"allowed by the" - Translation from English to Arabic

    • تسمح به
        
    • المسموح به في
        
    • يسمح به
        
    • تسمح بها
        
    • يسمح بها
        
    • التي يجيزها
        
    • المسموح بها بموجب
        
    • المسموح بها في
        
    • المسموح به بموجب
        
    The rule's apparent severity was attenuated to a large extent by the very broad interpretation allowed by the Appeals Commission. UN ولكن القسوة الظاهرة في هذه القاعدة تتضاءل بدرجة كبيرة بسبب التفسير الواسع جداً الذي تسمح به لجنة التظلمات.
    We must reiterate the inalienable right of States to obtain the development assistance, technology and know-how needed to use nuclear power for peaceful purposes, as allowed by the relevant international treaties. UN إعادة التأكيد على الحق غير القابل للتصرف للدول في الحصول على التكنولوجيا والخبرة اللازمتين لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وفي إطار ما تسمح به المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    6. The Committee considers that the reports should include information on the authorities and organs set up within the legal system of the State which are competent to authorize interference allowed by the law. UN 6- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات والأجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية الإذن بالتدخل المسموح به في القانون.
    The maximum fine allowed by the competition law may be too small. UN فالحد الأقصى للغرامة الذي يسمح به قانون المنافسة قد يكون منخفضاً جداً.
    Annex 3 contains examples of precautionary statements and pictograms which can be used where allowed by the competent authority. UN ويتضمن المرفق 3 أمثلة للبيانات التحذيرية والرسوم التخطيطية التي يمكن استخدامها حيثما تسمح بها السلطة المختصة.
    UNHCR concluded that harmonization of law or practice has not yet been achieved because of wide discretion and exceptions allowed by the Directive, as well as divergent interpretation and implementation of many articles. UN وخلصت المفوضية إلى أن توحيد القوانين أو الممارسات لم يتحقق بعد بسبب اتساع السلطة التقديرية والاستثناءات التي يسمح بها التوجيه المذكور، فضلاً عن الفوارق في تفسير وتنفيذ العديد من مواده.
    Regarding the issue of discrimination, Guatemala asked what exceptions were allowed by the 2010 Equality Act. UN وفيما يتعلق بمسألة التمييز، سألت غواتيمالا عن حالات عدم التقيد التي يجيزها قانون المساواة لعام 2010.
    The time required to dissipate the firing energy shall be reduced to the minimum allowed by the operating requirements for the fuzing system. UN ويخفض الوقت اللازم لتبديد طاقة التفجير إلى أدنى حد تسمح به المتطلبات التشغيلية لنظام صمامات التفجير.
    I therefore consider that the total monthly hours of 175 allowed by the Tribunal is far too high. UN ولذلك فأنا أعتقد أن مجموع 175 من الساعات الشهرية التي تسمح به المحكمة مفرط جدا.
    Israel must speed up access to reconstruction materials beyond the pace allowed by the Gaza Reconstruction Mechanism, and receive exports from Gaza so as to revive the Palestinian economy. UN ويجب على إسرائيل أن تعجل بوصول مواد البناء بأسرع ما تسمح به آلية إعادة إعمار غزة من أجل إنعاش الاقتصاد الفلسطيني.
    Some Member States have adopted the option, allowed by the resolutions, of identifying the relevant shareholding, and ensuring that any dividend is paid into a frozen account, pending resolution of the situation in Libya. UN وقد اعتمدت بعض الدول الأعضاء الخيار الذي تسمح به القرارات وهو التعرف على حصة الأسهم المعنية، وضمان دفع أي أرباح مستحقة إلى حساب مجمد في انتظار حل للوضع في ليبيا.
    Conditions have not been conducive since that date to a resumption of normal UNSMIS functions, but are reviewed on a daily basis; interaction with relevant local actors is conducted as allowed by the security environment. UN ولم تكن الظروف مواتية منذ ذلك التاريخ لاستئناف المهام العادية للبعثة، ولكن استعراضها يجري يوميا؛ ويجري التعامل مع الجهات المحلية ذات الصلة حسب ما تسمح به البيئة الأمنية.
    6. The Committee considers that the reports should include information on the authorities and organs set up within the legal system of the State which are competent to authorize interference allowed by the law. UN 6- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات والأجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية الإذن بالتدخل المسموح به في القانون.
