"although in" - Translation from English to Arabic

    • على الرغم من أن
        
    • رغم أنه في
        
    • وإن كان ذلك في
        
    • على الرغم من أنه في
        
    • وإن كان في
        
    • رغم أنها في
        
    • ولو في
        
    • مع أنه في
        
    • بالرغم من أنه في
        
    • ورغم أنه في
        
    • وبالرغم من أنه في
        
    • فبالرغم من أن الموافقة في
        
    • رغم أنه من
        
    • ومع أنَّ
        
    • وذلك رغم أن
        
    At the same time, there is no policy specifically stating that there be an equal balance of women and men at regional and international meetings although in most cases it is men who represent the Government. UN وفي نفس الوقت، لا تتوفر سياسة تنص بالتحديد على إيجاد توازن عادل بين النساء والرجال في الاجتماعات الإقليمية والدولية، وذلك على الرغم من أن الرجال هم الذين يمثلون الحكومة في معظم الأحوال.
    The entry and the establishment of investment are encouraged, although in most BITs they are subject to the national law of the host country. UN يجري التشجيع على دخول الاستثمارات وتوطُّنها، على الرغم من أن هاتين العمليتين تخضعان في معظم معاهدات الاستثمار الثنائية للقوانين الوطنية للبلد المضيف.
    In some countries, residential or boarding schools have worked in a very positive way, although in others, they have had negative effects on the preservation of indigenous languages and cultures; UN وفي بعض البلدان، كان لإنشاء المدارس الداخلية آثار إيجابية للغاية، رغم أنه في بلدان أخرى أثر تأثيراً سلبياً على صون لغات وثقافات الشعوب الأصلية؛
    55. The Human Rights Council has discussed on various occasions the right to the truth, although in a broader context. UN 55- وناقش مجلس حقوق الإنسان في مناسبات مختلفة مسألة الحق في معرفة الحقيقة، وإن كان ذلك في سياق أوسع.
    There was a possible conflict of interest, although in this case the corporation's bid was not accepted. UN وهناك احتمال لوجود تعارض في المصالح وذلك على الرغم من أنه في هذه الحالة لم يقبل العطاء الذي قدمته الشركة المقترحة.
    Regarding the budget cycle, we have seen adaptations -- although in small steps -- to the unwieldy budget process. UN وبالنسبة لدورة الميزانية، رأينا شيئا من التكيف - وإن كان في خطوات صغيرة - لعملية الميزانية الصعبة.
    Israel has not responded to these claims for damages, although in response to some individual protests, Israel has denied or disputed responsibility for causing damage. UN ولم ترد إسرائيل على مطالبات التعويض هذه، رغم أنها في ردها على بعض الاحتجاجات أنكرت المسؤولية عن التسبب في الضرر أو طعنت فيها.
    The level of loans remained depressed, although in general real interest rates dropped, in keeping with the recession being experienced. UN وظل مستوى القروض منخفضا على الرغم من أن أسعار الفائدة الحقيقية انخفضت عموما، تمشيا وحالة الكساد السائد.
    Try to be fairly normal, although in this family is practically impossible. Open Subtitles حاول أن تكون طبيعية إلى حد ما, على الرغم من أن في هذه العائلة هو من المستحيل عمليا.
    The Committee further notes that although in his subsequent submissions the author reiterated his claim, no additional information was provided in support. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أنه على الرغم من أن صاحب البلاغ قد كرر تأكيد ادعائه هذا في رسائله اللاحقة، إلا أنه لم يقدم معلوماتٍ إضافية لدعمه.
    Custom and treaties were mutually reinforcing factors that came into play in the application of universal jurisdiction at the national level, although in many cases the existence of an international convention played a decisive role. UN والعرف والمعاهدات عاملان يعزِّز بعضهما الآخر ويسريان عند تطبيق الولاية القضائية العالمية على المستوى الوطني، على الرغم من أن وجود اتفاقية دولية يؤدي في كثير من الحالات دوراً حاسماً.
    As used in the Declaration, his delegation interpreted it as meaning the right of ethnic minorities to benefit from certain collective rights, although in Fiji's case, the holders of those rights were indigenous peoples who were not necessarily in the minority. UN ووفده يفسر هذا، كما هو مُستخدَم في الإعلان، على أنه يعني حق الأقليات العرقية في الاستفادة من بعض الحقوق الجماعية، رغم أنه في حالة فيجي، كان أصحاب هذه الحقوق هم الشعوب الأصلية الذين ليس من الضروري أن يعتبروا من الأقلية.
