"although the law" - Translation from English to Arabic

    • ورغم أن القانون
        
    • وعلى الرغم من أن القانون
        
    • ومع أن القانون
        
    • وبالرغم من أن القانون
        
    • على الرغم من أن القانون
        
    • بالرغم من أن القانون
        
    • رغم أن القانون
        
    • وإن كان القانون
        
    • فعلى الرغم من أن القانون
        
    • ورغم أن قانون
        
    • الرغم من أن قانون
        
    • فرغم أن القانون
        
    although the law protected women against all forms of violence, including domestic violence, it was difficult for the State to intervene in situations that were considered as family conflicts. UN ورغم أن القانون يحمي المرأة ضد جميع أشكال العنف بما في ذلك العنف العائلي، فإن من الصعب أن تتدخل الدولة في الحالات التي تعتبر نزاعات أسرية.
    although the law made no specific provision for such custody, it was a practice that had developed through interpretation by the courts. UN ورغم أن القانون لا ينص صراحة على توفير تلك الحراسة، فهي ممارسة انبثقت من تفسير المحاكم للقانون.
    although the law permits therapeutic abortion and establishes a mechanism for approval of the procedure, it does not establish the acceptable grounds for abortion, and the decision is therefore left to the medical personnel. UN وعلى الرغم من أن القانون يجيز الإجهاض لأسباب علاجية ويحدد آلية للموافقة على هذا الإجراء، إلا أنه لا يقيم الأسس المقبولة للإجهاض وبالتالي يبقى القرار في يد العاملين في القطاع الطبي.
    although the law provides for the latter, budgetary problems are obstructing the enjoyment of this right. UN ومع أن القانون يقضي بتوفير خدمات هؤلاء المحامين الأخيرين، فإن مشاكل الميزانية تعوق التمتع بهذا الحق.
    although the law was gender-neutral, its main impact was on women. UN وبالرغم من أن القانون محايد جنسانيا، فهو يؤثر بصفة رئيسية على المرأة.
    Similarly, although the law stated that the husband administered the shared property of the couple, if he mismanaged it his wife could go to court and ask the judge to separate their property and dissolve their union. UN وبالمثل، على الرغم من أن القانون ينص على أن الزوج يدير الممتلكات المشتركة للزوجين، إلا أنه إذا أساء إدارتها تستطيع الزوجة أن تلجأ إلى المحكمة وتطلب من القاضي أن يفصل ممتلكاتهما ويفسخ عقد الزواج.
    It further notes with concern that, although the law provides for the assistance of a lawyer immediately after arrest, many cases were reported in which that right was not respected during policy custody. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من أن القانون ينص على تقديم مساعدة محام فور الاعتقال، إلا أنه أفيد عن حالات عديدة شهدت تقصيراً في احترام هذه الحق خلال التوقيف لدى الشرطة.
    Conviction of those responsible for ill-treatment or torture is rare; although the law enables victims of such practices to institute criminal complaints, non-governmental organizations report that this is difficult to enforce. UN ونادراً ما يُدان المسؤولون عن سوء المعاملة أو التعذيب: رغم أن القانون يمكﱢن ضحايا هذه الممارسات من تقديم شكاوى جنائية إلا أن المنظمات غير الحكومية تقول إن ذلك اﻷمر يصعب تنفيذه.
    although the law was being revised to reflect changes in the international situation, these problems remained unresolved. UN ورغم أن القانون يخضع حاليا للتعديل حتى يعكس التغييرات الحاصلة على الساحة الدولية، ما تزال هذه المشاكل بدون حل.
    although the law provides for legal aid, the system is not operational, as no procedure to define eligibility has been established. UN ورغم أن القانون ينص على المساعدة القانونية إلا أنها لا تقدم في الممارسة الفعلية، إذ لم يُحدد أي إجراء لتقديمها.
    although the law required the judicial screening of all such detainees by 2 April, the task remains outstanding. UN ورغم أن القانون ينص على إجراء فرز قضائي لجميع المحتجزين بحلول 2 نيسان/أبريل، فإن المهمة لا تزال غير منجزة.
    although the law was adopted in 2009, it still does not guarantee equal rights and opportunities for men and women and does not meet the recommendations under the Convention to Eliminate All Forms of Discrimination against Women. UN وعلى الرغم من أن القانون قد اعتمد في عام 2009، فإنه لا يزال لا يضمن المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة ولا يفي بالتوصيات الواردة في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    although the law permits children of the age of 10 to be convicted, in practice the youngest is 12. UN وعلى الرغم من أن القانون يُجيز إدانة الأطفال البالغين من العمر عشر سنوات، إلا أن أصغر سن للإدانة في الممارسة العملية هو 12 سنة.
