"although it was" - Translation from English to Arabic

    • وإن كان من
        
    • رغم أنها
        
    • وعلى الرغم من أنه
        
    • على الرغم من أنه
        
    • رغم أنه كان
        
    • مع أنه كان
        
    • وإن كان قد
        
    • ورغم أنه كان
        
    • رغم أنه من
        
    • رغم ما
        
    • ولئن كان من
        
    • ومع أنه من
        
    • وإذا كان من
        
    • وقال إنه على الرغم من أن
        
    • رغم أنه جرى
        
    The general view expressed was that that should not be permitted, although it was acknowledged that there might be situations where such funding could be provided if the creditors of the solvent member consented. UN وذهبت الآراء عموما إلى وجوب عدم السماح بذلك، وإن كان من المسلّم به أن حالات قد تطرأ يمكن فيها توفير ذلك التمويل إذا ما رضي بذلك دائنو الشركة العضو الموسِرة.
    In Dominica, the death penalty was the maximum penalty for murder, although it was imposed only in the most serious killings. UN وعقوبة الإعدام هي العقوبة القصوى على جريمة القتل في دومينيكا، رغم أنها لا تُفرض إلا في أخطر حالات القتل.
    although it was not possible to complete the work, only two issues remained outstanding at the end of the session. UN وعلى الرغم من أنه لم يكن من الممكن إنجاز العمل، لم يبق عند نهاية الدورة سوى مسألتين عالقتين.
    Such was not the case in India, although it was well known that the separation of the two spheres was detrimental to the advancement of women. UN وليس هذا هو واقع الحال في الهند على الرغم من أنه من المعروف جيدا أن الفصل بين هذين المجالين يضر بالنهوض بالمرأة.
    One of the nine countries did not have a country plan, although it was included as a subsection within the regional plan. UN ولم توجد لدى أحد البلدان التسعة خطة قطرية، رغم أنه كان مدرجا كقسم فرعي داخل الخطة الإقليمية.
    Although, it was confusing to see pink ribbons on dairy yogurt containers. Open Subtitles مع أنه كان محيراً مشاهدة الأشرطة الوردية على عُلب زبادي الألبان.
    It would be interesting to know why the trial of the deputy minister of education accused of having raped a student had still not reached a conclusion, although it was reassuring to learn that he had been removed from his post immediately. UN ومن المفيد معرفة سبب عدم الانتهاء حتى الآن من محاكمة نائب وزير التعليم المتهم باغتصاب طالبة، وإن كان قد تم فوراً طرده من العمل وهو أمر مرحب به.
    although it was supposed to be in force for only 72 hours, its provisions and the curfew continued to be applied well beyond this period. UN ورغم أنه كان من المفترض أن يسري لمدة 72 ساعة فقط فإن أحكامه وحظر التجول استمرت تطبق بعد تلك الفترة بزمن طويل.
    There was general agreement to use this proposal as a basis for the discussion, although it was understood that some delegations would need to consider the text further. UN وكان هناك اتفاق عام على استخدام هذا المقترح أساسا للمناقشة، وإن كان من المفهوم أن بعض الوفود قد تحتاج إلى النظر في النص مرة أخرى.
    So far, ICSC appeared to be carrying out the review with those objectives in mind, although it was still too early to assess results. UN وأشارت إلى أن اللجنة تجري الاستعراض فيما يبدو آخذة تلك الأهداف في الاعتبار، وإن كان من السابق لأوانه تقييم النتائج.
    It would be foolhardy to waste young people's potential, although it was not easy to foresee what type of education would best enable them to work in an unpredictable future. UN وليس من الحصافة إضاعة إمكانيات الشباب، وإن كان من غير السهل التنبؤ بنوع التعليم الذي يُمكِّن الشباب على نحو أفضل من العمل في مستقبل من المتعذر التنبؤ به.
    Environmental issues were increasingly relevant to public enterprises, not just the private sector, although it was originally developed in that context. UN وأصبحت القضايا البيئية مناسبة بشكل متزايد للمشاريع العامة، لا للقطاع الخاص فحسب، رغم أنها طُوﱢرت أصلا في هذا السياق.
    The share of untied aid continued to rise in 2012, although it was still below the level reached in 2009. UN واستمرت نسبة المعونة غير المقيدة في الارتفاع في عام 2012، رغم أنها ظلت دون المستوى الذي بلغته في عام 2009.
    although it was a compromise solution, the Commission wanted every State to stand behind it. UN وعلى الرغم من أنه حل تم التوافق عليه، فإن اللجنة تود من كل دولة أن تؤيده.
