"although these" - Translation from English to Arabic

    • ورغم أن هذه
        
    • وعلى الرغم من أن هذه
        
    • ومع أن هذه
        
    • رغم أن هذه
        
    • وبالرغم من أن هذه
        
    • وإن كانت هذه
        
    • على الرغم من أن هذه
        
    • بالرغم من أن هذه
        
    • مع أن هذه
        
    • ولئن كانت هذه
        
    • ورغم أن تلك
        
    • ولو أن هذه
        
    • على الرغم من أن تلك
        
    • وعلى الرغم من أن تلك
        
    • وبالرغم من أن تلك
        
    although these standards have been subject to a series of revisions and continued to be applied by most United Nations system organizations at the time of the JIU review, their objectives have remained unchanged. UN ورغم أن هذه المعايير خضعت لسلسلة من التنقيحات وظلت تُطبَّق في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة حتى وقت إجراء وحدة التفتيش المشتركة لهذا الاستعراض فإن أهداف تلك المعايير لم تتغير.
    although these rules are voluntary, they are observed in thousands of transactions every day and have become part of the fabric of international trade. UN ورغم أن هذه القواعد طوعية، فإنه يتم الالتزام بها في آلاف المعاملات اليومية وقد أصبحت جزءا من نسيج التجارة الدولية.
    although these loans are granted to both rural and urban women, they are generally taken up by rural women. UN وعلى الرغم من أن هذه القروض تُمنح للنساء في الريف والحضر على السواء، تستفيد منها الريفيات عامة.
    although these agreements do not extend to extradition of citizens accused of war crimes, the Office of the Prosecutor continues to actively support such initiatives at the regional level. UN وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقات لا تشمل تسليم المواطنين المتهمين بارتكاب حرب، فإن مكتب المدعي العام يواصل تقديم الدعم بفعالية لهذه المبادرات على الصعيد الإقليمي.
    although these problems affect all sectors of the population, young men and women are the most hard hit. UN ومع أن هذه المشاكل تؤثر على جميع قطاعات السكان، فإن الشبان والشابات هم أشد المتأثرين بها.
    The family members typically live together and have a common household, although these criteria do not necessarily apply. UN وبصورة نموذجية، يعيش أفراد اﻷسرة معا ولهم بيت مشترك، رغم أن هذه المعايير لا تنطبق بالضرورة.
    although these programmes are not yet available to all that need them, they provide an important model for expansion. UN وبالرغم من أن هذه البرامج ليست متاحة بعد لجميع من يحتاجونها، فإنها نموذج هام يمكن توسيع نطاقه.
    In theory, the state is not bound by international practice concerning public interest, non-discrimination and prompt and adequate compensation, although these conditions are provided for in BITs. UN والدولة ليست مُلزَمة، نظرياً، بالممارسة الدولية المتعلقة بالمصلحة العامة وبعدم التمييز وبالتعويض السريع والوافي، وإن كانت هذه الشروط منصوصاً عليها في معاهدات الاستثمار الثنائية.
    although these standards have been subject to a series of revisions and continued to be applied by most United Nations system organizations at the time of the JIU review, their objectives have remained unchanged. UN ورغم أن هذه المعايير خضعت لسلسلة من التنقيحات وظلت تُطبَّق في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة حتى وقت إجراء وحدة التفتيش المشتركة لهذا الاستعراض فإن أهداف تلك المعايير لم تتغير.
    although these figures reflect some improvement since my previous report, they remain unacceptable. UN ورغم أن هذه الأرقام تعكس بعض التحسن الملحوظ منذ تقريري السابق، إلا أنها ما زالت غير مقبولة.
    although these benefits were in themselves a legitimate form of aid to released soldiers who had foregone university study or vocational training for at least three years, it was deemed preferable to make all such benefits more directly monetary. UN ورغم أن هذه المزايا كانت في حد ذاتها نوعا مشروعا من المعونة للجنود المسرحين الذين تركوا التعليم الجامعي أو التدريب المهني لمدة ثلاث سنوات على الأقل فقد رئي أن الأفضل أن تكون جميع المزايا نقدية.
    although these initiatives are a step forward, Government capacity and accountability continue to represent major challenges. UN وعلى الرغم من أن هذه المبادرات تشكل خطوة إلى الأمام، إلا أن قدرات الحكومة ومساءلتها لا يزالان يمثلان تحديين رئيسيين.
    although these figures show that the peak of alleged cases of disappearances occurred in 1994 and that there has been a decrease in their number, disappearances still continue to occur in Turkey. UN وعلى الرغم من أن هذه اﻷرقام تبين أن حالات الاختفاء المزعوم بلغت ذروتها في عام ٤٩٩١ وأن أعدادها متجهة نحو الانخفاض، فإنه لا تزال تحدث حالات اختفاء في تركيا.
