"allow them" - Translation from English to Arabic

    • تسمح لهم
        
    • تسمح لها
        
    • السماح لهم
        
    • يسمح لهم
        
    • يتيح لها
        
    • يمكنهم
        
    • تمكينهم
        
    • يسمح لها
        
    • السماح لها
        
    • نسمح لهم
        
    • تتيح لها
        
    • تمكينها
        
    • يتيح لهم
        
    • تتيح لهم
        
    • يتاح لهم
        
    It shall allow them to live in Eritrea as peaceably as they have done in the past. UN ولسوف تسمح لهم باﻹقامة في إرتريا في سلام على نحو ما دأبت عليه في الماضي.
    Development cooperation must aim to create conditions in developing countries that allow them to attract investment and financing. UN يتعين أن يهدف التعاون الإنمائي لتهيئة الظروف في البلدان النامية التي تسمح لها باجتذاب الاستثمار والتمويل.
    The legislation was to be amended so as to allow them to stay in the country for two to four years. UN ومن المقرر تعديل التشريع حتى يتسنى السماح لهم بالإقامة في البلد لمدة تتراوح ما بين سنتين إلى أربع سنوات.
    They've developed a coordinate system to identify the various realities and allow them to get back, but obviously that didn't work. Open Subtitles طوّروا نظام إحداثيات للتعرف على كل واقع مختلف مما يسمح لهم بالعودة، لكن ذلك لم ينجح كما هو واضح.
    Wherever possible, the Panel also put allegations to those concerned so as to allow them the right of reply. UN وقام الفريق أيضا، حيثما كان ذلك ممكنا، بعرض الادعاءات على الأطراف المعنية لكي يتيح لها حق الرد.
    Schools require larger numbers of computers to be placed at children's disposal to allow them to spend reasonable time to use the machines. UN ومع ذلك تبقى المدارس باحتياج لأعداد أكبر من الأجهزة في متناول الأطفال بما يمكنهم من قضاء فترات معقولة مع الحاسوب.
    They may be empowered through initiatives that allow them to share their knowledge and skills with younger generations. UN ويمكن تمكينهم من خلال مبادرات تتيح لهم نقل معارفهم ومهاراتهم إلى الأجيال الأحدث.
    None of these firms have sufficient access to strong working capital or finance which would allow them to invest in entry into export markets. UN ولا يتمتع أي من هذه الشركات بفرص كافية للحصول على رأسمال عامل أو تمويل قوي يسمح لها بالاستثمار في دخول أسواق التصدير.
    Therefore, it was important to strengthen the human and institutional capacities of indigenous people so as to allow them more participation in decision-making. UN ولذلك، من المهم تقوية القدرات البشرية والمؤسسية للشعوب الأصلية ليتسنى السماح لها بمزيد من المشاركة في صنع القرار.
    Migrants do best in socially and politically supportive environments that allow them to adapt at their own pace. UN ويحقق المهاجرون أحسن النتائج في البيئات الداعمة اجتماعيا وسياسيا التي تسمح لهم بالتكيف بالخطى التي تناسبهم.
    Perhaps you would allow them to display it, on loan? Open Subtitles ربما يمكنك أن تسمح لهم بعرضه، على سبيل الاعارة؟
    Will be able to apply for visas that will allow them to travel freely within our borders. Open Subtitles سوف يكونوا قادرين على التقدم بطلب للحصول على تأشيرات تسمح لهم بالسفر بحرية داخل حدودنا.
    In addition to the cost challenge, the laws of many States would not allow them to receive referral cases. UN وبالإضافة إلى التحدي المتمثل في التكاليف، فإن القوانين السارية في بعض الدول لا تسمح لها باستلام القضايا المحالة إليها.
    The Committee should allow them to do so. UN وأردف قائلا إنه ينبغي للجنة أن تسمح لها بذلك.
    These States maintain that their security situation does not allow them to forgo the option of possessing nuclear weapons. UN وتدّعي هذه الدول أن أوضاعها الأمنية لا تسمح لها بالعدول عن خيار احتياز الأسلحة النووية.