    In the aftermath, however, of the enactment of two Basic Laws mentioned above, the Court has held that it may now invalidate Knesset legislation which violates those fundamental individual rights beyond the extent allowed by the limitation clauses in those Laws. UN ولكن بعد سن القانونين الأساسيين السالفي الذكر رأت المحكمة أنها تستطيع الآن أن تحكم بعدم صحة تشريع صادر من الكنيست إذا كان ينتهك تلك الحقوق الفردية الأساسية بما يجاوز الحد المسموح به في هذين القانونين.
    6. The Committee considers that the reports should include information on the authorities and organs set up within the legal system of the State which are competent to authorize interference allowed by the law. UN ٦- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات واﻷجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية اﻹذن بالتدخل المسموح به في القانون.
    7. In answer to question 4, he said that in 2001 the Government had indeed decreed a state of emergency, as allowed by the Constitution. UN 7 - وقال المتحدث ردا على السؤال 4، إن الحكومة أعلنت بالفعل حالة الطوارئ في عام 2001، حسب ما يسمح به الدستور.
    (a) The time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings are instituted; or UN (أ) الوقت الذي يسمح به القانون المنطبق في الولاية القضائية التي تُرفع فيها الدعوى؛ أو
    We must prioritize what we produce and consume locally, as well as exchanges among regions, thus stimulating self-sufficiency and the sovereignty of communities within the limits allowed by the health and resources of the planet. UN ويجب علينا تحديد أولويات ما ننتج وما نستهلك محليا، فضلا عن عمليات التبادل بين المناطق، وبالتالي تحفيز الاكتفاء الذاتي والسيادة للمجتمعات المحلية ضمن الحدود التي تسمح بها سلامة هذا الكوكب وموارده.
    Greece had been included for consideration because of its apparent deviations from its obligation in 2004 and 2005 to maintain total phaseout of production of CFCs except for approved essential uses and as allowed by the basic domestic needs provisions of the Protocol. UN 104- أدرجت اليونان في قائمة البحث بسبب انحرافاتها الظاهرية عن تعهدها في عامي 2004 و2005 بالاستمرار في التخلص التدريجي الكلي من إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية باستثناء الاستخدامات الضرورية المعتمدة التي تسمح بها أحكام البروتوكول الخاصة بالاحتياجات المحلية الأساسية.
    The violation of immunities undermines the principles of sovereignty and leads to chaos, which should not be allowed by the international community. UN إن تجاهل الحصانة يقوض مبادئ السيادة ويفتح الباب أمام فوضى عارمة لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يسمح بها.
    It is, however, a challenge as the rights of a woman to go on maternity leave more frequently than the periods allowed by the law needs to be balanced with the needs of the employer. UN بيد أن هذا يشكل تحدياً حيث أنه يلزم تحقيق التوازن بين حقوق المرأة في الحصول على إجازة أمومة لفترات أكثر تواتراً من الفترات التي يجيزها القانون مع احتياجات رب العمل.
    The Brazilian State provides access to health services in the cases of termination of pregnancy allowed by the legislation and by decision of the Supreme Court. UN فالدولة البرازيلية تتيح الوصول إلى الخدمات الصحية في حالات إنهاء الحمل المسموح بها بموجب التشريع وبقرار من المحكمة العليا.
    In addition, the aggregate value of the contractual amendments significantly exceeded the threshold allowed by the Procurement Manual. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجاوزت بشكل كبير القيمة الإجمالية للتعديلات التعاقدية العتبة المسموح بها في دليل المشتريات.
    12. The Board recognizes that the amount of $131 million is within the limit allowed by the Security Council resolution and accurately discloses the transfer from the reserve of the United Nations escrow (Iraq) accounts. UN 12 - ويقر المجلس بأن مبلغ 131 مليون دولار يندرج ضمن الحد المسموح به بموجب قرار مجلس الأمن، ويُفصح بدقة عن المبالغ المنقولة من احتياطي حسابات الضمان التابعة للأمم المتحدة (العراق).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more