"alone do not" - Translation from English to Arabic

    • وحدها لا
        
    Elections alone do not lead to political stability, and nothing guarantees that new democracies will not revert to authoritarian regimes. UN إن الانتخابات وحدها لا تؤدي إلى الاستقرار السياسي، ولا شيء يضمن ألا ترتد الديمقراطيات الجديدة إلى نظم استبدادية.
    These factors alone do not give a competitive advantage, but represent prerequisites for surviving in a globalized market. UN وهذه العوامل وحدها لا تعطي مزية تنافسية، ولكنها تمثل شروطاً أساسية للبقاء في سوق معولم.
    However, numbers alone do not reveal the problem with regard to access to and equity of higher education. UN بيد أن الأرقام وحدها لا توضح المشكلة المتعلقة بالالتحاق بالتعليم العالي وإتاحته بإنصاف.
    But institutions alone do not count if they are not supported by political will. UN ولكن المؤسسات وحدها لا يمكن التعويل عليها إن لم تكن مدعومة بالإرادة السياسية.
    Recent studies increasingly reveal that higher levels of spending alone do not necessarily translate into improved education outcomes. UN وتكشف دراسات حديثة على نحو متزايد أن مستويات الإنفاق المرتفعة وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى تحسين نتائج التعليم.
    An essential lesson from recent decades is that market forces alone do not bring about economic and social inclusion or greater resilience. UN والدرس الأساسي الذي يُستخلص من العقود الأخيرة هو أن قوى السوق وحدها لا تحقق الإدماج الاقتصادي والاجتماعي، أو تزيد القدرة على الصمود.
    Third, the data alone do not reflect a significant recovery in the number of jobs that began in mid1999 and continued throughout the year 2000. UN أما الأمر الثالث فهو أن البيانات وحدها لا تبين الانتعاش القوي في عدد الوظائف الذي بدأ في أواسط عام 1999 واستمر خلال عام 2000.
    The failure of many of those small dedicated biotechnology firms to survive as truly independent players suggests that technological skills alone do not guarantee successful economic and commercial operations. UN وفشلُ العديد من هذه الشركات الصغيرة الحجم المتخصصة في التكنولوجيا الأحيائية في البقاء كعناصر مستقلة تماما، يعني أن المهارات التكنولوجية وحدها لا تكفل النجاح للعمليات الاقتصادية والتجارية.
    These criteria alone do not take into account the high debt-to-GDP ratio that has eroded very many economies, which is a fact of great concern and a major setback to achieving these goals. UN فهذه المعايير وحدها لا تراعي ارتفاع نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي وهو ما أدى إلى إضعاف العديد من الاقتصادات، مما يثير قلقا كبيرا ويؤدي إلى انتكاس الجهود لتحقيق هذه الأهداف.
    It is true that small arms and light weapons alone do not provoke armed conflicts, but without them the scope and duration of such conflicts would be diminished. UN صحيح أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وحدها لا تتسبب في نشوب الصراعات المسلحة، ولكن غيابها يحد من نطاق الصراعات ومدتها.
    They work only for themselves, not others I'd like them to understand that material things alone do not create happiness I was in a children's home l'd like everyone to have a happy childhood Open Subtitles أريد منهم أن يفهموا... ...أن الأشياء المادية وحدها لا تصنع السعادة لقد كنت في الميتم
    13. The Australian Government understands that changes to land tenure arrangements alone do not ensure that indigenous people have the financial capacity to support a loan. UN 13 - وتدرك الحكومة الأسترالية أن إدخال تعديلات على ترتيبات حيازة الأرض وحدها لا تضمن تزويد السكان الأصليين بالقدرة المالية على تحمل عبء القرض.
    Therefore, in Turkey, standards alone do not guarantee the quality of financial information disclosed, rather the institutional factors such as the incentive of preparers should be considered. UN 49- وعليه، فإن المعايير وحدها لا تكفي، في تركيا، لضمان جودة المعلومات المالية التي يكشف عنها، بل يتعين مراعاة عوامل مؤسسية مثل النظر في تحفيز معدي البيانات المالية.
