"alluded" - Translation from English to Arabic

    • ألمح
        
    • وألمح
        
    • تلمح
        
    • قد ألمحت
        
    • التلميح
        
    • لمح
        
    • الملمح
        
    • لمّحت
        
    • لمحت
        
    • المحت
        
    The President alluded to it here a few days ago. UN وقد ألمح إليها الرئيس هنا قبل بضعة أيام.
    The UNEP-UNIDO partnership was ideal for ensuring the kind of development alluded to by the eminent speakers who had preceded him. UN والشراكة بين اليونيدو واليونيب مثالية لضمان نوع التنمية الذي ألمح إليه المتحدثون الموقرون الذين سبقوه.
    Well, perhaps it has moved to other forums, as others have alluded. UN وربما تكون قد انتقلت إلى محافل أخرى، كما ألمح آخرون.
    In addition, national ownership was mentioned during every panel discussion and alluded to by almost every panellist. UN وإضافةً إلى ذلك، ذُكِرت الملكية الوطنية في كل حلقة نقاش وألمح إليها كل المتحاورين تقريباً.
    This is alluded to in paragraph 85 of the Panel's report. UN وألمح الفريق في الفقرة 85 من تقريره إلى هذا الأمر.
    What, because you've accidentally alluded to a secret committee, a war committee? Open Subtitles ماذا هل تلمح بصوره غير مباشرة إلى لجنة سرية لجنة حروب مثلاً ؟
    As some of the points contained in your letter alluded to the discussion I personally held with you, please allow me to respond to them in my national capacity. UN وحيث إن النقاط الواردة في رسالتكم قد ألمحت إلى المناقشة التي أجريتها شخصيا معكم، أرجو السماح لي بالرد عليها بصفتي الوطنية.
    However, there appeared to be some overlap, as the obligation to cooperate was alluded to in various ways in draft articles 4, 7, 13 and 19. UN ولكن يبدو أن هناك بعض التداخل نظراً لأن الالتزام بالتعاون يتم التلميح إليه بطرق مختلفة في مشاريع المواد 4 و7 و 13 و 19.
    We encourage him to continue his efforts to ensure that dialogue continues unhindered, over and beyond the distractions, hesitation and procrastination that were alluded to earlier. UN نحن نشجعه على مواصلة جهوده لضمان أن يستمر الحوار دون عوائق، وأن يسمو على التشتت والتردد والمماطلة التي لمح إليها في وقت سابق.
    However, because the obligation to cooperate was alluded to in various draft articles, the interrelationship among the various mechanisms of cooperation needed to be defined more clearly. UN وبما أن الالتزام بالتعاون ألمح إليه في مشاريع مواد شتى، فإن الترابط بين مختلف آليات التعاون يحتاج إلى توضيح أكثر.
    I have never myself alluded to previous projects or compromise formulas, however meritorious they might have been. UN وأنا لم ألمح أبداً إلى مشاريع، أو صيغ تسويات سابقة، ولئن كانت جديرة بالتلميح.
    During the bilateral contacts, some delegations alluded to some other articles of the draft convention. UN وخلال الاتصالات الثنائية، ألمح بعض الوفود إلى بعض المواد الأخرى في مشروع الاتفاقية.
    Highlighting the funding shortfall alluded to by the High Commissioner, he enquired about the exact cost of appointing rapporteurs and creating commissions of inquiry. UN واختتم مسلطاً الضوء على ما ألمح إليه المفوض السامي من نقص في التمويل، متسائلاً عن التكلفة الدقيقة لتعيين المقررين تشكيل لجان التحقيق.
    It was therefore important to examine the source of the numerous reports to which members had alluded. UN ولذلك فمن المهم التدقيق في مصدر التقارير العديدة التي ألمح إليها اﻷعضاء.
    Several representatives have already alluded to these, and we shall not labour the point. UN وقد ألمح العديد من الممثلين إليها بالفعل، ولن نسهب في تناول تلك النقطة.
