"allowing for the" - Translation from English to Arabic

    • مما يسمح
        
    • التي تسمح
        
    • يتيح في الوقت
        
    • مما يتيح
        
    • بما يتيح
        
    • مما أتاح
        
    • التي تجيز
        
    • وﻹتاحة
        
    • تسمح بإجراء
        
    • تسمح بإعادة
        
    • من أجل السماح
        
    • مما سمح
        
    • والذي يسمح
        
    • السماح بتطبيق نظام
        
    • أتاح إمكانية
        
    Freedom of religious belief was enshrined in his country's Constitution, allowing for the peaceful coexistence of different confessional groups. UN وأكد أن حرية العقيدة الدينية في بلده مجسدة في الدستور، مما يسمح بالتعايش السلمي لشتى الطوائف على اختلاف معتقداتها.
    My country has also introduced regulations aimed at ensuring data allowing for the traceability of fish products. UN وبدأ بلدي أيضا بتطبيق ترتيبات تستهدف كفالة تشاطر البيانات التي تسمح بتعقب المنتجات السمكية.
    The platform thus had a vital part to play, allowing for the timely consideration, assessment and review of scientific findings, strengthening the international community's ability to respond more rapidly and in a more focused, transparent and collective manner to environmental change that fundamentally affected humankind and its life support systems. UN ولهذا يؤدي المنبر دوراً حيوياً، حيث يتيح في الوقت المناسب القيام بدراسة وتقييم واستعراض الاستنتاجات العلمية وتعزيز قدرة المجتمع الدولي على العمل بسرعة أكبر وبطريقة جماعية أكثر تركيزاً وشفافية من أجل الاستجابة للتغير البيئي الذي يؤثر تأثيراً عميقاً على البشرية ونظم دعم حياتها.
    This new system will increase the efficiency of travel claim processing, thus allowing for the abolishment of one post. UN وسيمكّن هذا النظام الجديد من زيادة كفاءة تجهيز مطالبات تسوية تكاليف السفر، مما يتيح إلغاء وظيفة أخرى.
    Moreover, Spain hopes that a final decision on the enlargement of the membership of the Conference on Disarmament will be adopted shortly, thereby allowing for the full participation of countries which, like Spain, have demonstrated for many years their full commitment to the work of the Conference. UN وفضلا عن ذلك، تأمل اسبانيا أن يتسنى التوصل عما قريب إلى قرار نهائي بشأن توسيع عضوية نزع السلاح بما يتيح المشاركة الكاملة لبلدان، مثل اسبانيا، أبدت لسنوات عديدة التزامها التام بأعمال المؤتمر.
    The Jerusalem Municipality explained to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs that between 2003 and 2007 between 100 and 150 permits were granted each year allowing for the construction of 400 housing units per year. UN وأوضحت بلدية القدس لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أنه بين عامي 2003 و 3007 مُنح ما يتراوح بين 100 و 150 تصريحا في كل عام مما أتاح الفرصة لبناء 400 وحدة سكنية كل عام.
    Furthermore, the different dimensions of the data set are symmetrical and hence can be overlaid, allowing for the construction of numerous composite indicators. UN وعلاوة على ذلك، تتماثل الأبعاد المختلفة للبيانات الأساسية، ولذا يمكن الإضافة إليها، مما يسمح بإنشاء العديد من المؤشرات.
    The victim's mandibular fossa is unusually shallow, allowing for the condylar process to slip. Open Subtitles يبدو أن حفرة الفك السفلي ضئيلة بصورة غير طبيعية مما يسمح لعملية تلقيم الطعام أن تنزلق
    This provides for warning to the areas in its path, allowing for the evacuation, saving thousands of lives. Open Subtitles هذا يقدم لك إنذار للمنطقة والمسارات مما يسمح بالإخلاء وإنقاذ آلاف الأرواح
    At present essential conditions allowing for the exercise of these rights do not exist in Myanmar. UN ولا توجد في الوقت الراهن الظروف التي تسمح بممارسة هذه الحقوق في ميانمار.
    Proposed amendments to the Act allowing for the privatisation of prisons will uphold these requirements. UN ومن شأن التعديلات المقترح إدخالها على القانون التي تسمح بخصخصة السجون أن تدعم هذه الشروط.
    As far as possible relevant indicators allowing for the ex post evaluation of the level of leakage should be defined and monitored. UN وينبغى قدر الأمكان القيام بتعريف ورصد المؤشرات التي تسمح بإجراء التقييم اللآحق لمستوى التسرب.
    Regional-level technical assistance delivery could also be useful in addressing common needs, while at the same time allowing for the establishment of regional networks, facilitating cooperation by ensuring a better understanding of different legal systems and the sharing of experiences. UN وقيل إنَّ تقديم المساعدة التقنية على الصعيد الإقليمي يمكن أن يكون مفيداً أيضاً في الاستجابة للاحتياجات المشتركة وأن يتيح في الوقت ذاته إنشاءَ شبكات إقليمية وتيسيرَ سبل التعاون من خلال فهم أفضل لشتّى النظم القانونية وتقاسمَ الخبرات.
    25. Significantly, the preamble to the Marrakesh Agreement establishing the WTO recognizes that trade and economic relations among member States should be directed towards raising the standards of living " ... while allowing for the optimal use of the world's resources in accordance with the objective of sustainable development ... " . UN 25- ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن ديباجة اتفاقية مراكش لإنشاء منظمة التجارة العالمية تعترف بأن علاقات الدول الأعضاء في مجال النشاط التجاري والاقتصادي ينبغي أن تستهدف رفع مستويات المعيشة، ومما يتيح في الوقت نفسه للاستخدام الأمثل لموارد العالم بصورة تتلاءم مع هدف التنمية المستدامة... "
