although those recommendations have not always been exploited to their full potential, this does represent a significant step forward. | UN | ورغم أن هذه التوصيات لم تُستغل دائماً على أتم وجه، فإن ذلك يشكل خطوة هامة إلى الأمام. |
although those guarantees originally applied to personal freedom, they had been extended to other rights but were not easy to implement in all cases, despite the efforts made. | UN | ومع أن هذه الضمانات كانت تطبق أصلاً على الحرية الشخصية فإنها امتدت لتشمل حقوقاً أخرى لكنه لا يسهل تنفيذها في جميع الحالات برغم الجهود المبذولة. |
although those resolutions collectively represent a significant body of laws, they have become dead letters. | UN | ورغم أن تلك القرارات تمثل مجموعة هامة من القوانين في مجموعها، فإنها ظلت حبرا على ورق. |
although those are problems inherent in any closing institution, there are ways to combat the extreme staff attrition occurring at the Tribunal. | UN | وعلى الرغم من أن هذه مشاكل متأصلة في إغلاق أي مؤسسة، فإن ثمة سبلا لمكافحة الاستنزاف الشديد للموظفين الحاصل في المحكمة. |
although those goals were sometimes presented as conflicting, his delegation believed firmly that they were not. | UN | وبالرغم من أن تلك الأهداف تُعرض في بعض الأحيان بوصفها متعارضة، فإن وفده يعتقد بقوة بأنه لا يوجد أي تعارض. |
Regrettably, in his briefing, Mr. Serry inappropriately brought up internal events in Syria, although those events are outside his mandate and have no relation whatsoever to the Middle East peace process. | UN | لقد قام السيد سيري، بدلا من ذلك، للأسف بإقحام الأحداث الداخلية في سوريا في إحاطته، على الرغم من أن هذه الأحداث تخرج عن ولايته وليس لها أي علاقة، لا من قريب ولا من بعيد، بعملية السلام في الشرق الأوسط. |
although those posts were to be discontinued at the end of 1998, information should be provided for the first year of the biennium. | UN | وأضافت أنه ينبغي توفير معلومات بالنسبة للسنة اﻷولى من فترة السنتين رغم أن تلك الوظائف سيجري وقفها في نهاية عام ١٩٩٨. |
Also, the Secretariat had further developed plans for the establishment of a rapidly deployable mission headquarters, although those plans must be considered in the overall context of the Department’s staffing requirements. | UN | وقامت اﻷمانة العامة أيضا بمواصلة وضع خطط تتعلق بإنشاء مقر بعثة للوزع السريع، رغم أن هذه الخطط ينبغي أن يُنظر فيها في السياق الشامل لاحتياجات اﻹدارة من الموظفين. |
although those needs are of temporary nature, there seems to be a recurrent need for such requirements. | UN | وعلى الرغم من أن تلك الاحتياجات ذات طبيعة مؤقتة، فيبدو أن هناك حاجة متكررة إليها. |
Measures taken by the Government to prevent stoning and limit the application of the death penalty to juveniles were also highlighted, although those steps had not always been enforced. | UN | كما سلط الضوء على التدابير المتخذة من جانب الحكومة لمنع عقوبة الرجم وتقييد تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث، وإن كانت تلك الخطوات لا يجري إنفاذها دائما. |
although those efforts are not taken in response to Agenda 21, they have a direct impact on achieving its objectives. | UN | ورغم أن هذه الجهود لا تبذل تلبية لجدول أعمال القرن ٢١، فلها أثر مباشر في بلوغ أهدافه. |
although those assets have been identified, they are out of the reach of the enforcement agencies. | UN | ورغم أن هذه الأصول قد تم تحديدها، فإنها خارج سيطرة الوكالات المنفذة. |
although those rights and obligations are well defined in the Treaty, currently it is evident that efforts are being made to reinterpret them. | UN | ومع أن هذه الحقوق والالتزامات مُعرَّفة جيدا في المعاهدة، فإن من الواضح حاليا أن جهودا تبذل لإعادة تفسيرها. |
However, although those areas had been identified, the United Nations country team had not coordinated or streamlined their workplans to ensure a unified approach. | UN | لكن ورغم أن تلك المجالات قد حُددت، فإن فريق الأمم المتحدة القطري لم ينسق ويبسِّط خطط عمله لضمان اتباع نهج موحد. |
although those measures alone would not guarantee the eradication of those phenomena, they provided an important tool to assist Governments in the struggle against racism. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التدابير وحدها لا تضمن استئصال هذه الظواهر فإنها توفر أداة هامة تساعد الحكومة على مناهضة العنصرية. |
