"alleviate the suffering of the" - Translation from English to Arabic

    • التخفيف من معاناة الشعب
        
    • تخفيف معاناة الشعب
        
    • تخفيف المعاناة عن
        
    • في تخفيف معاناة
        
    • وتخفيف معاناة
        
    • والتخفيف من معاناة الشعب
        
    • من أجل تخفيف معاناة
        
    Furthermore, any peace-loving State that endeavoured to alleviate the suffering of the Iraqi people was accused of violating the sanctions regime. UN وأضاف أن أية دولة محبة للسلام تحاول التخفيف من معاناة الشعب العراقي تُتهم بأنها تخرق نظام العقوبات.
    In this regard, we express our deep appreciation to the countries that have contributed generously to alleviate the suffering of the people in Lebanon. UN ونعرب في هذا الصدد عن تقديرنا العميق للبلدان التي ساهمت بسخاء في التخفيف من معاناة الشعب في لبنان.
    Japan had made several contributions to programmes to alleviate the suffering of the Angolan people. UN اليابان قدمت مساهمات عديدة الى برامج من أجل التخفيف من معاناة الشعب اﻷنغولي.
    It was imperative to find a solution to the question of Western Sahara in order to alleviate the suffering of the Saharan people. UN وفي الختام أوضح أنه لا بد من التوصل إلى حل لمشكلة الصحراء الغربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الصحراوي.
    Kuwait will continue its efforts to ensure the delivery of all kinds of assistance, which we hope will alleviate the suffering of the brotherly people of Iraq. UN وستستمر الكويت في جهودها لتقديم شتـى أنواع المساعدات التي من شأنها تخفيف معاناة الشعب العراقي الشقيق.
    We have therefore welcomed the oil-for-food agreement between the United Nations and Iraq to alleviate the suffering of the fraternal people of Iraq and to provide them with such basic necessities as food and medicine. UN ولذلك رحبنا باتفاق النفط مقابل الغذاء بين اﻷمم المتحدة والعراق، من أجل تخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق وتوفير بعض احتياجاته اﻷساسية من اﻷغذية واﻷدوية.
    I appeal to the international community to help alleviate the suffering of the affected populations. UN وأناشد المجتمع الدولي أن يساعد في تخفيف معاناة هؤلاء السكان المتضررين.
    My Government hopes that the efforts of the international community will make it possible to put an end to that crisis and to alleviate the suffering of the people of Haiti through the restoration of democracy. UN وتأمل حكومتي أن يتسنى بفضل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي إنهاء هذه اﻷزمة وتخفيف معاناة شعب هايتي عن طريق استعادة الديمقراطية.
    In this regard, we express our deep appreciation to the countries that have contributed generously to alleviate the suffering of the Palestinian people and urge the international community to continue contributing to Palestine's rehabilitation efforts. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن عميق تقديرنا للبلدان التي أسهمت بسخاء في التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني ونحث المجتمع الدولي على مواصلة المساهمة في جهود إعادة تأهيل فلسطين.
    It was the duty of the international community to shoulder its responsibilities in order to alleviate the suffering of the Palestinian people and to persuade Israel to comply with the relevant United Nations resolutions and with international humanitarian law. UN وقال إن من واجب المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته من أجل التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني، وإقناع إسرائيل بالامتثال لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وللقانون الإنساني الدولي.
    Tunisia regrets the deterioration of the current financial situation of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA), which hinders its mission to alleviate the suffering of the Palestinian people. UN إن تونس تأسف لما تتعرض له وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى من مصاعب مالية تحول دون قيامها بمهامها على الوجه المطلوب في التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    I also wish to thank the personnel of the United Nations agencies and programmes and NGOs for their untiring efforts to alleviate the suffering of the Angolan people. UN وأود أيضا أن أشكر موظفـي وكـالات اﻷمــم المتحـدة وبرامجها، وموظفي المنظمات غير الحكومية، على ما يبذلونه من جهود لا تكل من أجل التخفيف من معاناة الشعب اﻷنغولي.
