"all the circumstances" - Translation from English to Arabic

    • جميع الظروف
        
    • جميع ظروف
        
    • كل الظروف
        
    • جميع ملابسات
        
    • جميع الأحوال
        
    • كافة الظروف
        
    • جميع الحالات
        
    • بجميع الظروف
        
    • كل هذه الظروف
        
    • جميع الملابسات المذكورة
        
    • القوات المسلحة وجميع ظروف
        
    • كافة ظروف
        
    • كل اﻷحوال
        
    • كل ظروف
        
    • على الملابسات جميعها
        
    This is a general provision covering all the circumstances precluding wrongfulness. UN وهذا يمثل حُكماً عاماً يشمل جميع الظروف النافية لعدم المشروعية.
    This means inter alia that remand in custody pursuant to arrest must not only be lawful but reasonable in all the circumstances. UN ويعني ذلك، فيما يعنيه، أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً أيضاً في جميع الظروف.
    In all the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a violation of article 23, paragraph 4. UN ومن جميع ظروف القضية تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكا الفقرة ٤ من المادة ٣٢.
    (i) As reliable as appropriate to the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement; or UN `1` موثوقة بالقدر المناسب للغرض الذي أُنشئ الخطاب الإلكتروني أو أُرسل من أجله، في ضوء كل الظروف المحيطة، بما فيها أي اتفاق لـه صلة بذلك؛ أو
    An applicant for legal aid must also show not only that he or she has reasonable grounds for taking or defending proceedings but also that it is reasonable in all the circumstances of the case that he or she should receive, or continue to receive, legal aid. UN كما ينبغي لطالب المساعدة القانونية أن يثبت أن لديه أسبابا وجيهة لرفع الدعوى أو الدفاع في الدعوى، وأن من المعقول كذلك حصوله أو مواصلة حصوله على المساعدة القانونية في جميع ملابسات القضية.
    The defendant did not meet the onus to show that it was just in all the circumstances that the garnishment order be released and the facts militated in favour of its continuance. UN ولم تثبت المدعى عليها بأنها محقة في جميع الأحوال بأنه ينبغي الغاء أمر الحجز، وكانت الوقائع لصالح استمراره.
    This is a general provision covering all the circumstances precluding wrongfulness. UN وهذا يمثل حُكماً عاماً يشمل جميع الظروف النافية لعدم المشروعية.
    This is a general provision covering all the circumstances precluding wrongfulness. UN وهذا يمثل حُكماً عاماً يشمل جميع الظروف النافية لعدم المشروعية.
    On this reading, the standard will require arbitrators to assess the treatment accorded to the foreign investor in light of all the circumstances of the case. UN ومن هذا المنظور، سيتطلب المعيار من المحكمين تقييم المعاملة الممنوحة للمستثمر الأجنبي في ضوء جميع الظروف الخاصة بالحالة.
    However, this amount was the minimum established by law, and all the circumstances referred to by the author were taken into consideration at the time of proceedings. UN بيد أن هذا هو الحد الأدنى المنصوص عليه في القانون، وقد روعيت جميع الظروف التي أشارت إليها صاحبة البلاغ في وقت النظر في الدعوى.
    In the case of civil proceedings, no person was subjected to psychiatric assessment without the court's thorough consideration of all the circumstances. UN وفي حالة الدعاوى المدنية، لا يخضع أي شخص للتقييم النفسي دون أن تدرس المحكمة جميع الظروف دراسة مستفيضة.
    An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. UN ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا.
    In all the circumstances of the case, it cannot be said that the matter was unduly delayed. UN وفي جميع ظروف القضية، لا يمكن القول بحدوث تأخير بدون موجب.
    A court deciding such an application must have regard to all the circumstances of the relationship. UN ويجب على المحكمة لدى البت في هذا الطلب أن تراعي جميع ظروف العلاقة المعنية.
    It shall be limited only for such period of time as is reasonable in all the circumstances for the expulsion to be carried out, as prescribed by law. UN وتقتصر فقط على الفترة المعقولة في كل الظروف لتنفيذ الطرد، حسبما ينص عليه القانون.
    What is the appropriate, or the most appropriate, procurement method can only be determined through a consideration of all the circumstances of the procurement. UN معنى هذا أنه لا سبيل لتحديد طريقة الاشتراء المناسبة، أو الأنسب، إلا من خلال النظر في كل الظروف التي تكتنف عملية الاشتراء.
