"although it is" - Translation from English to Arabic

    • وإن كان من
        
    • رغم أنها
        
    • ورغم أن من
        
    • ورغم أنه من
        
    • على الرغم من أنها
        
    • رغم أنه من
        
    • ولئن كان من
        
    • مع أنه من
        
    • على الرغم من أنه من
        
    • بالرغم من أنها
        
    • رغم أنه لا
        
    • ومع أنه من
        
    • مع أنها
        
    • رغم أن من
        
    • بالرغم من أنه من
        
    Saline and fresh water environments are excluded, although it is recognised that ERW that may arise due to the firing or dumping of explosive ordnance into water may be accidentally retrieved and represent a hazard. UN وتستبعد بيئات المياه المالحة والعذبة، وإن كان من المعترف به أن المتفجرات من مخلفات الحرب التي قد تنشأ نتيجة إطلاق أو دفن ذخائر متفجرة في الماء قد تُسترجع مصادفةً وتمثل خطراً.
    Seawater desalination may be able to supply water for agriculture, although it is likely to be energy - intensive. UN ويمكن أن تؤدي تحلية مياه البحر إلى توفير الماء للزراعة، رغم أنها قد تتطلب استخداماً مكثفاً للطاقة.
    although it is difficult to obtain reliable figures, there is little sign that the situation of displaced women and girls has improved. UN ورغم أن من الصعب الحصول على أرقام موثوق بها، فليس ثمة ما يشير إلى تحسن وضع النساء والفتيات المشردات.
    although it is assumed that a situation will not be referred to the Court in the first financial period, such a possibility cannot be completely discarded. UN ورغم أنه من المفترض عدم عرض أي حالة على المحكمة في الفترة المالية الأولى، لا يمكن استبعاد هذا الاحتمال تماما.
    The State party is reminded that although it is not obliged to provide work permits to foreign residents, it should guarantee that foreigners who are entitled to a work permit are not discriminated against in their access to employment. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه على الرغم من أنها غير ملزمة بتزويد الأجانب المقيمين بتراخيص عمل، فإنه يتعين عليها ضمان حصول الأجانب على عمل دون تمييز متى كان لهم الحق في الحصول على تراخيص عمل.
    The response from the international community appears to have been strong and concerted, in comparison to actions on previous country situations, although it is too early to determine the longterm effectiveness of the response. UN وكانت استجابة المجتمع الدولي، على ما يبدو، قوية ومنسقة مقارنة بإجراءات أخرى اتخذت في سياق حالات سابقة، رغم أنه من المبكر في هذه المرحلة تحديد مدى فعالية الإستجابة في المدى البعيد.
    although it is perfectly adequate to use the term in normal writing, it lacks precision as a legal term. UN ولئن كان من الملائم تماما استخدام المصطلح في الكتابات العادية، فإنه يفتقر إلى دقة المصطلح القانوني.
    These measures succeed in accelerating the development and deployment of less energy intensive technology, although it is difficult to assess these effects against what might have happened otherwise. UN وتنجح هذه التدابير في تسريع استحداث ونشر التكنولوجيا اﻷقل كثافة من حيث الطاقة، مع أنه من الصعب تقدير هذه اﻵثار بالمقارنة مع ما كان يمكن أن يحدث في وضع خلاف ذلك.
    The independent expert was also told that domestic violence was widespread, although it is not possible to put a figure on the extent of the problem. UN وأُبلغ الخبير المستقل أيضاً بانتشار ظاهرة العنف الأسري، وإن كان من المستحيل تحديد حجمها.
    The legislation to be enacted is still under study, although it is expected to include the obligation to obtain a licence and to inform the Central Bank of Uruguay of any transactions exceeding a specified amount. UN ولا يزال القانون المزمع سنّه قيد البحث، وإن كان من المتوقع أن ينص على واجب الحصول على إذن بشأن أي معاملات مالية تزيد عن مبلغ معين وعلى واجب إبلاغ المصرف المركزي بها.
    The project could offer significant statistical potential, although it is likely to be implemented on a voluntary basis, which could limit its relevance. UN ومن شأن هذا المشروع أن يوفر معلومات إحصائية مهمة وإن كان من المرجح أن ينفذ على أساس طوعي مما قد يحد من جدواه.
    The Committee notes that some budgetary details have been provided in the Secretary-General's note, although it is only a request for commitment authority. UN وتلاحظ اللجنة أن مذكرة الأمين العام تضمنت بعض تفاصيل الميزانية، رغم أنها مجرد طلب لسلطة الدخول في التزامات.
