"although the united nations" - Translation from English to Arabic

    • وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة
        
    • على الرغم من أن الأمم المتحدة
        
    • ومع أن الأمم المتحدة
        
    • رغم أن الأمم المتحدة
        
    • بالرغم من أن الأمم المتحدة
        
    • أشار إلى أن الأمم المتحدة
        
    • الرغم من أن اﻷمم المتحدة
        
    although the United Nations takes these allegations seriously, it is not in a position to verify the information independently. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، ليس بمقدورها التثبت من هذه المعلومات بشكل مستقل.
    although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة نفسها تستطيع بالتأكيد أن تسهم في تحقيق الأهداف، فإنها لا يمكن أن تحققها بمفردها.
    although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة نفسها تستطيع بالتأكيد أن تسهم في تحقيق الأهداف، فإنها لا يمكن أن تحققها بمفردها.
    In UNMIS, the amended contract for the supply of fuel included additional costs of $9 million for operation and maintenance charges, although the United Nations had the option to extend the contract at the original terms with a lower rate. UN وفي بعثة الأمم المتحدة في السودان شمل العقد المعدل للإمداد بالوقود تكاليف إضافية قدرها 9 ملايين دولار لتغطية تكاليف التشغيل والصيانة على الرغم من أن الأمم المتحدة كان لها الخيار في تمديد العقد بالشروط الأصلية وبسعر أقل.
    The Advisory Committee was informed that, although the United Nations employs significant numbers of medical and other health-care professionals, there is no overall policy for occupational health and safety issues or resources or structures for managing, monitoring and supporting globally distributed health-care staff. UN وأبلغت اللجنة بأنه على الرغم من أن الأمم المتحدة تستخدم عددا كبيرا من الأطباء وغيرهم من المهنيين العاملين في الرعاية الصحية، فإنه لا توجد سياسة عامة بشأن المسائل المتعلقة بالصحة والسلامة المهنيتين، أو موارد أو هياكل لإدارة موظفي الرعاية الصحية الموزعين في أنحاء شتى من العالم ولرصدهم ودعمهم.
    although the United Nations takes these allegations seriously, it is not in a position to verify this information independently. UN ومع أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، فهي غير قادرة على التحقق من صحة هذه المعلومات بشكل مستقل.
    There were no negotiations between Israel and the Syrian Arab Republic or with Lebanon, although the United Nations continued to encourage dialogue and a resumption of negotiations. UN ولم تجر مفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية أو مع لبنان، رغم أن الأمم المتحدة واصلت تشجيع الحوار واستئناف المفاوضات.
    although the United Nations bears these costs, the Agreement with the United States Post Office Department requires that: UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تتحمل هذه التكاليف، فإن الاتفاق المبرم مع إدارة بريد الولايات المتحدة يشترط ما يلي:
    although the United Nations inquired with SPLA about the cases, no feedback has been received to date. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة استفسرت من الجيش الشعبي لتحرير السودان عن هاتين الحالتين، فإنها لم تتلق أي رد حتى الآن.
    although the United Nations strove to protect human rights in a smart and cost-effective manner, its human rights pillar was chronically underfunded. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تسعى إلى حماية حقوق الإنسان بطريقة ذكية وفعالة التكلفة، فإن ركيزتها المتمثلة في حقوق الإنسان تعاني من نقص مزمن في التمويل.
    although the United Nations would be eligible to consider purchasing one or both of the buildings at that time, several key factors make this option not viable. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة سيكون لها حق النظر في شراء أحد المبنيين أو كليهما في ذلك الوقت، فإن العديد من العوامل الهامّة تجعل هذا الخيار غير قابل للتنفيذ.
    although the United Nations takes these claims seriously, it is not in a position to verify this information independently. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات مأخذ الجد، فإنها ليست في مركز يسمح لها بالتحقق من هذه المعلومات بشكل مستقل.
    although the United Nations has made considerable efforts in that area, more needs to be done, both in the field and at Headquarters. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة قد بذلت جهودا كبيرة في ذلك المجال لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، سواء في الميدان أو في المقر.