    although the law provides for a shift of the burden of proof in domestic violence cases, it is not sufficiently clear on this point. UN وعلى الرغم من أن القانون المشار إليه ينص على انتقال عبء الإثبات في حالات العنف العائلي، فإنه ليس واضحا على نحو كاف بشأن هذه النقطة.
    although the law was not clear in determining the activities of these organizations, they were officially pictured as engaged in intelligence work in armed conflict zones, helping the army to combat the guerrillas. UN ومع أن القانون غير واضح في تحديد أنشطة هذه المنظمات، فقد تم تصويرها رسمياً بأنها تقوم بأعمال استخبارية في مناطق النزاع المسلح، حيث تساعد الجيش على مكافحة رجال حرب العصابات.
    although the law calls for a minimum wage, the Ministry of Labor had yet to implement this provision. UN ومع أن القانون يدعو إلى تطبيق حد أدنى للأجور فإن وزارة العمل لم تباشر بعد تنفيذ هذا الحكم.
    although the law did not specifically target Sikh students, it was likely that it would have a disproportionately harmful effect on Sikhs if interpreted in such a way as to prevent Sikh students from wearing the keski at school. UN وبالرغم من أن القانون لم يستهدف التلاميذ السيخ تحديداً، فمن المرجح أن يكون له أثر ضار على نحو غير متناسب على السيخ إذا فسر بطريقة تمنع التلاميذ السيخ من ارتداء الكيسكي في المدرسة.
    although the law requires suspects to be delivered promptly to the criminal investigation of the Policia da República de Moçambique (PRM) and to be brought before a judge within 48 hours, the procedures were said often to be disregarded. UN وبالرغم من أن القانون يقتضي تسليم المشتبه فيهم فورا إلى التحقيق الجنائي لشرطة جمهورية موزامبيق وتقديمهم للقاضي خلال ٨٤ ساعة فإن الاجراءات، فيما يقال، كثيرا ما يتغاضى عنها.
    The isolation requirement was strict, although the law did not define exceptional cases. UN ويطبق شرط الفصل بينهما تطبيقا صارما على الرغم من أن القانون لا يحدد حالات استثنائية.
    although the law provides for equal rights, this is not always sufficient. UN على الرغم من أن القانون ينص على المساواة في الحقوق، إلا أن هذا لا يحدث دائماً في الواقع.
    It further notes with concern that although the law provides for the assistance of a lawyer immediately after arrest, many cases of failure to respect this right during police custody were reported. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من أن القانون ينص على تقديم مساعدة محام فور الاعتقال، إلا أنه أفيد عن حالات عديدة شهدت تقصيراً في احترام هذه الحق خلال التوقيف لدى الشرطة.
    It noted that civil society reports indicated that some immigrants were held in detention for up to two years, although the law only provided for a period of three to six months. UN ولاحظت أن تقارير المجتمع المدني تشير إلى أن بعض المهاجرين احتجِزوا مدة تصل إلى سنتين رغم أن القانون ينص فقط على مدة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر.
    None of the provisions of the 1994 Law on the Health Care System give discriminatory advantages to any of the sexes, although the law does not provide for special provisions to eliminate discrimination of sexes. UN ولا يعطي أي من أحكام قانون نظام الرعاية الصحية لعام ١٩٩٤ مزايا تمييزية ﻷي من الجنسين، وإن كان القانون لا ينص على اتخاذ تدابير خاصة للقضاء على التمييز بين الجنسين.
    Therefore, although the law did not provide for a definition of torture, judges may directly refer to article 1 of the Convention against Torture; acts of torture were punished in the criminal code since 1967. UN ولذلك، فعلى الرغم من أن القانون لا ينص على تعريف للتعذيب، فإن بإمكان القضاة أن يتذرعوا مباشرة بالمادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب؛ ويعاقب القانون الجنائي منذ عام 1967 على أفعال التعذيب.
    130. although the law of countermeasures itself is inapplicable to situations of armed conflict, the above characteristics could prove relevant to the effect of armed conflict on treaties. UN 130 - ورغم أن قانون التدابير المضادة نفسها لا يطبق على حالات النزاع المسلح، فقد يتبين أن الخصائص المذكورة أعلاه ذات صلة بأثر النزاع المسلح على المعاهدات.
    although the law on Fighting against Domestic Violence was enacted in 2005, the official statistics on domestic violence incidents have not been insufficient. UN وعلى الرغم من أن قانون مكافحة العنف المنزلي لم يصدر إلا في عام 2005، فإنه لم يكن هناك نقص في الإحصاءات الرسمية المتعلقة بحوادث العنف المنزلي.
    although the law did not prohibit her from owning land, she must promise not to give the land to an alien, who was not allowed to own land under Thai law. UN فرغم أن القانون لا يمنعها من تملك الأرض، فإنه يتعين عليها أن تعد بألا تعطي الأرض لأجنبي، حيث لا يسمح له، بمقتضى القانون التايلندي، بتملك الأرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more