"allows them to" - Translation from English to Arabic

    • يتيح لهم
        
    • يسمح لهم
        
    • يتيح لها
        
    • تسمح لهم
        
    • تتيح لهم
        
    • يسمح لها
        
    • تمكنه
        
    • تتيح لها
        
    • يتيح لهما
        
    • تسمح لها بأن
        
    • تسمح لهن
        
    • تتيح لهن
        
    • فيتيح لأولئك الأطراف إمكانية
        
    • يمكنهم من
        
    • وتتيح لهم
        
    It should be noted that all senior officials in the United Nations Secretariat have such pivotal support, which allows them to fully focus on their core responsibilities in providing strategic direction. UN والجدير بالذكر أن جميع المسؤولين الكبار في الأمانة العامة للأمم المتحدة يحظون بهذا الدعم المحوري، الأمر الذي يتيح لهم التركيز التام على مسؤولياتهم الرئيسية في توفير التوجيه الاستراتيجي.
    This allows them to have income for their families, improve their living conditions and possibly to secure their better lives in the future. UN وهذا يتيح لهم الحصول على دخل لعائلاتهم، وتحسين ظروفهم المعيشية، وربما لتأمين حياة أفضل لهم في المستقبل.
    As with previous commissions, the members act in their personal capacities, which allows them to take independent positions. UN وكما هي الحال بالنسبة للجان السابقة، يعمل اﻷعضاء بصفتهم الشخصية، مما يسمح لهم باتخاذ مواقف مستقلة.
    Reducing the debt of the least developed nations allows them to devote more resources to basic human needs. UN وخفض ديون البلدان اﻷقل نموا يتيح لها أن تكرس مزيدا من الموارد للوفاء بالحاجات اﻹنسانية اﻷساسيــة.
    It was originally created by the Navy, but nowadays it's utilized mostly by criminals because it allows them to be completely anonymous. Open Subtitles ،لقد أخترعت بواسطة البحرية لكن هذه الأيام يستخدمها المجرمين لأنها تسمح لهم بأن يكونوا غير معروفين تماماً
    The children's journey through the museum allows them to discover themselves and to realize that they are part of a whole and to be a useful part of this whole. UN وهذه الرحلة التي يقوم بها الأطفال عن طريق المتحف تتيح لهم أن يكتشفوا أنفسهم وأن يدركوا كونهم جزءا من الإطار الكلي وأن يصبحوا جزءا نافعا من هذا الإطار الكلي.
    Firms therefore have a constant incentive to cut emissions, since this allows them to sell permits. UN ولذلك فإن الشركات لديها حافز دائم لتخفيض الانبعاثات، ﻷن ذلك يسمح لها ببيع التراخيص.
    This knowledge is extremely valuable as it does not only enable them to adjust and live better with their disabilities, but also allows them to be more involved in and to make informed decisions about their own care. UN وهذه المعرفة مفيدة جداً نظراً إلى أنها لا تمكنه من التكيف والعيش على نحو أفضل بعجزه فحسب، بل أيضاً تمكنه من مزيد المشاركة واتخاذ قرارات مستنيرة بشأن رعايته.
    This allows them to have the delusion go on indefinitely. Open Subtitles وهذا يتيح لهم أن يستمروا فى الوهم إلى أجل غير مسمى.
    This confers some degree of oligopolistic market power to truckers and, most likely, allows them to charge prices above competitive market value. UN ويعطي ذلك قدرا ما من القدرة الاحتكارية ﻷصحاب الشاحنات للسيطرة على السوق، ومن المحتمل كثيرا أن يتيح لهم فرض أسعار تزيد على القدرة التنافسية للسوق.
    The project will also foresee a prisoners' rehabilitation action, in order to provide the prisoners with a professional qualification that allows them to carry out specific and socially valuable work once they are released. UN وسيتطلع المشروع أيضا إلى العمل على تأهيل السجناء، بغية تزويدهم بمؤهل مهني يتيح لهم الاضطلاع بعمل معين وقيم اجتماعيا فور إطلاق سراحهم.
    Ensuring people living in extreme poverty some modicum of access to health services allows them to live productive lives. UN وتمكين من يعيشون في فقر مدقع من الوصول إلى بعض الخدمات الصحية يسمح لهم بالعيش حياة منتجة.
    This minimizes risk, and allows them to trust us. Open Subtitles هذا يقلل المخاطرة، و يسمح لهم بالوثوق بنا
    States must ensure that migrants are not denied access to health care due to uncertainty among public service providers, such as nurses and doctors, about what the law allows them to do for migrants. UN ويجب على الدول أن تكفل عدم حرمان المهاجرين من الحصول على الرعاية الصحية بسبب الشكوك التي تساور مقدمي الخدمات العامة مثل الممرضين والأطباء بشأن ما يسمح لهم القانون بعمله لفائدة المهاجرين.
    Rather, the very raison d'être of this legal system is to provide States with the framework that allows them to respond effectively to even the most serious of crises. " UN وبالأحرى، يرجع سبب وجود ذلك النظام في حد ذاته إلى توفير إطار أمام الدول يتيح لها التصدي بفعالية حتى لأشد الأزمات خطورة.
