"already limited" - Translation from English to Arabic

    • المحدودة أصلاً
        
    • المحدود أصلاً
        
    • محدودة أصلاً
        
    • هي من قبلُ محدودة
        
    • المحدودة سلفا
        
    • محدودة بالفعل
        
    Their continued presence exerts enormous pressure on already limited educational and health facilities. UN ويشكل وجودهم المستمر ضغطاً كبيراً على المرافق التعليمية والصحية المحدودة أصلاً.
    The constant increase in demands placed on OHCHR, including new mandated activities, has tested the limits of the Office's already limited resources. UN 7- وقد شكّلت الزيادة المستمرة في الطلبات التي تتلقاها المفوضية، بما في ذلك الأنشطة الجديدة المقررة، اختباراً لحدود موارد المفوضية المحدودة أصلاً.
    The escalation of conflict is likely to increase as disputes over already limited resources arise between host communities and the growing numbers of returnees from the Sudan and neighbouring countries. UN ومن المحتمل أن تتصاعد أعمال العنف مع تزايد الصراع على الموارد المحدودة أصلاً بين المجتمعات المحلية المضيفة والأعداد المتنامية من العائدين من السودان والبلدان المجاورة.
    20. The ChairpersonRapporteur cautioned that the Working Group should not dwell on contentious issues that would take up its already limited time. UN 20- ونبه الرئيس - المقرر إلى أنه لا ينبغي الوقوف كثيراً عند المسائل الخلافية التي تستغرق الوقت المحدود أصلاً.
    The weight of this sector's demand for freshwater is keenly felt, particularly in areas where local water supplies are already limited. UN وثمة شعور قوي بعبء طلب هذا القطاع على المياه العذبة، ولا سيما في مناطق تكون فيها إمدادات المياه محدودة أصلاً.
    Inappropriate land use, deforestation and lack of adequate planning have caused soil erosion in many small island developing States, degrading the already limited land resources. UN وقد تسبب استخدام الأراضي على غير الوجه الصحيح، وإزالة الأحراج، والافتقار إلى التخطيط الوافي بالغرض في تحاتّ التربة في الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية، والحطّ بذلك من مستوى موارد برية هي من قبلُ محدودة.
    38. A decision to change the Organization's processes would also divert the already limited resources from programmatic activities to development activities. UN 38 - من شأن القرار المتعلق بتغيير عمليات المنظمة أن يحوِّل الموارد المحدودة سلفا من الأنشطة البرنامجية إلى تنفيذ أنشطة التطوير.
    The negative impacts of this effect can be more pronounced where capacity is already limited in government. UN ويمكن أن تكون الآثار السلبية لهذا الواقع أكثر وضوحا حيثما تكون القدرات محدودة بالفعل لدى الحكومة.
    Compounding and complicating these long-standing disparities, the consequences of the Darfur conflict have resulted in the disruption of food systems, the collapse of livelihoods and the disintegration of already limited basic services in Darfur. UN 56- ومما زاد هذه التفاوتات القديمة العهد تفاقماً وتعقيداً أن عواقب نزاع دارفور قد أسفرت عن اضطراب النظم الغذائية وانهيار سبل كسب الرزق وتعطل الخدمات الأساسية المحدودة أصلاً في دارفور.
    With the limited budgets, provincial and municipal governments found it difficult to work together because of implied cost sharing schemes with their already limited budgets. UN وبسبب الميزانيات المحدودة، لاقت الحكومات على صعيد المحافظات والبلديات صعوبة في العمل سويةً بسبب ما ينطوي عليه ذلك من مخططات تقاسم التكاليف مع ميزانياتها المحدودة أصلاً.
    The costs associated with the introduction by the Israeli authorities of additional security procedures and levies that were applied to UNRWA deliveries, including food and medicines, were becoming a substantial drain on the Agency's already limited financial resources. UN وإن التكاليف المرتبطة بفرض السلطات الإسرائيلية إجراءات أمنية وضرائب إضافية على توريدات الأونروا، بما في ذلك الأغذية والأدوية، قد أصبحت تستنزف إلى حد كبير الموارد المالية المحدودة أصلاً للوكالة.
    The Committee is concerned over reports of continuing corruption which have a negative impact on the allocation of already limited resources for the promotion and protection of children's rights. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى استمرار الفساد الذي يؤثر سلباً على تخصيص الموارد المحدودة أصلاً لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    Both adaptive and preventive measures in cities and towns will require substantial funds and will place further strain on already limited resources for financing low-income housing. UN ولسوف تتطلّب تدابير التكيف والتدابير الوقائية في المدن والبلدات رصد أموال ضخمة، ولسوف تلقي بعبء شديد إضافي على الموارد المحدودة أصلاً اللازمة لتمويل بناء المساكن لذوي الدخل المنخفض.