    The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case, the adequate remedy would be to release Mr. Al Bajadi. UN 32- ويرى الفريق العامل، بالنظر إلى جميع ملابسات هذه القضية، أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج عن السيد البجادي.
    Taking account of all the circumstances of the case, the Working Group considers that adequate remedy would consist in ordering the immediate release of the person concerned and granting him adequate reparation for the harm suffered during his detention. UN وبالنظر إلى جميع ملابسات هذه القضية، يرى الفريق العامل أن التدبير المناسب يتمثل في الأمر بالإفراج الفوري عنه ومنحه تعويضاً مناسباً عن الأضرار التي عاناها خلال فترة احتجازه.
    Consequently, the detention of the authors was reasonable and necessary in all the circumstances. UN وتبعاً لذلك، كان احتجاز أصحاب البلاغ معقولاً ولازماً في جميع الأحوال.
    The courts generally look at all the circumstances of the case. UN وعموماً تنظر المحاكم في كافة الظروف المحيطة بالقضية.
    The Panel is satisfied that each of the recommendations which it has made is reasonable in all the circumstances. UN ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلا من التوصيات التي أصدرها معقولة في جميع الحالات.
    The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. UN وعلى الطرف المستهدف بالتدبير أن يكون على علم بجميع الظروف وله في بعض الأحيان أن يكتشف بنفسه تغير الظروف وراء طلب الأمر.
    In all the circumstances, our view is that the author has established that Canada is his own country. UN ونرى في كل هذه الظروف أن صاحب الرسالة قد برهن على أن كندا بلده.
    In such circumstances, the Committee may conclude that the allegations contained in the communication are true, if they appear from all the circumstances to be substantiated. UN وقد تخلص اللجنة، في مثل هذه الظروف، إلى أن الادعاءات الواردة في البلاغ صحيحة إذا بدا أن جميع الملابسات المذكورة تثبت صحتها.
    The author refers to the conclusion of the North Caucasus District Military Court that her son did not have sufficient grounds to open fire on Mr. Dzhamalov, as his attempted escape did not pose a real threat to the author's son and his subordinates, and argues that this conclusion is contrary to the Charter of Garrison and Guard Service and all the circumstances of the case. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز ومفاده أن ابنها لم تكن لديه أسباب كافية لإطلاق النار على السيد جمالوف، لأن محاولة هربه لم تشكل خطراً حقيقياً يهدد ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسيه، وتدّعي أن هذا الاستنتاج يناقض ميثاق الحاميات والحرس في القوات المسلحة وجميع ظروف القضية.
    In view of all the circumstances in the case at hand, it believes that the fact that no exemption was granted from the obligation to pay procedural fees and that no lawyer was appointed by the court does not constitute a violation of article 3 of the Convention. UN وفي ضوء كافة ظروف هذه القضية، ترى الدولة الطرف أن عدم الإعفاء من دفع الرسوم الإجرائية وعدم تعيين محام عن طريق المحكمة لا يشكلان انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    (a) matters which include or comprise those in respect of which the complaint has been made are being investigated by a State with jurisdiction over them, unless the Court is satisfied that, in all the circumstances UN )أ( كانت اﻷمور التي تشمل أو تؤلف اﻷمور التي قدمت بشأنها الشكوى محل تحقيق من جانب الدولة التي لها اختصاص بشأنها، ما لم تقتنع المحكمة بما يلي في كل اﻷحوال:
    The Working Group considers that, taking into account all the circumstances of the case, an adequate remedy would be an enforceable right to compensation under article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN ويرى الفريق العامل أنه بالنظر إلى كل ظروف القضية، فإن سبيل الانتصاف المناسب هو حق واجب النفاذ في الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    What may be regarded as `reasonable'will, however, depend upon all the circumstances " . UN لكن يتوقف ما يمكن أن يعتبر " معقولاً " على الملابسات جميعها " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more