"alleged in" - Translation from English to Arabic

    • المزعومة في
        
    • يُدعى ارتكابها في
        
    • المدعاة في
        
    • يدعى ارتكابها في
        
    • المزعوم ارتكابها في
        
    • يزعم ارتكابها في
        
    • المدعى حدوثها في
        
    • المزعوم في
        
    • ادعي ذلك في
        
    • زعم في
        
    • المزعومة الواردة في
        
    • المدعى به في
        
    • المدعى تكبدها في
        
    • يُدّعى ارتكابها في
        
    • يدعى بارتكابها في
        
    The Chamber also considered that the events alleged in the indictments in question formed the same transaction. UN واعتبرت الدائرة أيضا أن الأحداث المزعومة في لوائح الاتهام قيد البحث تشكل المسألة ذاتها.
    The Pre-Trial Chamber and the Appeals Chamber both held that the Government of Kenya had failed to provide sufficient evidence to substantiate that it was investigating the six suspects for the crimes alleged in the proceedings at the ICC. UN وخلصت الدائرة التمهيدية ودائرة الاستئناف إلى أن حكومة كينيا لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات أنها تقوم بالتحقيق مع المشتبه بهم الستة على ذمة الجرائم المزعومة في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة.
    That provision was not available when a State claimed that its legitimate political interests had been affected or where it had a genuine concern that the facts alleged in the indictment were not historically accurate. UN ولا يجوز الإحالة إلى هذه المقتضيات عندما تدعي دولة أن مصالحها السياسية المشروعة قد تأثرت، أو عندما يساورها قلق حقيقي من أن الوقائع المزعومة في قرار الاتهام غير دقيقة تاريخيا.
    To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. " UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    The Court further found that none of the facts alleged in the articles could be proven or supported, and that through the articles, Ms. Uwimana had incited the population against the authorities. UN وتوصلت المحكمة أيضاً إلى عدم وجود ما يثبت أو يدعم الوقائع المدعاة في المقالات، وإلى أن السيدة يويمانا حرضت السكان على السلطات من خلال مقالاتها.
    To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for charges that should be brought by the public prosecutor. UN إن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه.
    Nonetheless, given the seriousness of the events alleged in this case, it seems necessary to recall that the United Nations in its activities around the world must seek to assure the observance of human rights. UN وعلى الرغم من ذلك، فبالنظر إلى خطورة الأحداث المزعومة في هذه الحالة، يبدو من الضروري الإشارة إلى أنه يجب على الأمم المتحدة في مباشرتها أنشطتها حول العالم أن تسعى لكفالة مراعاة حقوق الإنسان.
    In accordance with the General Assembly's resolution, the Committee's primary focus was on those proceedings related to the serious violations alleged in the FFM report. UN ووفقاً لقرار الجمعية العامة، انصب التركيز الأساسي للجنة على الإجراءات المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة المزعومة في تقرير بعثة تقصي الحقائق.
    On the third ground, the Chamber held that there was no requirement that the actual evidence on which the Prosecutor relied had to be included in the amended indictment, and that the defence was not prejudiced by the Trial Chamber's admission during trial of evidence in support of facts not alleged in the indictment. UN وفيما يتعلق بالسبب الثالث، قررت الدائرة أنه ليس هناك حاجة إلى إدراج الأدلة الفعلية التي استندت إليها المدعية العامة في قرار الاتهام المعدل، وأنه لم يقع تحيز ضد الدفاع بسبب قبول الدائرة الابتدائية خلال المحاكمة لأدلة تدعم الوقائع غير المزعومة في لائحة الاتهام.
    Similarly, in questions from the Panel, both the claimants and Iraq have been requested to provide the Panel with information about claims in other fora against Iraq or any other third party, in which compensation has been sought for the same losses as those alleged in the claims before the Commission. UN وعلى المنوال نفسه، طلب الفريق، في أسئلة وجهها إلى أصحاب المطالبات وحكومة العراق على السواء، موافاته بمعلومات حول المطالبات المقدمة في محافل أخرى ضد العراق أو أي طرف آخر، والتي التمست تعويضاً عن الخسائر نفسها كتلك المزعومة في المطالبات.
    Similarly, in questions from the Panel, both the claimants and Iraq have been requested to provide the Panel with information about claims in other fora against Iraq or any other third party that have sought compensation for the same losses as those alleged in the claims. UN وبالمثل، طلب الفريق، في أسئلة وجهها إلى أصحاب المطالبات وحكومة العراق على السواء، موافاته بمعلومات عن المطالبات التي قدمت في محافل أخرى ضد العراق أو أي طرف ثالث آخر، والتمست تعويضاً عن الخسائر ذاتها المزعومة في المطالبات.
    Similarly, in questions from the Panel, both the claimants and Iraq have been requested to provide the Panel with information about claims in other forums against Iraq or any other third party, which have sought compensation for the same losses as those alleged in the claims. UN وعلى المنوال نفسه، طلب الفريق، في أسئلة وجهها إلى أصحاب المطالبات وحكومة العراق على السواء، موافاته بمعلومات حول المطالبات المقدمة في محافل أخرى ضد العراق أو أي طرف آخر، والتي التمست تعويضاً عن الخسائر نفسها كتلك المزعومة في المطالبات.