    36. Women bear by far the greatest burden of reproductive health problems but biological factors alone do not explain women’s disparate burden. UN ٣٦ - والمرأة هي التي تتحمل أكبر عبء على اﻹطلاق من مشاكل الصحة اﻹنجابية غير أن العوامل البيولوجية وحدها لا تفسر العبء المتفاوت الذي تتحمله المرأة.
    Governments alone do not have the capacity to find solutions to these problems. We must continue to find greateropportunities for the private sector, non-governmental organizations and civil society, in general, to contribute to the realization of the Organization's goals. UN ولما كانت الحكومات وحدها لا تملك القدرة على التماس الحلول لهذه المشكلات، يظـل من واجبنا أن نواصل التماس المزيد من الفرص المتاحة أمام القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني بصفة عامة من أجل المساهمة في تحقيق الأهداف التي تسعى إليها المنظمة.
    Nevertheless, for the poorest countries with limited access to international trade and financial markets, external market conditions alone do not provide sufficient impetus for them to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed development objectives. UN غير أن أوضاع السوق الخارجية وحدها لا توفر لأشد البلدان فقرا، التي تضيق إمكانيات نفاذها إلى الأسواق التجارية والمالية الدولية، الزخم الكافي الذي يساعدها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    But the emerging Obama doctrine suggests that “elections alone do not make true democracy,” and that, as has been the case in the Arab world, any abrupt move to democracy is bound to produce chaos. Moreover, in Africa post-authoritarian rulers are not necessarily respectful of human rights and decent governance. News-Commentary بيد أن مبدأ أوباما الناشئ يشير إلى أن الانتخابات وحدها لا تكفي لترسيخ الديمقراطية الحقيقية، وأن أي تحول مفاجئ نحو الديمقراطية من شأنه أن يؤدي إلى الفوضى، كما كانت الحال في العالم العربي. فضلاً عن ذلك فإن حكام ما بعد الاستبداد في أفريقيا ليسوا بالضرورة ممن يحترمون حقوق الإنسان والحكم الصالح.
    The Board noted in its report that the increase in the number of recommendations was partially attributable to the fact that individual recommendations were issued in lieu of multi-component recommendations.12 The Committee points out, however, that statistics alone do not give the full picture; non-compliance with procedures, rules and regulations continues to be a serious problem. UN وقد أشار المجلس في تقريره إلى أن الزيادة في عدد التوصيات تعزى في بعضها إلى إصدار توصيات منفردة بدلا من إصدار توصيات متعددة العناصر(12). غير أن اللجنة تشير هنا إلى أن الإحصاءات وحدها لا تكفي لبيان الصورة كاملة. فلا يزال عدم الامتثال للإجراءات والقواعد والأنظمة يمثل مشكلة خطيرة.
    However, statistics alone do not fully reveal the complexity of women's vulnerability to infection, nor the full extent of the differential impact of the epidemic on women and girls (including the impact of the burden of care, and the impact of limitations in sociocultural issues and legal protection, including those related to property and inheritance). UN إلا أن الإحصاءات وحدها لا تكشف تماما تعقيدات تعرض المرأة للإصابة، أو النطاق الكامل للتفاوت في تأثير هذا الوباء على المرأة والفتاة (بما في ذلك، أثر عبء الرعاية وأثر القيود فيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية والثقافية والحماية القانونية، بما في ذلك تلك المتعلقة بالممتلكات والميراث).
    13. In conclusion, we note that the existing IHL does impose certain obligations and restrictions on the planning and conduction of military operations, although it is still our view that these obligations and restrictions alone do not provide sufficient protection for the civilian population against the humanitarian consequences related to ERW, and that further regulations on the use of such munitions may be needed. UN 13- ختاما، نلاحظ أن القانون الإنساني الدولي الحالي يفرض بالفعل بعض الالتزامات والقيود على التخطيط للعمليات العسكرية وإجرائها، وإن كنا ما زلنا عند رأينا أن هذه الالتزامات والقيود وحدها لا تشكل حماية كافية للسكان المدنيين من العواقب الإنسانية المتعلقة بمخلفات الحروب من المتفجرات، وأن الحاجة قد تدعو إلى سن المزيد من الأنظمة بشأن استخدام هذه الذخائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more