    Six countries stated that their IIF allows them to leverage resources for combating DLDD. UN وأفادت ستة بلدان بأن إطار استثمارها المتكامل يتيح لها تعبئة موارد لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    And for certain people, on certain days, it allows them to pierce the veil of time. Open Subtitles وبالنسبة لأشخاص معينين في أيام محددة تسمح لهم باختراق حجاب الزمن
    :: Producers need to have access to technology that allows them to produce at a competitive cost. UN :: فتح الأبواب أمام المنتجين للاستفادة من التكنولوجيا التي تتيح لهم الإنتاج بتكلفة تنافسية.
    The principle of common heritage of mankind translates into an institutional framework in which all States parties to the Convention are represented and which allows them to have a say in the rational management of the resources of the Area. UN ويترجم مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية الى إطار مؤسسي تمثل فيه جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية وهو يسمح لها بالقيام بدور في اﻹدارة الرشيدة لموارد المنطقة.
    This knowledge is extremely valuable as it does not only enable them to adjust and live better with their disabilities, but also allows them to be more involved in and to make informed decisions about their own care. UN وهذه الدراية مفيدة جداً نظراً إلى أنها لا تمكنه من التكيف والعيش على نحو أفضل بعجزه فحسب، بل أيضاً تمكنه من المشاركة بدرجة أكبر في الرعاية الخاصة به ومن اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن هذه الرعاية.
    The results are institutions that are able to perform more effectively and efficiently, to do so consistently over time, and with a resilience that allows them to adapt as needed. UN وتتمثل النتائج المتحققة في وجود مؤسسات قادرة على الأداء بقدر أكبر من الفعالية والكفاءة، والقيام بذلك بصورة متسقة على مدى الوقت، وبمرونة تتيح لها التكيف حسب الاقتضاء.
    To overcome these challenges, both systems need to find a compromise that allows them to enhance their cooperation without affecting their independence. UN ولمواجهة تلك التحديات، يحتاج كل من النظامين إلى إيجاد حل توفيقي يتيح لهما تعزيز تعاونهما بدون أن يؤثر ذلك على استقلاليتهما.
    The voluntary nature of codes of conduct allows them to be flexible and broad in scope. UN 82 - إن الطبيعة الطوعية لمدونات قواعد السلوك تسمح لها بأن تكون مرنة وواسعة النطاق.
    The promotion of poor people's access to financial services, such as microcredit and microfinance often has a strong empowering outcome, especially among poor women, since it allows them to take advantage of employment opportunities while enhancing their status within their communities. UN إن العمل من أجل حصول الفقراء على الخدمات المالية، مثل القروض الصغيرة والتمويل الصغير، له ناتج تمكيني قوي في معظم الأحيان، لا سيما بين النساء الفقيرات، لأنها تسمح لهن باغتنام فرص التوظيف بينما يعززن من وضعهن داخل مجتمعاتهن في نفس الوقت.
    Women's rights must be vindicated but women should win those rights in a manner that allows them to be full participants in a community of their choosing. UN ولا بد من إحقاق حقوق المرأة والدفاع عنها، لكنه يتعين على النساء الفوز بهذه الحقوق بطريقة تتيح لهن المشاركة مشاركة تامة في المجتمع الذي يخترن العيش في كنفه.
    Notice to other interested parties allows them to monitor subsequent enforcement by the secured creditor, to contest the enforcement, or, if it is in their interest, to cure the default and, if they are secured creditors whose rights have priority (and the grantor is in default towards them as well), to participate in or take control of the enforcement process. UN أما الإشعار الموجه إلى الأطراف الأخرى ذات المصلحة فيتيح لأولئك الأطراف إمكانية رصد الإنفاذ اللاحق من جانب الدائن المضمون، والطعن في الإنفاذ، أو معالجة التقصير إذا كان ذلك من مصلحتهم، والمشاركة في إجراءات التنفيذ أو تولّي زمامها إذا كانوا دائنين مضمونين تتمتع حقوقهم بالأولوية (وكان المانح مقصّرا نحوهم أيضا).
    Persons acquire capital, for example, through education, which allows them to escape from their impoverished circumstances. UN ويكسب الأفراد، مثلاً، رأس المال بفضل التعليم الذي يمكنهم من الإفلات من حالة الفقر.
    Democracy guarantees individual freedom and rights, gives all citizens equality before the law and allows them to elect and remove their political leaders when required. UN والديمقراطية تضمن للفرد حريته وحقوقه، وتمنح جميع المواطنين المساواة أمام القانون، وتتيح لهم انتخاب قياداتهم السياسية وخلعها، عند الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more