    although these laws are still applicable, the court does not possess copies of them. UN وعلى الرغم من أن هذه القوانين ما زالت مطبقة، فإن المحكمة لا تملك نسخاً منها.
    although these factors are rather well known, it is not easy to combine them and show them in one comprehensive figure or map. UN ومع أن هذه العوامل معروفة إلى حد ما، فإن توحيدها وعرضها في شكل شامل أو خريطة شاملة واحدة ليس أمراً هيناً.
    although these are important, they have deficiencies. UN ومع أن هذه المؤشرات مهمة، إلا أنها تنطوي على نقائص.
    The United Nations has made plans to hold further courses in 1999, in Malaysia and Ghana, although these plans are contingent upon obtaining support for funding and training instructors. UN ووضعت اﻷمم المتحدة خططا لعقد دورتين أخريين في عام ١٩٩٩ في ماليزيا وغانا، رغم أن هذه الخطط مشروطة بالحصول على دعم من أجل تمويل المدربين وتدريبهم.
    although these are all domains in which measures could be adopted, the need to meet the supply-side challenge remains. UN وبالرغم من أن هذه كلها مجالات يمكن أن تتخذ فيها إجراءات، تبقى الحاجة إلى رفع تحدي جانب العرض قائمة.
    There are also cases of output restriction, customer or market allocation or bid rigging, although these are not as common. UN وهناك أيضاً حالات تعمل فيها الكارتلات على الحدِّ من الإنتاج أو تقاسم الزبائن أو الأسواق أو التلاعب بالعطاءات، وإن كانت هذه الحالات ليست بنفس درجة الشيوع.
    although these cells have been reproduced from a single source most likely his original body. Open Subtitles على الرغم من أن هذه الخلايا تم مستنسخة من مصدر واحد الأرجح جسده الأصلي.
    She said that although these three pillars were closely interrelated, her group was of the view that the coherence between them could be further enhanced. UN وقالت إنه بالرغم من أن هذه الأركان الثلاثة مترابطة ترابطاً وثيقاً، فإن مجموعتها ترى أنه يمكن زيادة الاتساق فيما بينها.
    We also note that measures have been taken in the interest of countries that have their economies in transition, although these have not been very significant ones. UN ونحيط علما أيضا بالتدابير المتخذة لصالح البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول، مع أن هذه التدابير لم تكــن هامــة جدا.
    although these products are intended for peaceful uses, they may be dangerous if misused. UN ولئن كانت هذه المواد موجهة للأغراض السلمية، يمكن أيضا أن تشكل خطرا إن أسيء استعمالها.
    although these obstacles are specific to each of the issues being addressed, and in spite of the wide disparities within subregions and countries, they can be grouped into the following broad categories: UN ورغم أن تلك العوائق تخص كلاً من المسائل التي تجري معالجتها، ورغم التباينات الكبيرة داخل المنطقة دون الإقليمية وداخل البلدان، فإن من الممكن تصنيفها عموما في الفئات العريضة التالية:
    although these initiatives address risk factors in a variety of ways, one of their most important elements is their stabilizing impact on prices. UN ولو أن هذه المبادرات تتطرق لعوامل المخاطر بمجموعة متنوعة من الطرق، فإن واحداً من أهم عناصرها هو تثبيت التأثير على الأسعار.
    In general, we can see that there has been a resurgence of economic growth throughout the world, strongly supported by the success of the management of the economies of developing countries, although these represent only 20 per cent of world output. UN وبوجه عام، يمكننا أن نرى انبعاثا للنمو الاقتصادي في جميع أنحاء العالم، وهذا الانبعاث يستمد دعما قويا من النجاح في إدارة اقتصادات البلدان النامية، على الرغم من أن تلك الاقتصادات لا تمثل سوى ٢٠ في المائة من الناتج العالمي.
    although these reforms have often involved a heavy social and economic burden, especially on the poor, they are beginning to revitalize economic activity in several countries as domestic actors respond to new market opportunities. UN وعلى الرغم من أن تلك الاصلاحات تنطوي في أغلب اﻷحيان على تحمل أعباء اجتماعية واقتصادية ثقيلة، لا سيما بالنسبة للفقراء، إلا أنها بدأت في انعاش النشاط الاقتصادي في عدة بلدان وذلك باستجابة العاملين المحليين للفرص الجديدة في السوق.
    although these benchmarks showed improvements in many cases, there was also stagnation and even decline in some countries, particularly in those experiencing conflicts or political or economic transition. UN وبالرغم من أن تلك النقاط دلت على وجود تحسن في عدد كبير من الحالات، فإن بعض البلدان شهدت ركودا بل تراجعا في هذا الشأن، ولا سيما تلك التي توجد بها نزاعات أو تمر بمرحلة انتقالية سياسيا أو اقتصاديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more