    To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. " UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor " . UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. " UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    Accordingly, the only decision that the Panel must make with respect to the issue of interest is the date when the losses alleged in these Claims occurred. UN وعليه، فإن القرار الوحيد الذي يجب على الفريق أن يتخذه فيما يخص قضية الفوائد قرار يتعلق بتحديد التاريخ الذي وقعت فيه الخسائر المدعاة في هذه المطالبات.
    The crimes alleged in the indictments include murder, rape, extermination, acts of terror, enslavement, looting, burning, sexual slavery, conscription of children into an armed force and attacks on United Nations and humanitarian workers. UN وتشمل الجرائم المدعاة في عرائض الاتهام القتل العمد والاغتصاب والإبادة والأعمال الإرهابية والاسترقاق والنهب والحرق والاسترقاق الجنسي وتجنيد الأطفال في القوات المسلحة والهجمات على موظفي الأمم المتحـــدة والعمـــال الإنسانييــن.
    Reiterating its previous jurisprudence, the Committee considered that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. UN وإذ كررت اللجنة تأكيد اجتهاداتها السابقة، فإنها رأت أن الادعاء بالحق المدني في جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها المدعي العام.
    To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. " UN والادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعوم ارتكابها في القضية قيد النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الملاحقة القضائية التي ينبغي أن يباشرها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    The Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the Public Prosecutor. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته().
    According to the State party, the violations of fundamental rights alleged in this communication must be seen in this perspective. UN وترى الدولة الطرف أن انتهاكات الحقوق الأساسية المدعى حدوثها في هذا البلاغ ينبغي أن تبحث ضمن هذا السياق العام.
    Former official functions alleged in indictment UN المنصـب الرسمـي السابق المزعوم في لائحة الاتهام
    The Committee is also concerned over the inadequate legal safeguards for detainees, which include, inter alia, restricted access to independent doctors and public defenders and failure to notify detainees of their rights at the time of detention, including their rights to contact family members, as alleged in the cases of Emin Milli and Adnan Hajizade, and Kamil Saddredinov. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الضمانات القانونية غير الكافية الممنوحة للمحتجزين ومن ذلك تقييد الوصول إلى أطباء مستقلين ومحامين عموميين وعدم إخطار المحتجزين بحقوقهم وقت الاحتجاز، بما في ذلك حقوقهم المتعلقة بالاتصال بأفراد أسرهم، كما ادعي ذلك في حالات إميل ملّي وعدنان حاجزاده، وكامل صدر الدينوف.
    These exercises were aimed at determining whether or not UNRWA, particularly its field office in Lebanon, was subject to endemic corruption, as alleged in an intense local media campaign which was attributed to charges by the former Director of the field office in Lebanon. UN وكان الهدف من هاتين العمليتين تحديد ما إذا كانت اﻷونروا، وبصورة خاصة مكتبها الميداني في لبنان، عرضة لفساد متوطن، كما زعم في حملة مكثفة شنتها وسائط اﻹعلام المحلية ونسبتها إلى اتهامات صادرة عن المدير السابق للمكتب الميداني في لبنان.
    His delegation wished to make it clear that the human rights abuses alleged in the oral report of the Special Rapporteur did not exist. UN وأضاف أن وفده يرغب أن يوضح بأنه لا وجود لإساءات حقوق الإنسان المزعومة الواردة في التقرير الشفهي للمقرر الخاص.
    Government estimates were in the tens of thousands per annum, rather than the half a million alleged in a report by the former High Commissioner for Human Rights, suggesting that the situation was not significantly worse in the Russian Federation than in other countries. UN وبحسب تقديرات الحكومة، يصل هذا العدد إلى عشرات الآلاف سنوياً، لا إلى نصف المليون المدعى به في تقرير المفوضة السامية لحقوق الإنسان، مما يعني أن الحال ليس أسوء كثيراً في الاتحاد الروسي عنه في بلدان أخرى.
    The total losses alleged in the instalment therefore are USD 35,972,592. UN وعليه يبلغ مجموع الخسائر المدعى تكبدها في هذه الدفعة 592 972 35 دولاراً.
    To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. " UN والادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدّعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحلّ محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    He was ultimately released because the Trial Chamber determined that he was not the person responsible for the crimes alleged in the indictment. (xiii) Ljubičić UN ثم أطلق سراحه في نهاية المطاف لأن الدائرة الابتدائية رأت أنه ليس المسؤول عن الجرائم التي يدعى بارتكابها في قرار الاتهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more