    although it was added that some other conflicts or advantages could be mitigated through the provision of information to other suppliers, there was no support for the suggestion that either concept should be qualified as suggested. UN وعلى الرغم من أنه أُضيف أن بعض الحالات الأخرى من التضارب أو الميزة يمكن تخفيفها من خلال تقديم معلومات للموردين الآخرين، لم يكن هناك تأييد لاقتراح تقييد أي من المفهومين على النحو المقترح.
    They could also be undertaken at the regional level with a view to addressing the situation of all countries in a region simultaneously, although it was recognized that for follow-up activities, national efforts were essential. UN ويمكن أيضا الاضطلاع بها على الصعيد اﻹقليمي بغرض التصدي لحالة جميع بلدان منطقة ما، في آن واحد، على الرغم من أنه قد سُلﱢم بأن الجهود الوطنية لا بد منها ﻷنشطة المتابعة.
    Mr. La Viña reported that at that meeting there had been a restatement of existing positions, although it was clear that certain perspectives were held in common. UN وذكر السيد لا فينيا أن ذلك الاجتماع قد شهد إعادة تأكيد للمواقف القائمة رغم أنه كان من الواضح وجود وجهات نظر مشتركة.
    The Doha deal is turning out to work against the developing countries, although it was intended to be a Development Round. UN ويتضح أن عملية الدوحة ليست في صالح البلدان النامية، مع أنه كان مقصوداً بها أن تكون جولة إنمائية.
    On the other hand, it was pointed out that it should not be mandatory for all Council members to take part in missions, although it was felt that the participation of those members with a particular interest or influence in the region should be encouraged. UN ومن جانب آخر، أشير إلى وجوب عدم إلزام جميع أعضاء المجلس بالمشاركة في البعثات، وإن كان قد ساد شعور بضرورة تشجيع مشاركة الأعضاء الذين يبدون اهتماما خاصا بالمنطقة أو يمارسون تأثيرا فيها.
    although it was an informal meeting, it nevertheless ended in an unceremonious manner. UN ورغم أنه كان اجتماعا غير رسمي، فإنه انتهى على نحو فجائي.
    although it was rather rude of you to run off like that after my number. Open Subtitles رغم أنه من الوقاحة رحيلك هكذا بعد أدائي للأغنية
    although it was observed that, in general, this right was widely exercised, the complaints received indicate that its observance was not fully guaranteed. UN رغم ما شهدته ممارسة هذا الحق بشكل عام من احترام كبير، تشير الشكاوى الواردة إلى أنه لم يُكفل التمتع به على أكمل وجه.
    although it was generally acknowledged that the Committee's deliberations should be concise and to the point, the general debate offered a useful framework in which delegations could reflect on a number of general matters. UN ولئن كان من المعترف به عموما أن المناقشات التي تجري داخل اللجنة يجب أن تكون وجيزة وموجهة صوب أهداف معينة، فإن هذه المناقشة تظل، على الرغم من ذلك، اﻹطار المناسب الذي يسمح للوفود بالتفكير في عدد من المسائل العامة.
    although it was clear that the main responsibility lay with the developing countries, they needed assistance from the developed countries, which bore the major responsibility for the deterioration of the environment. UN ومع أنه من الواضح أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق البلدان النامية تحتاج هذه البلدان إلى مساعدات من البلدان المتقدمة النمو، التي تتحمل المسؤولية الكبرى عن تدهور البيئة.
    although it was clear that increases in the cost of living and exchange rate fluctuations could negatively impact the purchasing power of the remuneration, alternative mechanisms should be investigated and presented to the General Assembly at its sixty-second session, as recommended by the Advisory Committee. UN وإذا كان من الواضح أن الزيادات في تكاليف المعيشة وتقلبات سعر الصرف يمكن أن تؤثر سلبا على القوة الشرائية للأجور، فمن الواجب التماس آليات بديلة وتقديمها إلى الجمعية العامة خلال دورتها الثانية والستين، على نحو ما توصي به اللجنة الاستشارية.
    33. although it was too soon to predict the final outcome of the Conference, the minimum his delegation expected was a set of principles and objectives. UN 33 - وقال إنه على الرغم من أن توقع النتيجة النهائية للمؤتمر أمر سابق لأوانه إلا أن الحد الأدنى الذي يتوقعه وفده هـــو مجموعـــة مبادئ وأهداف.
    Similarly, should a prosecution be initiated, the majority of States indicated that some form of witness protection existed, although it was generally emphasized that such measures applied to all cases of serious crime. UN وبصورة مماثلة، ذكرت غالبية الدول أنه، في حالة اقامة دعوى، يقدم شكل من أشكال الحماية للشهود، رغم أنه جرى التشديد بصورة عامة على أن تدابير كهذه تنطبق على جميع حالات الجرائم الخطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more