"allowing them to" - Translation from English to Arabic

    • السماح لهم
        
    • تتيح لها
        
    • مما يتيح لهم
        
    • تسمح لهم
        
    • يسمح لهم
        
    • السماح لها
        
    • للسماح لهم
        
    • تتيح لهم
        
    • تسمح لها
        
    • مما أتاح لها
        
    • مما يتيح لها
        
    • بما يتيح لهم
        
    • يسمح لها
        
    • ويتيح لها
        
    • والسماح لها
        
    The methodologies could broaden the participation of small-scale land owners in projects, while allowing them to continue pastoral activities on their lands. UN ومن شأن المنهجيات أن توسع مشاركة ملاك القطع الأرضية الصغيرة في المشاريع، مع السماح لهم بمواصلة أنشطة الرعي على أراضيهم.
    Many States still need to enact laws allowing them to cooperate in more advanced modes of judicial and administrative cooperation. UN كما أن دولا عديدة لم تسن بعد قوانين تتيح لها التعاون في المجالين القضائي والإداري بطرق أكثر تقدما.
    Mainstream education, the Youth Training Programme and special courses will equip young people for optimal social participation, allowing them to enter the labour force as fully-fledged citizens. UN وسيؤدي التعليم العام وبرنامج تدريب الشباب والدورات الخاصة إلى إعداد الشباب للمشاركة الاجتماعية المثلى، مما يتيح لهم الانضمام إلى قوة العمل كمواطنين كاملي الأهلية.
    The parties to the conflict must be committed to an inclusive political process, allowing them to disengage their forces. UN ويتعين أن يكون أطراف النزاع ملتزمين بعملية سياسية شاملة تسمح لهم بفض الاشتباك بين قواتهم.
    Since then the refugees have been awaiting the authorization of the Government of Kenya, allowing them to return home. UN وما برح اللاجئون منذئذ ينتظرون إذنا من حكومة كينيا يسمح لهم بالعودة إلى وطنهم.
    We must also discuss other measures that, as a result of regional integration processes, will strengthen financing for the South with the resources that the South is currently losing by allowing them to migrate northwards. UN كما يجب علينا مناقشة اتخاذ تدابير أخرى من شأنها، نتيجة لعمليات التكامل الإقليمي، تعزيز التمويل لبلدان الجنوب بالموارد التي تخسرها حاليا بلدان الجنوب من خلال السماح لها بالهجرة إلى بلدان الشمال.
    199. On 15 November 1993, it was reported that the PLO had compiled a list of 1,800 Palestinians who had been deported by Israel since 1967 that would be submitted to Israel together with a proposed timetable for allowing them to return home. UN ١٩٩ - وفـي ١٥ تشريـن الثانـي/نوفمـبر ١٩٩٣، ذكر أن منظمة التحرير الفلسطينية صنفت قائمة تضم ٨٠٠ ١ فلسطيني كانت قد أبعدتهم إسرائيل منذ ١٩٦٧ وأنها ستقدمها إلى إسرائيل مشفوعة بجدول زمني مقترح للسماح لهم بالعودة إلى ديارهم.
    As agreed, an additional sanction that my Office will employ this year will be to request that persons who engage in substantial acts of non-compliance or human rights violations be denied visas allowing them to travel abroad. UN وحسب الاتفاق الذي تم، سيستخدم مكتبي جزاء إضافي هذا العام سيتمثل في المطالبة بعدم منح اﻷشخاص الذين يقترفون أعمال عدم امتثال ملموسة أو انتهاكات لحقوق اﻹنسان تأشيرات تتيح لهم السفر إلى الخارج.
    Many States still need to enact laws allowing them to cooperate in more advanced modes of judicial and administrative cooperation. UN كما أن دولا عديدة لم تسن بعد قوانين تسمح لها بالتعاون في المجالين القضائي والإداري بطرق أكثر تقدما.
    (ii) allowing them to take part in hostilities; UN ' ٢ ' السماح لهم بالاشتراك في اﻷعمال الحربية؛
    Taking children and young people seriously also means allowing them to have a say in making decisions which affect them. UN ومعاملة الأطفال والشباب بجدية يعني السماح لهم بإبداء رأيهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم.
    These agencies can proactively investigate and monitor abuses and may also have regulatory powers allowing them to impose administrative sanctions on businesses which infringe on children's rights. UN ويمكن لهذه الوكالات أن تبادر بالتحقيق في الانتهاكات ورصدها، وقد تحوز أيضاً سلطات تنظيمية تتيح لها فرض عقوبات إدارية على المؤسسات التجارية التي تخل بحقوق الطفل.
    With open global markets and an enabling business environment, all countries could find niche market opportunities allowing them to benefit from greener trade. UN وبوجود أسواق عالمية مفتوحة وبيئة تمكين مواتية للأعمال، يمكن أن تجد جميع البلدان فرص أسواق مخصصة تتيح لها الاستفادة من التجارة الأكثر مراعاة للبيئة.
    Families save money and time by using solar thermal cookers, allowing them to invest in other areas of economic growth, which is critical for socially disadvantaged persons to make progress. UN ويتسنى للأسر أن توفر في المال والوقت باستخدام أجهزة الطهي بالطاقة الشمسية، مما يتيح لهم الاستثمار في مجالات أخرى للنمو الاقتصادي، وهو أمر بالغ الأهمية حتى تحقق الفئات المحرومة اجتماعياً بعض التقدم.
