"allowed for the" - Translation from English to Arabic

    • سمح
        
    • وأتاح
        
    • وسمحت
        
    • مسموح به
        
    • وسمح
        
    • تفسح المجال
        
    • يتيح إمكانية
        
    • المسموح فيها بتقديم
        
    • حُددت له لكي
        
    • أجاز قانون
        
    • أتاح هذا
        
    The improvement in technology has allowed for the number of players in space to jump impressively in a relatively short time. UN وقد سمح تحسن التكنولوجيا لعدد من الجهات الفاعلة في الفضاء بتحقيق قفزة مدهشة في وقت قصير نسبياً.
    A feasibility study confirmed the acceptability of the supplementary foods to the refugee population, which, in turn, allowed for the subsequent procurement of the products. UN وأجريت دراسة جدوى أكدت قبول اللاجئين للأطعمة التكميلية، مما سمح بشراء المنتجات في وقت لاحق.
    The Forum had provided a way to exchange opinions, ideas and concerns and had allowed for the improvement of Internet governance. UN وأتاح المنتدى المجال لتبادل الآراء والأفكار والشواغل ولتحسين إدارة الإنترنت.
    The Conference process has allowed for the broad participation of important sectors of our societies. UN وسمحت عملية المؤتمر بمشاركة واسعة من القطاعات الهامة في مجتمعاتنا.
    Hexachloro-benzene As allowed for the Parties listed in the Register UN كما هو مسموح به لدى الأطراف المدرجة في السجل
    That approach encouraged direct dialogue between the Commission and the departments and allowed for the greatest flexibility. UN وذلك النهج شجع على الحوار المباشر بين اللجنة المذكورة والإدارات وسمح بأقصى قدر من المرونة.
    The legal responsibility rested with the State that sponsored this conflict, allowed for the grave breaches of international norms, did not cooperate with regard to the fate of the missing and dead and did not allow access to the humanitarian agencies as stipulated by article 26 of the Fourth Geneva Convention. UN وتقع المسؤولية القانونية على عاتق الدولة التي دعمت هذا الصراع وسمحت بانتهاكات جسيمة للمعايير الدولية ولم تبدِ تعاوناً فيما يتعلق بمصير المفقودين والمتوفين ولم تفسح المجال لوصول الوكالات الإنسانية كما تنص على ذلك المادة 26 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Salvadoran legislation also recognized the active personality principle, which allowed for the prosecution of Salvadoran nationals who committed crimes abroad, if they were not prosecuted by the courts of the State where the crime was committed. UN وتعترف تشريعات السلفادور أيضا بالشخصية الفاعلة، مما يتيح إمكانية محاكمة رعايا السلفادور الذين يرتكبون جرائم في الخارج، إن لم يحاكموا في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    This expansive interpretation has allowed for the prosecution of individuals for sexual violence as a grave breach of international humanitarian law also under common article 3. UN وقد سمح هذا التفسير الموسﱠع بمقاضاة اﻷفراد الذين يرتكبون العنف الجنسي باعتباره من المخالفات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي بموجب المادة ٣ المشتركة أيضاً.
    In 1993, an amendment of the Constitution allowed for the creation of private radio and television. UN وفي عام ٣٩٩١، سمح تعديل للدستور بإنشاء محطات إذاعة وتلفزيون خاصة.
    That ever-growing generosity has also allowed for the inclusion of other countries on the Commission's agenda. UN ذلك السخاء المتنامي بلا انقطاع سمح أيضا بإدراج بلدان أخرى على جدول أعمال اللجنة.
    It also allowed for the consistency and coherency that has led to the comprehensive and balanced timetable of activities that covered all items on the Conference on Disarmament agenda. UN كما سمح بالاتساق والانسجام الذي أدى إلى جدول زمني شامل ومتوازن للأنشطة التي غطت جميع بنود جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    It was precisely the new thinking embodied in the Nuclear Posture Review that allowed for the historic reductions we are continuing today. UN والتفكير الجديد الوارد في استعراض الموقف النووي هو على وجه الدقة الذي سمح بالتخفيضات التاريخية التي نواصلها اليوم.