    203. Armed groups continued to target schools and teachers, although the United Nations was not able to attribute them to specific parties. UN 203 - وواصلت الجماعات المسلحة استهداف المدارس والمدرسين، على الرغم من أن الأمم المتحدة لم تستطع أن تعزو ذلك إلى أطراف محددة.
    47. Mr. Ruiz Rosas (Peru), speaking on behalf of the Andean Community, said that although the United Nations had been dealing with the situation in the Middle East, in particular the Israeli-Palestinian conflict, for over half a century, that situation remained critical. UN 47 - السيد رويز روساس (بيرو): قال متحدثا باسم جماعة دول الأنديز، إن حالة الشرق الأوسط ما زالت حرجة على الرغم من أن الأمم المتحدة عالجتها، لا سيما الصراع الإسرائيلي الفلسطيني، لمدة تزيد عن نصف قرن.
    although the United Nations submitted its note in 2005, the Government of Iraq has yet to complete the ratification process, which is required before its note can be delivered. UN ومع أن الأمم المتحدة قد قدمت مذكرتها في عام 2005، إلا أن حكومة العراق لم تكمل بعدُ عملية التصديق اللازمة قبل أن تبعث بمذكرتها.
    although the United Nations had long promoted the development of the Emergency Prevention System (EMPRES) to address such a situation, the programme in west and north-west Africa is still not operational because of the lack of donor support. UN ومع أن الأمم المتحدة قد ظلت تروج منذ أمد بعيد لتطوير نظام الوقاية في حالات الطوارئ بغرض مواجهة حالات كهذه، فالبرنامج في غرب وشمال غرب أفريقيا لم يدخل بعد طور التشغيل بسبب نقص الدعم من قبل المانحين.
    although the United Nations had discussed self-determination and condemned colonialism ad nauseam, and the International Court of Justice had even found Moroccan occupation of Western Sahara unlawful, the Organization's ineffectiveness in organizing a referendum called its moral and legal authority into question. UN ومع أن الأمم المتحدة ناقشت تقرير المصير وأدانت الاستعمار إلى حد التقزز، وأن محكمة العدل الدولية قررت أن الاحتلال المغربي للصحراء الغربية غير قانوني، أدى عجز المنظمة عن تنظيم استفتاء إلى الطعن في سلطتها الأدبية والقانونية.
    Some may argue that, although the United Nations was not a party to international human rights or international humanitarian law treaties, the Organization was nonetheless bound by customary international law. UN وقد يدفع البعض بأنه رغم أن الأمم المتحدة ليست طرفاً في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان ومعاهدات القانون الإنساني الدولي، فإنها مع ذلك مقيدة بالقانون الدولي العرفي.
    The Board also felt that although the United Nations had primary responsibility in dealing with international peace and security issues, it could consider a role for regional organizations in verification matters. UN كما ارتأى المجلس أنه رغم أن الأمم المتحدة تتحمل المسؤولية الرئيسية في معالجة مسألتي السلم والأمن الدوليين، فإن بوسعها أن تنظر في إسناد دور للمنظمات الإقليمية في مسائل التحقق.
    It is sad that, although the United Nations did not make the bed -- as the saying goes -- it had to lie deep in it and suffer tragic losses as its headquarters in Baghdad were bombed twice. UN وللأسف، بالرغم من أن الأمم المتحدة لم تعدّ الفراش - كما يقول المثل - فقد كان عليها أن تستلقي عليه وأن تعاني خسائر مأسوية إذ أن مقرها في بغداد قد فجر مرتين.
    36. Mr. Alzayani (Bahrain) noted that, although the United Nations had been extremely successful, on the whole, in bringing about decolonization there were still a number of Non-Self-Governing Territories awaiting decolonization. UN 36 - السيد الزياني (البحرين): أشار إلى أن الأمم المتحدة رغم أنها حققت نجاحاً بالغاً في إنهاء الاستعمار، لا يزال هناك عدد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي تنتظر إنهاء الاستعمار.
    although the United Nations had carried out de-mining operations, a certain number of mines are said to remain on agricultural land. Some 2,000 families were displaced within the province as a result of flooding. UN ويقال إن عددا معينا من اﻷلغام ما زالت في اﻷراضي الزراعية على الرغم من أن اﻷمم المتحدة نفذت عمليات إزالة اﻷلغام، وشردت نحو ٠٠٠ ٢ أسرة داخل المقاطعة نتيجة الفيضانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more