    I can't allow them to interfere with our operations any longer. Open Subtitles لا يمكننى السماح لهم بالتدخل فى شؤننا أكثر من ذلك
    The purpose of this is to encourage their rehabilitation and to provide a substantial income that will allow them to help their families. UN والقصد من وراء ذلك هو التشجيع على إعادة تأهيلهم وتوفير دخل كبير يسمح لهم بمساعدة أسرهم.
    Helping countries and cities to implement global norms, agreements and conventions will allow them to link global concerns to local issues. UN فمساعدة البلدان والمدن على تنفيذ المعايير والاتّفاقات والاتفاقيات العالمية من شأنه أن يتيح لها ربط الشواغل العالمية بالقضايا المحلية.
    False or forged documents are used in order to allow them to enter a country where they can seek protection. UN وتُستخدم وثائق زائفة أو مزورة للسماح لهم بالدخول إلى بلد يمكنهم فيه طلب الحماية.
    The statement also stressed the importance of consulting partners early in the preparation process to allow them time to provide meaningful inputs. UN وشدد البيان أيضا على أهمية التشاور مع الشركاء في بداية مرحلة الإعداد بغرض تمكينهم من تقديم مدخلات مفيدة.
    St. Helena would be seeking to move into the new century with a constitution that would allow them to develop their territory and improve their economy. UN وإن سانت هيلانة سوف تسعى إلى الانتقال إلى القرن الجديد وهي تتمتع بدستور يسمح لها بتنمية إقليمها وتحسين اقتصادها.
    Let us consider and take a decision to allow them to make more regular inputs to our work. UN فلننظر في الأمر ونقرر السماح لها بالإسهام بشكل أكثر انتظاماً في عملنا.
    We need to allow them to improve the lives of those who need assistance the most. UN من اللازم أن نسمح لهم بتحسين حياة الذين في أشد الحاجة إلى المساعدة.
    Developing countries face challenges in collecting data that will allow them to estimate agricultural production. UN وتواجه البلدان النامية مصاعب في عملية جمع البيانات التي تتيح لها تقدير حجم إنتاجها الزراعي.
    It also facilitates the access of national companies to financial credit, in order to allow them to increase their strength and expand, therefore increasing their capacity to absorb more workers. UN كما أنها تيسر وصول الشركات الوطنية إلى الائتمان المالي، قصد تمكينها من زيادة قدرتها والتوسع، بما يزيد بالتالي قدرتها على استيعاب المزيد من العاملين.
    They urged the Executive Director to ensure that heads of UNICEF country offices receive adequate support and training that would allow them to assume this critical leadership role. UN وحثت الوفود المديرة التنفيذية على أن تكفل تلقي رؤساء المكاتب القطرية التابعة لليونيسيف الدعم والتدريب الكافيين بما يتيح لهم الاضطلاع بهذا الدور القيادي البالغ الأهمية.
    They should be familiar with the communication techniques that best allow them to convey information and communicate effectively with the people they treat. UN وينبغي أن يكونوا ملمين بأساليب التواصل التي تتيح لهم إيصال المعلومة بأفضل ما يكون والتواصل على نحو فعال مع من يعالجون.
    They are based on the principle of intergenerational justice, which demands decision-makers to face the responsibility to pass on a sound environment to the future generations; to give them the education they need to protect it and to allow them to grow up without poverty caused by the unsustainable use and management of forests resources. UN وهي تقوم على مبدأ العدالة الحكومية التي تتطلب من صانعي القرارات مواجهة المسؤولية المتمثلة في ترك بيئة سليمة إلى الأجيال الجديدة، ومنحهم ما يحتاجون إليه من تعليم لحماية هذه البيئة، وأن يتاح لهم أن ينموا متحررين من الفقر الذي يتسبب فيه الاستخدام غير المستدام والإدارة غير المستدامة للموارد من الغابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more