    It moderates the e-network of about 650 IIA experts, allowing them to disseminate information and discuss relevant issues. UN وهو يتولى إدارة الشبكة الإلكترونية لحوالي 650 خبيراً في اتفاقات الاستثمار الدولية، مما يتيح لهم نشر المعلومات ومناقشة القضايا ذات الصلة.
    The Jordan Valley was known for its agriculture, producing fruits and vegetables and employing about 15,000 Palestinian workers, of whom only 7,000 had a travel permit allowing them to get to the area. UN ووادي الأردن معروف بنشاطه الزراعي الذي ينتج الفاكهة والخضر ويعمل به نحو 000 15 عامل فلسطيني، منهم 000 7 عامل فقط لديهم تصاريح السفر التي تسمح لهم بالوصول إلى المنطقة.
    Many information centres have made Internet-connected computer terminals available to visitors to their reference libraries, allowing them to benefit from the wealth of information available from the United Nations web site. UN ويتيح العديد من مراكز الإعلام أجهزة حاسوبية موصولة بالإنترنت لزوار مكتباتها المرجعية، مما يسمح لهم بالاستفادة من ثروة المعلومات المتاحة انطلاقا من موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت.
    Women were prominent in many sectors in Kuwait and consideration was even being given to allowing them to participate in defence. UN فالمرأة تحتل مراكز مرموقة في العديد من القطاعات في الكويت بل ويتم النظر حالياً في السماح لها بالمشاركة في مجال الدفاع.
    (d) Information that is made available to the volunteers, and to their parents or legal guardians, allowing them to formulate their own opinion and to make them aware of the duties involved in the military service. UN (د) المعلومات التي تُتاح للمتطوعين ولآبائهم أو الأوصياء القانونيين عليهم، للسماح لهم بتكوين رأيهم الخاص وتوعيتهم بالمهام التي تنطوي عليها الخدمة العسكرية.
    Since UNMOs play a significant role in the end phases of a mission, there should be an effective exit strategy allowing them to continue to monitor and observe in order to ensure the sustainability of the peace process. UN وحيث أن المراقبين العسكريين يقومون بدور هام في المراحل النهائية من البعثة، يجب أن تتوفر استراتيجية انسحاب فعالة تتيح لهم مواصلة الرصد والمراقبة من أجل كفالة استدامة عملية السلام.
    Trade provides the means for small domestic markets to overcome constraints, allowing them to access larger external markets, as well as the skills, technology and capital needed to enable a better use of productive resources and catalyse structural transformation. UN فهي الوسيلة التي تمكّن الأسواق المحلية الصغيرة من التغلب على القيود التي تعترضها، إذ تسمح لها بالوصول إلى أسواق خارجية أكبر حجما وإلى المهارات والتكنولوجيات ورؤوس الأموال اللازمة لتحسين استخدام الموارد الإنتاجية وتحفيز التحول الهيكلي.
    It was developed in close cooperation with United Nations country teams, allowing them to take a strategic, results-oriented approach to planning, management and implementation of harmonized business operations at the country level. UN وقد جرى إعداده بالتعاون الوثيق مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية، مما أتاح لها اتباع نهج استراتيجي قائم على تحقيق النتائج لتخطيط العمليات التجارية المنسقة وإدارتها وتنفيذها على المستوى القطري.
    Phase II of the project will provide client Departments with access to the system, allowing them to update the status of their actions to implement recommendations. UN وستسمح المرحلة الثانية من المشروع بتمكين الإدارات التي يتعامل معها المكتب من استعمال النظام مما يتيح لها تحديث وضع أعمالها المتعلقة بتنفيذ التوصيات.
    Central alarm systems collect the information flow from the portals and process the data for the operators of the central alarm stations, allowing them to monitor the technical functioning of the local systems. UN وتجمع أنظمة الإنذار المركزية المعلومات من البوابات وتعالج البيانات لأجل مشغلي محطات الإنذار المركزية، بما يتيح لهم رصد الأداء التقني للأنظمة المحلية.
    These frameworks, when provided by Governments, will support business investments in the energy sector, thereby allowing them to benefit from local and foreign direct investment (FDI). UN وتساهم هذه الأطر، عندما تقدمها الحكومات، في دعم الاستثمارات التجارية في قطاع الطاقة، مما يسمح لها بالاستفادة من الاستثمار المحلي والاستثمار الأجنبي المباشر.
    Education empowered women and made them aware of their rights and responsibilities in society, allowing them to overcome the many obstacles they faced and to help create an environment conducive to the fulfilment of both men's and women's potential. UN وأضاف أن التعليم يمكّن للمرأة ويجعلها على وعي بحقوقها ومسؤولياتها في المجتمع، ويتيح لها التغلب على كثير من العقبات التي تواجهها، ويساعدها على إيجاد بيئة تساعد المرأة والرجل على تحقيق إمكانياتهما.
    The 2008 Act amended the original act from 2000, increasing the power of the Commission and allowing them to more fully implement their mandate. UN وعدّل قانون عام 2008 القانون الأصلي الصادر في عام 2000، ما أدى إلى تعزيز سلطة اللجنة والسماح لها بالاضطلاع بولايتها بشكل أكمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more