    The establishment of the centre has also allowed for the establishment of a postgraduate qualification in Manx Studies. UN وأتاح إنشاء المركز أيضا فرصة منح مؤهل عال في دراسات مانكس.
    This cooperation allowed for the establishment of a close network and the coordination of resources, which provided a viable security framework for the elections. UN وأتاح هذا التعاون إنشاء شبكة من العلاقات الوثيقة وتنسيق الموارد، مما وفر إطارا أمنيا ثابتا للانتخابات.
    The Court thus rejected the objections and allowed for the recognition of the arbitral award. UN ولذلك رفضت المحكمة الاعتراضات وسمحت بالاعتراف بقرار التحكيم.
    These treaties established peaceful relations between the Crown and Aboriginal groups, contributed to prosperous economic and commercial trade, and allowed for the organized expansion of Canada. UN وقد أرست هذه المعاهدات أسساً لعلاقات سلمية بين التاج ومجموعات السكان الأصليين، وساهمت في ازدهار التبادل الاقتصادي والتجاري، وسمحت بتوسع كندا على نحو منظَّم.
    Hexachloro-benzene As allowed for the Parties listed in the Register UN كما هو مسموح به لدى الأطراف المدرجة في السجل
    That included tracking the progress of order fulfilment by vendors and allowed for the assessment of the potential to seek liquidated damages. UN وشمل هذا تعقب التقدم المحرز في تنفيذ البائعين للطلبيات، وسمح بتقييم إمكانية المطالبة بالتعويضات المقطوعة.
    The new national-accounts-based poverty estimates that were presented in the report were an important complement to existing estimates of poverty, especially as they allowed for the analysis of trends and highlighted the poverty and growth relation that characterized the LDCs and other low-income countries. UN وقال إن الحسابات الوطنية الجديدة القائمة على تقديرات لمستوى الفقر والتي عرضها التقرير تعتبر استكمالاً هاماً لتقديرات الفقر الحالية، ولا سيما من حيث إنها تفسح المجال لتحليل الاتجاهات وتسلط الضوء على العلاقة بين الفقر والنمو في أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان المنخفضة الدخل.
    As web services allowed for the distribution of work among multiple workstations and were available through the Internet, they helped create a " global factory " , fostering the global mobility of production factors. UN ونظراً لأن الخدمـات المقدمة عبر الإنترنت تتيح توزيـع العمل بين محطات عمل متعددة وهي متاحة من خلال الإنترنت، فإنها تساعد على إيجاد " معمل عالمي " ، يتيح إمكانية انتقال عوامل الإنتاج العالمية.
    The Trial Chamber restricted the time allowed for the presentation of the Defence case pursuant to Rule 73ter, as it had previously done under Rule 73bis with respect to the presentation of the Prosecution case. UN وحددت الدائرة الابتدائية الفترة المسموح فيها بتقديم مرافعة الدفاع وفقا للقاعدة 73 مكرراً ثانياً، كما سبق لها القيام به بموجب القاعدة 73 مكرراً بالنسبة لتقديم مرافعة الادعاء.
    24. The Committee is concerned about the procedures followed to impeach former President Fernando Lugo in June 2012 under article 225 of the Constitution, particularly the time allowed for the preparation and presentation of a defence. UN 24- ويساور القلق اللجنة من الأساليب المتبعة في عملية عزل الرئيس السابق فيرناندو لوغو في حزيران/يونيه تطبيقاً للمادة 225 من الدستور ولا سيما من الآجال التي حُددت له لكي يُعدَّ ويعرِض دفاعه ضمنها.
    In September 2006, the Military Commissions Act of the United States Congress allowed for the imposition of the death penalty on " alien unlawful enemy combatants " . UN وفي أيلول/سبتمبر 2006 أجاز قانون اللجان العسكرية الصادر عن كونغرس الولايات المتحدة فرض عقوبة الإعدام على " المقاتلين الأعداء الأجانب غير الشرعيين " .
    This allowed for the restoration of part of the country's fiscal revenue collection. UN وقد أتاح هذا الأمر استرداد جزء من الإيرادات الضريبية التي يحصلها البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more