    He alluded to the political and electoral motivations behind the United States policy. UN وألمح إلى الدوافع السياسية والانتخابية التي كانت وراء السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة.
    The report also included background information on the request and alluded to the negotiations between the United Nations and the United Kingdom. UN كما تضمن التقرير معلومات أساسية عن الطلب وألمح إلى المفاوضات بين اﻷمم المتحدة والمملكة المتحدة.
    He alluded to other such contacts and offered to provide the relevant names to the United States Mission. UN وألمح إلى وجود اتصالات أخرى من هذا القبيل وعرض أن يقدم أسماء الأشخاص ذوي الصلة إلى بعثة الولايات المتحدة.
    E. Conditionality 64. During the early consideration in the Commission, references to the provisional entry into force of a treaty typically also alluded to the conditions under which the treaty would enter into force on a provisional basis. UN 64 - كانت أي إشارات إلى بدء نفاذ معاهدة ما مؤقتا تطرح أثناء المراحل الأولى للنظر في المسألة في اللجنة، تلمح عادة أيضا إلى الشروط التي تجيز دخول المعاهدة حيز النفاذ مؤقتا.
    In this regard, reports from several Member States (Italy, Norway, Turkey, Iceland, Kazakhstan, and Denmark) have been submitted to the Committee that have alluded to the question of trafficking of organs in their country. UN وفي هذا الصدد، تلقت اللجنة من عدة دول أعضاء (إيطاليا، والنرويج، وتركيا، وآيسلندا، وكازاخستان، والدانمرك)() تقارير تلمح إلى مسألة الاتجار بالأعضاء في هذه البلدان.
    22. Some delegations had alluded to the possible danger of political abuse of the Court by strong States in order to dominate weak ones. UN 22 - وذكر أن بعض الوفود قد ألمحت إلى خطر محتمل وهو الاستغلال السياسي للمحكمة من جانب الدول القوية للسيطرة على الدول الضعيفة.
    The initiatives and other factors alluded to above are as follows: UN وجاءت المبادرات والعوامل الأخرى التي ورد التلميح إليها أعلاه على النحو التالي:
    25. There are other issues of concern which are alluded to in the 1981 Declaration but which have seen a more detailed elaboration in subsequent documents. UN 25- وهناك قضايا أخرى مثيرة للقلق لمح لها في إعلان 1981 وتناولتها الوثائق اللاحقة مع ذلك بمزيد من التفصيل.
    These include the fifth preambular paragraph, since we believe that underground testing, when properly conducted, does not have the negative effects on health and the environment alluded to in that paragraph. UN ومن بين تلك الفقرات الفقـرة الخامسة، حيث أننا نعتقد أن التجارب النوويـة تحـت سطح اﻷرض، إذا أجريت بشكل سليم، ليس لها اﻵثار السلبية الملمح إليها في تلك الفقرة على الصحة والبيئة.
    The author also submits that the other case alluded to by the State party is irrelevant, because it concerned an individual in pretrial detention. UN ويقول صاحب البلاغ أيضاً إن القضية الأخرى التي لمّحت إليها الدولة الطرف ليست مهمة لأنها تتعلق بشخص كان رهن الاحتجاز قبل المحاكمة.
    In Working Group discussions I alluded to an idea that I believe could help to discourage resort to the veto without abridging the current rights of permanent members. UN وفي مناقشات الفريق العامل، لمحت إلى فكرة أعتقد أنها قد تساعد على تثبيط اللجوء إلى حق النقض دون الانتقاص من الحقوق الراهنة لﻷعضاء الدائمين.
    The common concerns of mankind in the great issues to which I alluded earlier cannot be addressed from behind national fences. UN فالمشاغل المشتركـة للانسانية بشــأن القضايا الكبرى التي المحت إليهـــا مـــن قبــل لا يمكن معالجتها من خلف اﻷسوار الوطنيــــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more