    80. Thus, the sanctions had been gradually modified in order to alleviate the suffering of the people of Burundi. UN ٨٠ - وأضاف يقول إنه عمد، لذلك، إلى تغيير العقوبات تدريجيا من أجل التخفيف من معاناة الشعب في بوروندي.
    Also included is a summary of key political developments and challenges relevant to the reporting period as the international community responds to the crisis and works to alleviate the suffering of the Palestinian people and to support progress in the political process between the parties. UN كما يشمل التقرير موجزا للتطورات السياسية الرئيسية والتحديات المتصلة بفترة الإبلاغ حيث يستجيب المجتمع الدولي للأزمة ويعمل على التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني وعلى تقديم الدعم للتقدم في العملية السياسية بين الطرفين.
    In the case of Haiti, with whom we have historical and cultural ties, CARICOM States and Suriname have been consistent in our efforts to alleviate the suffering of the Haitian people and to promote democracy and the restoration of constitutional rule in that country. UN وفي حالة هايتي، التي تربطنــا بها روابــط تاريخية وثقافية، فإننا نواصل، نحن دول الجماعة الكاريبية وسورينام، جهودنا الرامية إلى التخفيف من معاناة الشعب الهايتي والنهوض بالديمقراطية واستعادة الحكم الدستوري في ذلك البلد.
    3. Its refusal to implement resolution 986 (1995), which is intended to alleviate the suffering of the Iraqi people. UN ٣ - رفضه لتنفيذ قرار المجلس اﻷخير ٩٨٦ الذي كان الهدف من ورائه تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    Within the constraints imposed by the conditions on the ground, the United Nations country team will continue its important work in helping to alleviate the suffering of the Syrian people and the United Nations humanitarian agencies will remain active. UN وضمن القيود التي تفرضها الظروف على أرض الواقع، سيواصل فريق الأمم المتحدة القطري عمله الهام في المساعدة على تخفيف معاناة الشعب السوري، وستظل الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة ناشطة.
    We believe that it is now the Security Council's responsibility to undertake serious efforts to alleviate the suffering of the brotherly people of Iraq. We also believe that it is now the responsibility of Iraq to promptly carry out its pledges to allow the return of the United Nations weapon inspection teams without prior conditions. UN ونعتقد أن المسؤولية هي الآن على عاتق مجلس الأمن لبذل جهود جدية من أجل تخفيف معاناة الشعب العراقي الشقيق، وعلى عاتق العراق لسرعة تنفيذ ما تعهد به من عودة فرق التفتيش بلا أي شروط مسبقة.
    UNDP will also be responding to the destruction wrought by the Israeli military attacks in the Gaza Strip by enhancing livelihoods through emergency employment and leading early recovery activities to alleviate the suffering of the Gaza population, in spite of the blockade. UN وسيتصدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا للدمار الذي ألحقته الهجمات العسكرية الإسرائيلية بقطاع غزة عن طريق تعزيز سبل العيش، وذلك من خلال توفير فرص عمل عاجلة وتوجيه أنشطة الإنعاش المبكر من أجل تخفيف المعاناة عن سكان غزة، على الرغم من الحصار.
    I count on the solidarity of the international community to help alleviate the suffering of the affected populations. UN وإني أعول على تضامن المجتمع الدولي من أجل المساعدة في تخفيف معاناة السكان المتضررين.
    Economic and commercial activities oriented towards development should be able to effectively reduce poverty and alleviate the suffering of the most disenfranchised. UN وينبغي للأنشطة الاقتصادية والتجارية الموجهة نحو التنمية أن تكون قادرة على الحد من الفقر على نحو فعال، وتخفيف معاناة الفئات الأكثر حرماناً.
    The same participant also regretted that, owing to a disagreement among the permanent members, the Security Council has not been able to agree on a course of action to address the situation in the Middle East and to alleviate the suffering of the Palestinian people. UN كما أبدى المشارك نفسه أسفه لأن مجلس الأمن، بسبب خلاف بين أعضائه الدائمين، لم يتمكن من الاتفاق على اعتماد إجراء لمعالجة الحالة في الشرق الوسط والتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    They called on the international community to continue its support and contributions in order to alleviate the suffering of the civilian population. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more