"although not" - Translation from English to Arabic

    • وإن لم يكن
        
    • وإن لم تكن
        
    • رغم عدم
        
    • ولكن ليس
        
    • رغم أنها لا
        
    • وإن كانت لا
        
    • رغم أنها ليست
        
    • بالرغم من عدم
        
    • وعلى الرغم من عدم
        
    • على الرغم من عدم
        
    • ورغم عدم
        
    • رغم أنه ليس
        
    • وإن كانت غير
        
    • رغم أنه لا
        
    • رغم أنه لم
        
    Paralleling this development is the rate of the growth of imports, which also slowed, although not as dramatically as that of exports. UN وواكب معدل نمو الواردات هذا التطور، حيث شهد تراجعا أيضا وإن لم يكن بنفس الحدة التي تراجع بها معدل الصادرات.
    The General Assembly has today adopted resolution 65/281, although not by consensus. UN اتخذت الجمعية العامة اليوم القرار 65/281، وإن لم يكن بتوافق الآراء.
    Such services are widely, although not universally, available in developed countries. UN ومثل هذه الخدمات متاحة بصورة واسعة وإن لم تكن شاملة في البلدان المتقدمة.
    As a consequence, it is possible, although not easy, to introduce new and better debt instruments that can improve debt sustainability. UN ونتيجة لذلك، من الممكن، رغم عدم سهولة الأمر، إدخال صكوك دين جديدة وأفضل يمكن أن تحسن من القدرة على تحمل الدين.
    Correspondingly, the share of non-farm incomes increased although not to the extent of leveraging people out of poverty. UN وفي المقابل، ازدادت نسبة الإيرادات غير الزراعية ولكن ليس بالقدر الذي يسمح بانتشال الفقراء من الفقر.
    Two years into the process and despite the difficulties, some progress, although not as much as anticipated, has been achieved on certain issues. UN وبعد عامين من العملية، وعلى الرغم من الصعوبات، أمكن إحراز بعض التقدم، وإن لم يكن بالقدر المنتظر، بشأن مسائل معينة.
    It is considered that the fire officer although not directly " in command " of the team may respond as part of a cohesive Mission strategy to mitigate the effects of any fire and rescue incident. UN ويُعتبر أن ضابط الإطفاء، وإن لم يكن هو ' ' القائد`` المباشر للفريق، لديه القدرة على التدخل في إطار استراتيجية متسقة للبعثة للتخفيف من آثار أي حريق أو حادث يستدعي جهود الإنقاذ.
    It noted that, although not mentioned in the national report, the Occupied Palestinian Territory is also cause for serious concern. UN ولاحظت كذلك بأن الأراضي الفلسطينية المحتلة هي أيضاً مدعاة للقلق الجدي وإن لم يكن ذلك مذكوراً في التقرير الوطني.
    The price of food has also increased sharply since 2000, although not as fast as the price of crude oil. UN وازدادت أسعار الغذاء أيضا بصورة حادة منذ عام 2000، وإن لم يكن بنفس السرعة التي شهدتها أسعار النفط الخام.
    In China, the urban-to-rural income ratio declines under global trade liberalization scenarios, although not significantly. UN ففي الصين، تتراجع نسبة الدخل الحضري إلى الريفي في ظل سيناريوهات تحرير التجارة العالمية، وإن لم يكن بشكل كبير.
    Asia also dominates South - South FDI flows, although not as prominently. UN كما تهيمن آسيا على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب، وإن لم يكن ذلك بشكل بارز.
    although not required by the Code of Obligations or stock exchange regulations, consolidated information was demanded by market forces. UN والمعلومات الموحدة وإن لم تكن مطلوبة بموجب قانون الالتزامات أو لوائح البورصات إلا أن قوى السوق كانت تطالب بها.
    I think it was a good discussion, although not previewed on our agenda for today. UN وأظنها كانت مناقشة جيدة وإن لم تكن مدرجة في جدول أعمالنا لهذا اليوم.
    The progression, although not linear, is almost constant. However, there was a falling-off of activity between 1985 and 1987. UN وهذه الزيادة، وإن لم تكن زيادة خطية، لا تزال مستمرة وإن كان قد لوحظ انخفاض بين عامي 1985 و1987.
    An amount of $0.7 million was subsequently explained, although not adjusted in the financial statements. UN وفي وقت لاحق قدم تفسير يتعلق بمبلغ 0.7 مليون دولار، رغم عدم تسويته في البيانات المالية.
    He also felt that it should meet more often than once a year, although not the full group. UN كما يرى أنه ينبغي للفريق أن يجتمع أكثر من مرة في السنة ولكن ليس بكامل هيئته.
    This common administrative branch, although not organizationally part of the Registry, would report to the Registrar. UN ويمكن أن تكون هذه الهيئة الفرعية الإدارية المشتركة، رغم أنها لا تشكل جزءا من تنظيم قلم المحكمة، مسؤولة أمام المسجل.
    The industry has become highly diverse, reaching various segments of society although not always reaching the poorest. UN وبلغت هذه الصناعة درجة عالية من التنوع فأصبحت تصل إلى مختلف الفئات الاجتماعية وإن كانت لا تصل دائما إلى أفقرها.
    The latest version of the draft protocol, although not final, reflected progress made and concessions and compromises on the part of both sides. UN وتعكس آخر صيغة من مشروع البروتوكول، رغم أنها ليست نهائية، التقدم المحرز والتنازلات وحلول الوسط المقدمة من الجانبين.
    although not specifically invoked by the author, the communication also seems to raise issues under article 24, paragraph 1, of the Covenant. UN ويثير البلاغ أيضاً، فيما يبدو، مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من العهد بالرغم من عدم تذرع صاحب البلاغ بها تحديداً.
    although not formally envisaged in the Italian educational system, such orientation still remains. UN وعلى الرغم من عدم توخي هذا التوجيه رسميا في النظام التعليمي الإيطالي، فإنه ما زال موجودا.
    This role, although not included in current mandates, is economical in manpower. UN فهذا الدور، على الرغم من عدم وروده في الولايات الحالية، هو اقتصادي من حيث الطاقة البشرية.
    Bahais, although not recognized as an official religion, enjoy all citizens' rights. UN ورغم عدم الاعتراف بالبهائيين كدين رسمي فإنهم يتمتعون بجميع حقوق المواطنين.
    Djibouti's health infrastructure, although not fully developed, is accessible to all the local population. UN فالهيكل اﻷساسي الصحي لجيبوتي يمكن استخدامه من جانب جميع السكان المحليين، رغم أنه ليس متطورا بدرجة كبيرة.
    These challenges, although not as evident as open military conflicts, are no less threatening. UN وهذه التحديات، وإن كانت غير واضحة مثل النزاعات المسلحة المكشوفة، لا تقل تهديدا.
    This eventuality, which is not merely hypothetical, explains why such an interpretative declaration, although not intended under its terms to modify the treaty, must nonetheless be subject to the same legal regime that applies to reservations. UN وهكذا، يبرر هذا الاحتمال الذي لا يمثل احتمالا فرضيا فحسب، أن يكون الإعلان التفسيري هذا خاضعا للوضع القانوني نفسه الذي يطبَّق على التحفظات، رغم أنه لا يرمي، حسب نصِّه، إلى تعديل المعاهدة.
    Literacy training has been offered in many countries, although not in a sufficient number. UN ولقد توافر التدريب على محو الأمية في بلدان كثيرة، رغم أنه لم يشمل عددا كافيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more