    The international community so far has failed to solve the Palestinian problem, although it is as old as the United Nations itself. UN لقد فشل المجتمع الدولي حتى الآن في حل المشكلة الفلسطينية رغم أنها قائمة منذ إنشاء الأمم المتحدة.
    although it is recognized that reform is a continuous process, a solid, stable and competent secretariat is a pre-requisite for the effective and efficient functioning of any organization, the United Nations in this case. UN ورغم أن من المسلم به أن اﻹصلاح عملية متواصلة، فإن وجود أمانة قوية مستقرة تتسم بالكفاءة هو شرط لازم لعمل أي منظمة بفاعلية وكفاءة. وهي اﻷمم المتحدة في هذه الحالة.
    although it is assumed that a situation will not be referred to the Court in the first financial period, such a possibility cannot be completely discarded. UN ورغم أنه من المفترض عدم عرض أي حالة على المحكمة في الفترة المالية الأولى، لا يمكن استبعاد هذا الاحتمال تماما.
    although it is in the early years of its existence, the Court has already made an impact in international relations. UN والمحكمة تركت أثراً بالفعل في العلاقات الدولية، على الرغم من أنها في سنواتها الأولى.
    In order to empty larger areas of the Secretariat, correspondingly larger areas of temporary swing space would be required, although it is anticipated that the swing space would thereby be required for a shorter period. UN ولكي يتسنى تفريغ مساحات واسعة من الأمانة العامة، سيتطلب ذلك مساحات واسعة مقابلة في مكان الإيواء المؤقت، رغم أنه من المتوقع، بفضل هذه الطريقة، تقصير مدة الاحتياج المطلوبة لهذا المكان المؤقت.
    although it is clear that, in accordance with the General Assembly's doctrine, the principle of self-determination is not applicable to the question of Gibraltar, the Spanish Government takes the view that in the process of decolonization of the Territory, its personality and peculiar characteristics need to be taken UN ولئن كان من الواضح أن مبدأ تقرير المصير، وفقا مذهب اﻷمم المتحدة، لا ينطبق على مسألة جبل طارق، فإن الحكومة الاسبانية ترى أن من الضروري في عملية إنهاء استعمار الاقليم أن تؤخذ في الحسبان هويته.
    Little has been done to develop national strategies for adaptation to climate change, although it is expected that the foundation for such strategies will emerge from ongoing work on vulnerability to climate change. UN ولم يبذل جهد كبير لوضع استراتيجيات وطنية للتكيف مع تغير المناخ، مع أنه من المتوقع إرساء اﻷساس لهذه الاستراتيجيات من العمل الجاري بشأن سرعة التأثر بتغير المناخ.
    Another major source of revenue is taxation, although it is important to design tax systems that do not interfere with overall economic growth. UN والمصدر الكبير الأخر للدخل هو فرض الضرائب، على الرغم من أنه من المهم وضع نظام ضريبي لا يتعارض مع النمو الاقتصادي العام.
    We have free health care for all of our citizens, although it is woefully inadequate for lack of funds. UN ولدينا رعاية صحية مجانية لجميع مواطنينا، بالرغم من أنها غير كافية بشكل يرثى له لافتقارها إلى الأموال.
    Investment has also accelerated, although it is still concentrated in the energy sector. UN وتسارع أيضا معدل الاستثمار، رغم أنه لا يزال متركزا في قطاع الطاقة.
    although it is difficult to provide exact numbers, it is estimated that there are many thousands. UN ومع أنه من الصعب التوصل إلى أعداد دقيقة، فيُـقدر أن هناك آلاف عديدة منهم.
    Pakistan subscribes to the objectives of the NPT, although it is a non-NPT nuclear-weapon State. UN وباكستان تؤيد أهداف معاهدة عدم الانتشار مع أنها دولة حائزة للأسلحة النووية غير طرف في المعاهدة.
    The United Kingdom shares the Secretary-General's assessment that progress in implementing the standards for Kosovo has continued since his last report, although it is clear that further and continuing progress will be required. UN وتتفق المملكة المتحدة مع الأمين العام في تقييمه ومؤداه أن التقدم مستمر في تطبيق معايير كوسوفو منذ تقريره الأخير، رغم أن من الواضح أن الأمر سوف يتطلب مزيدا من التقدم المستمر.
    The objective is to create a capacity that has minimal dependence on international specialist input although it is usual for an international technical adviser to continue to provide technical assistance and input. UN والهدف من ذلك هو تكوين قدرة تعتمد اعتماداً ضئيلاً على المساهمة المتخصصة الدولية بالرغم من أنه من المعتاد أن يواصل أحد المستشارين التقنيين الدوليين تقديم المساعدة والمساهمة من الناحية التقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more