    Developing countries fear that the imposition of higher and more restrictive lending ratios on commercial banks will have some negative impacts on the already limited capacity of local banks to lend to SMEs. UN وتخشى البلدان النامية من أن يؤدي فرض نسب أعلى وأكثر تقييداً للإقراض على المصارف التجارية إلى بعض الآثار السلبية في القدرة المحدودة أصلاً للمصارف المحلية على إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Furthermore, the Committee is concerned at the reported corruption which may have a negative impact on the allocation of already limited resources to effectively improve the promotion and protection of children's rights, including regarding to health and education. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير الواردة بشأن الفساد الذي قد يؤثر سلبياً على الموارد المحدودة أصلاً المخصصة لتحسين تعزيز حقوق الأطفال ومنها المتعلقة بالصحة والتعليم وحمايتها بشكل فعال.
    In that context, the concern was raised that, while expansion of technical assistance through the establishment of regional centres would be beneficial to recipient States, it should not entail a burden on the already limited resources of the Secretariat. UN وفي ذلك السياق، أبدي قلق من أنه على الرغم من الفائدة التي ستعود على الدول المتلقّية للمساعدة نتيجة توسيع نطاق المساعدة التقنية بإنشاء مراكز إقليمية، فلا ينبغي أن تستتبع ذلك أعباء على موارد الأمانة المحدودة أصلاً.
    Its already limited infrastructure was in ruins, its security forces were fractured and factionalized, its public sector had collapsed, its formal economy was devastated and characterized by criminal economic exchange, and a third of the population was displaced. UN وكانت هياكلها الأساسية المحدودة أصلاً محطمة تماماً، وقواتها الأمنية مفتتة ومنقسمة إلى فصائل، وكان قطاعها العام منهاراً، واقتصادها الرسمي مهترئاً وموسوماً بمبادلات الاقتصاد الإجرامية، وكان ثلث سكانها مشرداً.
    13. Other delegations retained their reservations as to the adoption of legally-binding commitments on " detectability " and " active life " , on the grounds that such commitments may impinge upon essential capabilities related to national defence, in exchange of what they perceived as merely marginal returns in terms of minimisation of an already limited humanitarian impact of MOTAPM. UN 13- وأبقت وفود أخرى على تحفظاتها بشأن اعتماد التزامات ملزمة قانوناً بشأن " إمكانية الكشف " و " الحياة النشطة " على أساس أن مثل هذه الالتزامات قد تنال من قدرات أساسية تتعلق بالدفاع القومي في مقابل ما تعتبره هذه الوفود مجرد عائد هامشي ناجم عن تقليص الأثر الإنساني المحدود أصلاً للألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    During the visit of my Representative on the human rights of internally displaced persons, Walter Kälin, to Somalia from 14 to 21 October, he raised concerns about the limited support provided to internally displaced persons, and called on all actors to provide humanitarian access, to ensure the safety of humanitarian workers and to support the already limited delivery of urgently needed humanitarian aid. UN وأثناء زيارة والتر كيلين، ممثلي المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً، إلى الصومال في الفترة من 14 إلى 21 تشرين الأول/أكتوبر، أعرب عن قلقه إزاء قلة الدعم المقدم للمشردين داخلياً، ودعا جميع الأطراف إلى السماح بوصول المساعدات الإنسانية لكفالة سلامة العاملين في مجال الإغاثة ودعم التقديم المحدود أصلاً للمساعدات الإنسانية اللازمة بشكل ملح.
    The barrier has especially eroded the agricultural sector's already limited natural resource base. UN وقد أدى الحاجز، بصفة خاصة، إلى تآكل قاعدة الموارد الطبيعية للقطاع الزراعي، وهي قاعدة محدودة أصلاً.
    What little infrastructure there was outside Bangui has been destroyed by ex-Séléka and the State's ability to maintain law and order, which was already limited, has been wiped out. UN فقد دُمر ما تبقى من هياكل أساسية خارج مدينة بانغي، وهي قليلة، على أيدي حركة سيليكا السابقة وقضي على قدرة الدولة على ضمان العدالة والحفاظ على النظام، وهي قدرة كانت محدودة أصلاً.
    The situation was aggravated by HIV/AIDS, malaria and other diseases which further eroded already limited resources. UN ومما يؤدي إلى تفاقم الحالة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والملاريا، والأمراض الأخرى التي تزيد من تآكل موارد هي من قبلُ محدودة.
    The already limited human resource capacity in African countries is being further eroded through the HIV/AIDS pandemic ravaging many African countries, political instability, persistent conflicts and the brain drain. UN وتتعرض قدرة الموارد البشرية، المحدودة سلفا في البلدان الأفريقية، للمزيد من التآكل بسبب وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المنتشر في العديد من البلدان الأفريقية وبسبب عدم الاستقرار السياسي واستمرار الصراعات وهجرة الكفاءات.
    Since their total indigenous capacity is already limited, that new need amounts to an additional constraint to growth and calls for special efforts to augment their capacity. UN وحيث أن القدرة الوطنية الكلية لهذه الدول محدودة بالفعل فإن هذا الاحتياج الجديد يصل إلى مستوى عقبة أخرى تقف أمام نموها ويستلزم جهودا خاصة لزيادة قدرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more