"although the situation" - Translation from English to Arabic

    • ورغم أن الحالة
        
    • وعلى الرغم من أن الحالة
        
    • على الرغم من أن الحالة
        
    • رغم أن الحالة
        
    • رغم أن الوضع
        
    • بالرغم من أن الحالة
        
    • وعلى الرغم من أن الوضع
        
    • ورغم أن حالة
        
    • على الرغم من أن الوضع
        
    • على الرغم من أن حالة
        
    • وإن كان الوضع
        
    • رغم أن حالة
        
    • ومع أن حالة
        
    • ورغم أن الأحوال
        
    • ولو أن الحالة
        
    although the situation in Iraq remains difficult, there are some positive trends. UN ورغم أن الحالة في العراق لا تزال صعبة، فثمة اتجاهات إيجابية.
    although the situation currently affected only one State, the Committee had concluded that it was inequitable. UN ورغم أن الحالة لا تؤثر حاليا إلا على دولة واحدة، فإن اللجنة قد استنتجت أن الحالة مجحفة.
    although the situation has improved significantly over the months since the centre went live, it is still in transition mode. UN وعلى الرغم من أن الحالة تحسنت تحسناً كبيراً بعد مرور أشهر على بدء عمل المركز، فإنها ما زالت في وضع انتقالي.
    In the municipal elections, the parties are most often running on their own, although the situation varies from region to region. UN وفي الانتخابات البلدية، تشترك اﻷحزاب في الغالب بصورة مستقلة، على الرغم من أن الحالة تتفاوت من منطقة الى أخرى.
    Greater resources were needed, although the situation appeared to be improving. UN وهناك حاجة إلى موارد أكثر، رغم أن الحالة تبدو في تحسن.
    although the situation seems to suggest that Malawi is unlikely to meet the education Millennium Development Goals and education for all goals, the Government, in collaboration with its partners, is implementing various reforms and strategies. UN رغم أن الوضع يوحي على ما يبدو بأنه من غير المرجح أن تحقق ملاوي الأهداف الإنمائية التعليمية وأهداف توفير التعليم للجميع، فإن الحكومة بصدد تنفيذ إصلاحات واستراتيجيات عديدة بالتعاون مع شركائها.
    In the Middle East, although the situation remains difficult and complex, a degree of progress has been made that ought to be further promoted. UN وفي الشرق الأوسط، ورغم أن الحالة ما زالت عويصة ومعقدة، تم إحراز قدر من التقدم ينبغي التشجيع على تعزيزه.
    although the situation in Afghanistan, a neighbouring country, was more stable, there was a significant problem with smuggling of drugs and arms. UN ورغم أن الحالة في أفغانستان، البلد المجاور أصبحت أكثر استقرارا، فثمة مشكلة خطيرة تتعلق بتهريب المخدرات والأسلحة.
    although the situation today is fundamentally different, it is important for us to recognize, in retrospect, the historic merits of the Helsinki process. UN ورغم أن الحالة اليوم مختلفة بصورة أساسية من المهم بالنسبة إلينا أن نسلم بمزايا عملية هلسنكي في إطار استعراض الماضي.
    although the situation has improved significantly over the months since the centre went live, it is still in transition mode. UN وعلى الرغم من أن الحالة تحسنت تحسناً كبيراً بعد مرور أشهر على بدء عمل المركز، فإنها ما زالت في وضع انتقالي.
    although the situation has tangibly improved since the programme was launched, overall, anti-personnel landmines still pose a great danger to human life and to the social and economic development of our country. UN وعلى الرغم من أن الحالة شهدت تحسنا ملموسا منذ بدء البرنامج، فإن الألغام المضادة للأفراد ما زالت تفرض عموما خطرا كبيرا على الحياة البشرية وعلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلدنا.
    although the situation in the Syrian Arab Republic and tensions elsewhere in Lebanon have not yet had a direct effect on UNIFIL, additional demands have been placed on the Lebanese Armed Forces (LAF). UN وعلى الرغم من أن الحالة في الجمهورية العربية السورية والتوترات في أماكن أخرى في لبنان لم يكن لها حتى الآن تأثير مباشر على اليونيفيل، فقد أُلقيت مطالب إضافية على عاتق القوات المسلحة اللبنانية.
    IFOR troops cordoned off the area and succeeded in quelling the disturbance and in restoring calm, although the situation remained tense. UN وقامت قوات التنفيذ بمحاصرة المنطقة حيث تمكنت من وقف الاضطرابات وإعادة الهدوء، على الرغم من أن الحالة ما تزال متوترة.