although those requirements did not allow a State to escape its international obligations, the situation was perhaps not quite so clear-cut when it came to the scope of a provisional undertaking, in particular because its performance could be rendered impossible in domestic law. | UN | وبالرغم من أن تلك المتطلبات لا تسمح للدولة بالتهرب من التزاماتها الدولية، فربما لا تكون الحالة جلية تماما عندما تتعلق بنطاق تعهد مؤقت، وخاصة إن كان تنفيذه مستحيلا في القانون المحلي. |
although those events had been unprecedented, the authorities were taking every measure to ensure that they did not happen again. | UN | على الرغم من أن هذه الأحداث ليست لها سابقة فإن السلطات تتخذ كل التدابير الممكنة لضمان عدم وقوع مثل هذه الأحداث مرة أخرى. |
One delegation indicated that UNDP, in collaboration with other specialized agencies, should support activities relating to migration and conflict prevention although those activities were not in the organization's main areas of competency. | UN | وأشار وفد إلى أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتولى، بتنسيق مع الوكالات المتخصصة اﻷخرى، دعم اﻷنشطة المتعلقة بالهجرة ومنع النزاعات رغم أن تلك اﻷنشطة لا تدخل في المجال الرئيسي لاختصاص المنظمة. |
Many of them are organized into institutions that are capable of planning and executing programmes, although those institutions usually depend on donor funding and are not always fully within regular structures. | UN | والكثير منهم منظمون في مؤسسات قادرة على تخطيط البرامج وتنفيذها، رغم أن هذه المؤسسات تعتمد عادة على التمويل من الجهات المانحة وليست دائما ضمن الهياكل النظامية بشكل كامل. |
although those measures are portrayed by the Israeli Government as security measures for the purpose of decreasing tension, the fact of the matter remains that the measures are aimed at creating a new illegal de facto situation, attempting to establish Israeli rights with regard to Al-Haram Al-Ibrahimi. | UN | وعلى الرغم من أن تلك التدابير تصورها الحكومة الاسرائيلية على أنها تدابير أمنية الهدف منها تخفيف حدة التوتر، فإن واقع اﻷمر هو أن تلك التدابير ترمي إلى إقامة وضع غير شرعي جديد بحكم القوة، سعيا إلى تأسيس حقوق إسرائيلية فيما يتعلق بالحرم اﻹبراهيمي. |
Some of the principal transnational corporations have already made large investments in the country, although those investments have been affected by the financial situation in which the sector finds itself worldwide. | UN | وبعض الشركات عبر الوطنية الرئيسية قامت بالفعل باستثمارات كبيرة في بلدي، وإن كانت تلك الاستثمارات تأثرت نتيجة الحالة المالية التي يجد القطاع فيها نفسه في أنحاء العالم. |
However, although those projects are currently at various levels of development, adequate financing is still required for their timely implementation. | UN | ومع أن تلك المشاريع في مستويات إنمائية متفاوتة حاليا، لا يزال التمويل الكافي مطلوبا لتنفيذها في الوقت المناسب. |
In general, poor urban children face greater mortality risks than other urban children, although those risks are usually not as high as those faced by rural children. | UN | وفي العموم، فإن أطفال المناطق الحضرية الفقراء يواجهون مخاطر الوفاة بدرجة أكبر من أطفال المناطق الحضرية الآخرين، على الرغم من أن تلك المخاطر هي عادة غير عالية كتلك التي يواجهها أطفال المناطق الريفية. |
Nor did the draft resolution mention the achievement of economic, social and cultural rights or social justice, although those factors strongly influenced the realization of democracy. | UN | ولم يذكر مشروع القرار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو العدالة الاجتماعية التي تحققت، مع أن هذه العوامل تؤثر تأثيراً قوياً على تحقيق الديمقراطية. |
although those problems concern us all, the way of life of the people living in small island developing States, particularly those of the Pacific Rim, is more seriously threatened. | UN | وبالرغم من أن هذه المشاكل تقلقنا جميعا، فإن التهديد الأشد خطراً يحدق بأسلوب حياة الشعوب التي تعيش في الدول الجزرية الصغيرة النامية، لا سيما بلدان حافة المحيط الهادئ. |
Such actions had the positive effect of improving the overall rate of submission compliance of the Secretariat from 60 per cent in 2006 to 65 per cent in 2007, although those figures were still far below the 90 per cent benchmark established for the biennium. | UN | وقد كان لهذه الإجراءات أثر إيجابي في تحسين نسبة امتثال الأمانة العامة ككل لشروط تسليم الوثائق من 60 في المائة عام 2006 إلى 65 في المائة عام 2007، بالرغم من أن هذه الأرقام ما زالت بعيدة جدا عن نسبة 90 في المائة التي اعتُمدت أساسا للقياس لفترة السنتين. |