    As they have been evoked earlier by the Commission, although in a different context, the Special Rapporteur just saw a reason to bring them again to the attention of the members of the Commission. UN وبالنظر إلى أن اللجنة قد أثارتها من قبل، وإن كان ذلك في سياق مختلف، فقد ارتأى المقرر الخاص أن من المناسب عرضها على أعضاء اللجنة مرة أخرى.
    I didn't even graduate from college, although, in my defense, Open Subtitles لم أكن حتى تخرج من الكلية، و على الرغم من أنه في الدفاع عن بلدي،
    All components could be improvised, including fuses, although in some circumstances components were commercially available and mass produced. UN وبالإمكان ارتجال صنع جميع المكونات، بما فيها الصمامات، وإن كان في بعض الأحيان تُباع المكونات في السوق التجارية وتُنتج صناعياً.
    Israel has not responded to these claims for damages, although in response to some protests, Israel has denied or disputed responsibility for causing damage. UN ولم ترد إسرائيل على طلبات التعويض هذه، رغم أنها في ردها على بعض الاحتجاجات أنكرت أو تنصلت من المسؤولية عن التسبب في الضرر.
    although in a slightly different form, that issue reappears as an important point in the discussion of paragraphs 2 and 3 of article 40, which have been subject to much comment and criticism. UN وتبدو هذه المسألة من جديد كمسألة مهمة، ولو في شكل مختلف اختلافا طفيفا، في مناقشة الفقرتين 2 و3 من المادة 40 واللتين كانتا موضوع الكثير من التعليق والنقد.
    The veil was customary, not compulsory, although in some provinces such as Aceh, the situation could be different. UN وقالت إن الحجاب رداء تقليدي، وليس إجباريا، مع أنه في بعض الولايات مثل أتشيه، يمكن أن يكون الوضع مختلفا.
    Overall, projects achieved their immediate objectives, although in some cases there were concerns over the sustainability of results. UN وعموما، فقد حققت المشاريع أهدافها المباشرة، بالرغم من أنه في بعض الحالات كانت هناك شواغل بشأن مدى استمرارية النتائج.
    although in many settings entry into marriage no longer coincides with the onset of sexual activity, marital unions remain the predominant context within which childbearing and child-rearing takes place. UN ورغم أنه في كثير من الخلفيات لم يعد الزواج يعني بدء ممارسة النشاط الجنسي، فلا تزال الارتباطات الزوجية هي السياق المهيمن الذي يتم في إطاره إنجاب الأطفال وتنشئتهم.
    although in some cases special factors such as price liberalization created sharp jumps in the price level, by the middle of the year a number of republics, including Georgia and Ukraine, had passed or were dangerously close to the threshold of hyperinflation. UN وبالرغم من أنه في بعض الحالات أدت عوامل خاصة مثل تحرير اﻷسعار إلى حدوث قفزات حادة في مستوى اﻷسعار، فإنه بحلول منتصف السنة، تجاوز عدد من الجمهوريات، بما في ذلك جورجيا وأوكرانيا، عتبة التضخم الجامح أو كانت قريبة منها بصورة خطيرة.
    although in this case the consent is not necessarily unanimous, it does not in any way modify the treaty relations between parties other than the author of the reservation. UN فبالرغم من أن الموافقة في هذه الحالة لا تكون بالضرورة موافقة بالإجماع، فإنها لا تغير شيئاً في العلاقات التعاهدية بين الأطراف غير صاحب التحفظ.
    In this sense, the HDR may be correct when speaking of a widening gap, even when GDP per capita is estimated using PPP, although in our view it is clear that this was not what was intended. UN وبهذا المعنى قد يكون تقرير التنمية البشرية محقا في التحدث عن فجوة تزداد اتساعا، حتى عندما يقدر نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي باستخدام تعادلات القدرة الشرائية، رغم أنه من الواضح، في رأينا، أن هذا ليس هو المقصود.
    although in many countries law enforcement cooperation did not require a legislative basis, some countries were encouraged to develop legislation to explicitly facilitate such cooperation. UN ومع أنَّ هناك بلدانا كثيرة لا يتطلب فيها التعاون في مجال إنفاذ القانون أساسا تشريعيا فقد شُجع بعض البلدان على استحداث تشريعات تيسِّر ذلك التعاون صراحة.
    It was also seeking to educate women not to accept polygamy, although in that area Botswanans themselves had realized that it was no longer financially practical to marry many wives and were themselves moving away from custom. UN وهي تسعى أيضا إلى توعية المرأة بحيث لا تقبل تعدد الزوجات، وذلك رغم أن سكان بوتسوانا أنفسهم قد أدركوا أن الاقتران بعدة زوجات لم يعد أمرا عمليا من الناحية المالية وهو يبتعدون بمحض إرادتهم عن ممارسة هذا التقليد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more