    The Government has reported that some 28,000 people have already returned to northern Mali, although the situation is not yet conducive to large-scale return. UN وأفادت الحكومة بأن نحوا من 000 28 شخص قد عادوا بالفعل إلى شمال مالي، على الرغم من أن الحالة ليست مؤاتية بعدُ لعودةٍ واسعة النطاق للنازحين.
    35. although the situation has been calmer in the areas controlled by Forces nouvelles, a number of human rights violations has been reported. UN 35- رغم أن الحالة كانت أكثر هدوءً في المناطق الخاضعة لسيطرة القوات الجديدة، فقد أُبلِغ عن عدد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Convoys of refined oil products were also targeted, although the situation improved after Saudi Arabia and the United Arab Emirates provided crude oil. UN كما استُهدفت قوافل المنتجات النفطية المكرّرة رغم أن الوضع تحسّن بعد أن زوّدت المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة البلد بالنفط الخام.
    No serious border incidents involving Yugoslav forces and Albanian border police took place during the reporting period, although the situation remained tense. UN ولم يقع أي حادث خطير على الحدود بين القوات اليوغوسلافية وشرطة الحدود اﻷلبانية أثناء فترة التقرير، بالرغم من أن الحالة لا تزال متوترة.
    although the situation has largely stabilized, some Enyele insurgent activity reportedly continued in the rural areas near Enyele, Imesse and Dongo, in Equateur province. UN وعلى الرغم من أن الوضع قد استقر إلى حد كبير، أفيد عن استمرار نشاط بعض متمردي الإينييلي في المناطق الريفية القريبة من إينيلي، وإميس، ودونغو في مقاطعة إكواتور.
    although the situation of nuclear disarmament remains challenging, Japan intends to pursue its various diplomatic efforts to maintain and reinforce the international disarmament and non-proliferation regime based on the NPT, responding to the political will of a large majority of the international community, which was expressed through the adoption of this resolution. UN ورغم أن حالة نزع السلاح النووي ما زالت تشكل تحديا، تعتزم اليابان مواصلة جهودها الدبلوماسية المتعددة للحفاظ على النظام الدولي لنـزع السلاح وعدم الانتشار وتعزيزه على أساس معاهدة عدم الانتشار، استجابة للإرادة السياسية التي أعربت عنها أغلبية كبيرة من المجتمع الدولي باعتماد هذا القرار.
    The Department noted that replicating all materials would require substantial resources, although the situation would be much improved if the United Nations Treaty Series were to be exempted. UN ولاحظ ممثل الإدارة أن نسخ كافة المواد سيحتاج إلى موارد ضخمة، على الرغم من أن الوضع سيتحسن كثيرا في حالة استثناء مجموعة معاهدات الأمم المتحدة.
    85. although the situation of women and girls had improved in many respects, much remained to be done. UN 85 - على الرغم من أن حالة المرأة والطفلة تحسنت من نواحي كثيرة فإنه ما زال يتعين عمل الكثير.
    He commented that although the situation appeared better than the previous year, new contributions were still insufficient to meet the revised budget. UN وعلقّ بأن التبرعات الجديدة لا تزال غير كافية لتلبية متطلبات الميزانية المنقحة، وإن كان الوضع يبدو أفضل من العام الماضي.
    19.143 although the situation of women in Latin America and the Caribbean has changed considerably in areas such as employment, education and health, obstacles to their full integration in development and their participation in all phases of the decision-making process still persist. UN ١٩-١٤٣ رغم أن حالة المرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد تغيرت بقدر كبير في مجالات العمالة والتعليم والصحة، فلا تزال هناك عقبات تعوق إدماجها الكامل في عملية التنمية ومشاركتها في جميع مراحل عملية صنع القرار.
    although the situation of Western Sahara was similar, no sanctions had been imposed to prevent its wealth being plundered. UN ومع أن حالة الصحراء الغربية مشابهة، لم تُفرَض جزاءات لمنع نهب ثروتها.
    although the situation improved for a few days after, the incidents resumed. UN ورغم أن الأحوال كانت تتحسن لبضعة أيام بعد ذلك، كانت الحوادث تُستأنف().
    although the situation has been well documented by several NGOs, due to the restrictions in access to the border areas the United Nations has been unable to monitor and verify the presence of children in these groups. UN ولو أن الحالة قد وثّقتها كما ينبغي عدة منظمات غير حكومية، لم تتمكن الأمم المتحدة، بسبب القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق الحدودية، من رصد وجود أطفال في هذه الجماعات والتحقق منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more