنه من الضروري اغتنام جميع الفرص لإعمال حق الأطفال في الصحة.
    He stressed that the implementation of the forest instrument was key and all opportunities to enforce its implementation should be utilized. UN وشدد على أن تطبيق الصك المتعلق بالغابات هو أمر أساسي وأنه ينبغي اغتنام جميع الفرص لإنفاذ تطبيقه.
    As mayor, it was incumbent on him to leverage and seize all opportunities to ensure that women were empowered. UN وقال إن منصبه كعمدة يستدعي منه استغلال جميع الفرص لضمان تمكين المرأة.
    This is the time for exploring all opportunities for new cooperative approaches to strengthening security. UN لقد حان الوقت لاستكشاف جميع الفرص لاتخاذ نهج تعاونية جديدة لتعزيز اﻷمــن.
    Indeed, States should take all opportunities, including those provided by the Internet and social media, to counter the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred and to promote the values of equality, non-discrimination, diversity and democracy. UN وينبغي للدول كذلك أن تغتنم جميع الفرص التي تتيحها شبكة الإنترنت، للتصدي لنشر الأفكار القائمة على التفوق أو العداء العنصري، وللنهوض بقيم المساواة وعدم التمييز والتنوع والديمقراطية.
    States should ensure that they have explored all opportunities to secure access to funding and expertise through international cooperation, including official development assistance, grants and technical assistance. UN وينبغي للدول أن تتأكد من أن جميع الفرص قد استُكشفت لتأمين الحصول على التمويل والخبرات عن طريق التعاون الدولي الذي يشمل المساعدة الإنمائية الرسمية والمنح والمساعدة التقنية.
    Women are given all opportunities to participate in nation building as men and both the public and private sectors recognize their talents. UN 7-6 وتتاح للمرأة جميع الفرص للمشاركة في بناء الوطن إلى جانب الرجل ويعترف بمواهبها كل من القطاعين العام والخاص.
    Viet Nam seized all opportunities at both international and regional levels to stress the importance of the Treaty and to promote the early entry into force of the Treaty, and urged States that had not yet ratified the Treaty to do so. UN اغتنمت فييت نام جميع الفرص المتاحة على كل من الصعيدين الدولي والإقليمي للتأكيد على أهمية المعاهدة، والتشجيع على التعجيل ببدء نفاذها، وحثت الدول التي لم تصدق بعد على المعاهدة على القيام بذلك.
    The Board reiterates its position that UNHCR should seek all opportunities for combined purchasing and scale economies in common services, such as security and communications. UN ويكرر المجلس موقفه بأنه ينبغي أن تغتنم المفوضية جميع الفرص للمزج بين المشتريات وتحقيق وفورات مناسبة في الخدمات المشتركة، مثل خدمات الأمن والاتصالات.
    The Secretary-General should also continue to explore all opportunities to reduce the total cost through value engineering and other cost-efficiency measures. UN وينبغي أيضا للأمين العام أن يواصل استكشاف جميع الفرص للحد من مجموع التكلفة من خلال الهندسة القيمية وغيرها من التدابير الرامية إلى تحقيق الكفاءة في التكاليف.
    All persons in the territory of Oman enjoy every right to preserve their culture and perform their religious observances. NonOmanis also from all opportunities available, including in health and education. UN ويتمتع كل من هو على أرض عمان بكل حق في الاحتفاظ بثقافته وممارسة شعائر دينه، ويستفيد من كل الفرص المتاحة لعمل الأجانب شاملة الصحة والتعليم.
    Minorities, especially the Serb minority, have the fundamental obligation of engaging fully in the quest for solutions by taking advantage of all opportunities to participate in Kosovo's institutions. UN فإن على الأقليات وخاصة الأقلية الصربية واجبا أساسيا بأن تنخرط تماما في البحث عن الحلول بالاستفادة من كل الفرص المتاحة للمشاركة في مؤسسات كوسوفو.
    We have said at the beginning of the crisis that we would exhaust all opportunities for resolving the crisis peacefully, giving first priority to this method of resolving the problem. UN لقد قلنا في بداية اﻷزمة أننا سنستنفذ جميع فرص حل اﻷزمة سلميا. وسنعطي أولوية أولى لهذه الطريقة في حل المشكلة.
    Especially during these difficult economic times, our business leaders must pursue all opportunities for generating economic activity. UN ويتعين على قيادات قطاعات الأعمال التجارية، ولا سيما في هذه الأوقات الاقتصادية العصيبة، أن تستفيد من جميع الإمكانيات المتاحة من أجل تنشيط الاقتصاد.
    Welcoming all opportunities to address the further reduction of the operational status of nuclear weapons systems as a step leading to nuclear disarmament, UN وإذ ترحب بجميع الفرص التي تتاح لتناول زيادة تخفيض درجة الاستعداد التعبوي لمنظومات الأسلحة النووية بوصفه خطوة نحو نزع السلاح النووي،
    While UNWomen will continue to explore all opportunities to diversify its resource base, the continued support of traditional donors remains critical to ensuring the delivery of its operational work. UN ورغم أن الهيئة ستواصل استكشاف كافة الفرص المتاحة لتنويع قاعدة مواردها، فإن استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة التقليدية لا يزال يكتسي أهمية حاسمة لكفالة إنجاز الهيئة لأعمالها التنفيذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more