"allay" - Translation from English to Arabic

    • التخفيف
        
    • تهدئة
        
    • تبديد
        
    • تبدد
        
    • يبدد
        
    • يخفف
        
    • تخفف
        
    • بتبديد
        
    • وتهدئة
        
    • يهدئ
        
    • تهدئ
        
    • تخالج
        
    Bearing in mind the need to allay the legitimate concern of the States of the world with regard to ensuring lasting security for their peoples, UN إذ تضع فـي اعتبارهــا ضــرورة التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Bearing in mind the need to allay the legitimate concern of the States of the world with regard to ensuring lasting security for their peoples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    AUMIS has not been able, therefore, to allay the serious security concerns of internally displaced persons and returnees. UN ولذلك، لم تتمكن بعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور من تهدئة المخاوف الأمنية الخطيرة للمشردين داخليا والعائدين.
    Today the comprehensive safeguards agreement (CSA) is not adequate to allay suspicions. UN فاتفاق الضمانات الشاملة غير وافٍ اليوم بغرض تبديد الشكوك.
    Iran, by demonstrating openness and transparency, can allay that doubt. UN ويمكن لإيران، عن طريق إظهار الانفتاح والشفافية، أن تبدد ذلك الشك.
    He hoped that it might allay the concerns of some countries. UN وقال انه يأمل أن يبدد الاقتراح شواغل بعض البلدان.
    Bearing in mind the need to allay the legitimate concern of the States of the world with regard to ensuring lasting security for their peoples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Bearing in mind the need to allay the legitimate concern of the States of the world with regard to ensuring lasting security for their peoples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Bearing in mind the need to allay the legitimate concern of the States of the world with regard to ensuring lasting security for their peoples, UN إذ تضع في اعتبارها ضرورة التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Bearing in mind the need to allay the legitimate concern of the States of the world with regard to ensuring lasting security for their peoples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Bearing in mind the need to allay the legitimate concern of the States of the world with regard to ensuring lasting security for their peoples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    The Government should indicate what it was doing to allay those concerns. UN وينبغي للحكومة أن توضح أنها تعمل على تهدئة مشاعر القلق هذه.
    Australia has urged Iran to conclude and fully apply an Additional Protocol as a means of helping allay concerns about its nuclear intentions. UN وحثت أستراليا إيران على إبرام بروتوكول إضافي وتطبيقه تطبيقاً كاملاًَ كوسيلة إلى تهدئة المخاوف من نواياها النووية.
    The purpose of the performance guarantee was to allay concerns as regards the qualification and capacities of the supplier. UN وأضاف أن الغرض من ضمان الأداء هو تهدئة المخاوف فيما يتعلق بمؤهلات المورِّد وقدراته.
    It would be advisable to allay any misgiving that the Committee might make use of the procedure to look into individual cases. UN ومن المستصوب تبديد أي شك في أن اللجنة قد تستغل الإجراء للنظر في حالات فردية.
    That would help to allay any fears that the major Powers might seek to secure recognition of their own unilateral acts. UN وأن هذا العنوان من شأنه تبديد المخاوف من أن تحاول الدول الكبرى ضمان المشروعية لبعض اﻷعمال التي تقدم عليها من جانب واحد.
    Public awareness campaigns in support of this important exercise have helped to allay some of the concerns expressed by the people. UN وحملات التوعية الرامية إلى مساندة هذه العملية الهامة ساعدت في تبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها الناس.
    Regarding the Iranian nuclear issue, it is urgent and indispensable that Iran allay the concerns and gain the confidence of the international community. UN ومن الملح والحتمي فيما يتعلق بالمسألة النووية الإيرانية أن تبدد إيران الشواغل، وأن تحظى بثقة المجتمع الدولي.
    Such an arrangement would eventually allay any suspicions of politicization and of perpetual dominance by some members. UN ومن شأن مثل هذا الترتيب أن يبدد في نهاية المطاف أية شكوك بالتسييس والهيمنة الدائمة لبعض اﻷعضاء.
    It was suggested that amending the first part of article 16 could allay concerns about the inclusion of the phrase. UN وأشير إلى أن تعديل الجزء الأول من المادة 16 يمكن أن يخفف من المشاغل إزاء إدراج العبارة.
    Those conditions should allay Ms. Majodina's concerns. UN وقد تخفف هذه الشروط من دواعي قلق السيدة ماجودينا.
    We believe the report should allay the doubts of most of its sceptics. UN ونعتقد أن التقرير كفيل بتبديد شكوك معظم المتشككين فيه.
    We all share collective responsibility to address those common concerns, allay our fears and reduce our nightmares, both now and in the future. UN وتقع على عاتقنا جميعا مسؤولية مشتركة، مسؤولية معالجة هذه الشواغل المشتركة وتهدئة مخاوفنا والحد من كوابيسنا، سواء الآن أو في المستقبل.
    The adoption of the Japanese proposal should allay the concerns expressed by the European Union. UN وقال إن اعتماد اقتراح اليابان ينبغي أن يهدئ الشواغل التي أعرب عنها الاتحاد الأوروبي.
    It is up to the Iraqi leadership to allay international fears and to prove that Iraq does not possess weapons of mass destruction. UN والأمر متروك لقيادة العراق أن تهدئ المخاوف الدوليــة وأن تثبت أن العراق لا يمتلك أسلحة دمار شامل.
    In order to allay the misgivings of some States, it should be noted that the commitments to be undertaken would be flexible, since the judges would not work full time and the jurisdiction of the court would not be binding; those factors would reduce expenses. UN وتهدئة للمخاوف التي تخالج بعض الدول، يجدر بالملاحظة أن الالتزامات التي سيتم التعهد بها ستكون مرنة، من حيث أن القضاة لن يعملوا على أساس التفرغ وأن اختصاص المحكمة لن يكون ملزما؛ وهذان عاملان سيكون لهما الفضل في تخفيض التكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more