    This will coincide with the relocation of some units from Government buildings, allowing for the return of the buildings to national and local authorities. UN وسيتزامن هذا مع نقل بعض الوحدات من المباني الحكومية مما يتيح عودة هذه المباني إلى السلطات الوطنية والمحلية.
    SISCOMEX has been one of the first worldwide systems to integrate Customs controls at seaports, airports and land borders, allowing for the computerized collection of taxes. UN ويشكل سيسكوميكس أحد أول النظم على النطاق العالمي يكامل الضوابط الجمركية في المرافئ والمطارات والحدود الأرضية، مما يتيح تحصيل الضرائب عن طريق الحاسوب.
    The Council should remain as a forum for open, constructive and transparent discussion on cooperation between States and special procedures, allowing for the identification and exchange of good practices and lessons learned. UN وينبغي أن يظل المجلس بمثابة منتدى للمناقشة المنفتحة والبناءة والشفافة بشأن التعاون بين الدول والمكلفين بالولايات، بما يتيح تحديد الممارسات الجيدة والدروس المستفادة وتقاسمها.
    Our small population has been a good school for human understanding and our individual and collective aspirations, allowing for the precision of small-scale observation. UN وصغر عـدد سكاننا جعلنا مدرسة طيبة لفهم البشر وفهم تطالعاتنا الفردية والجماعية، مما أتاح دقة المراقبة على النطاق الصغير.
    Thus, the minimum instruments allowing for the prosecution of the perpetrators exist. UN وعليه، فان الحد اﻷدنى من الصكوك التي تجيز محاكمة الجناة متوافر.
    Considering past practice and allowing for the necessary flexibility, the General Committee may wish to recommend that, with the exception of the anniversary of the United Nations, the General Assembly should adopt the following format for commemorative meetings: statements by the President of the General Assembly and the Secretary-General, statements by the chairmen of the five regional groups and by the representative of the host country. UN وفي ضوء الممارسة السابقة، وﻹتاحة المرونة اللازمة، قد يود المكتب، باستثناء الذكرى السنوية ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، أن يوصي الجمعية العامة بأنه تعتمد الشكل التالي للجلسات التذكارية: بيانان يدلي بهما رئيس الجمعية العامة واﻷمين العام، وبيانات يدلي بها رؤساء المجموعات اﻹقليمية الخمس وممثل البلد المضيف.
    New laws had been enacted allowing for the rehabilitation of repressed peoples, including restoration of their territorial, political, spiritual and cultural heritage(s). UN ولقد سنت قوانين جديدة تسمح بإعادة تأهيل الشعوب التي تعرضت للقمع، بما في ذلك استعادة أراضيها وتراثها السياسي والروحي والثقافي.
    6. Decides also that the Commission on Narcotic Drugs should act as the preparatory body for the special session of the General Assembly and that its deliberations should be open-ended, allowing for the full participation of all States members of the United Nations and of specialized agencies and observers, in accordance with the established practice; UN ٦ - تقرر أيضا أن تعمل لجنة المخدرات باعتبارها الهيئة التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة وأن تكون مداولاتها مفتوحة من أجل السماح بالمشاركة الكاملة من جانب جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والجهات التي لها مركز المراقب وذلك وفقا للممارسات المتبعة؛
    Sometimes the organizational structures of offices across regions have been better aligned with one another, allowing for the abolishment of posts. UN وتمت في بعض الأحيان مواءمة الهياكل التنظيمية للمكاتب الموزعة على عدة مناطق بشكل أفضل، مما سمح بإلغاء بعض الوظائف.
    " Welcoming further the entry into force of the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention allowing for the increase of the membership of the Committee on the Rights of the Child from ten to eighteen, UN " وإذ ترحب كذلك ببدء نفاذ التعديل الذي أدخل على الفقرة 2 من المادة 43 من الاتفاقية والذي يسمح بزيادة عدد أعضاء لجنة حقوق الطفل من 10 إلى 18،
    The Committee also recommends that a gender impact analysis of all social and economic policies and anti-poverty measures be conducted regularly. It further recommends that the State party consider allowing for the Homemaker's Scheme (1994) to be applied retroactively so as to benefit older women. UN كما توصي اللجنة بإجراء تحليل منتظم للتأثير الجنساني في كل السياسات الاجتماعية والاقتصادية وتدابير مكافحة الفقر وتوصي كذلك بأن تنظر الدولة الطرف في السماح بتطبيق نظام القائمين بالرعاية المنزلية لعام 1994 بشكل رجعي لكي تستفيد منه المسنات.
    3. Progress was made in the implementation of comprehensive solutions strategies for refugees in protracted situations, allowing for the cessation of refugee status for Angolans, Liberians and, in some countries, Rwandans. UN 3 - وتم إحراز تقدم في تنفيذ استراتيجيات حلول شاملة للاجئين في الحالات التي طال أمدها، أتاح إمكانية نزع صفة اللاجئ عن الأنغوليين والليبريين، وعن الروانديين في بعض البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more