"an apparent" - Translation from English to Arabic

    • ظاهر
        
    • الظاهر
        
    • الظاهري
        
    • ظاهري
        
    • البادي
        
    • ظاهرا
        
    • ما يبدو أنه
        
    • لما يبدو
        
    • ظاهرية
        
    Frequently these terms were used interchangeably without an apparent difference in meaning. UN وكثيرا ما استخدمت هذه المصطلحات كمترادفات دون فرق ظاهر في المعنى.
    "was found dead on Monday of an apparent fall Open Subtitles عُثر عليها ميتة يوم الإثنين في سقوط ظاهر
    This is mainly due to an apparent shift of cultivation from high-yielding to low-yielding areas. UN ويرجع ذلك بصفة رئيسية إلى تحوُّل ظاهر في هذه الزراعة من المناطق المرتفعة الغلّة إلى المناطق المنخفضة الغلّة.
    It said there is an apparent contradiction between counter-terrorism measures and the full enjoyment of human rights. UN وقالت الحكومة إن تناقض تدابير مكافحة الإرهاب والتمتع الكامل بحقوق الإنسان إنما هو تناقض في الظاهر.
    Their situation, as well as that of migrant women, was further compromised by an apparent rise in racism and xenophobia. UN وقد ازدادت حالتهن، وكذلك حالة العاملات المهاجرات سوءا نتيجة للتزايد الظاهر في العنصرية ورهاب اﻷجانب.
    It recommended clarification of an apparent contradiction in paragraph 105, which rejected the recommendation made in paragraph 71. UN وأوصت بتقديم توضيحات بشأن التناقض الظاهري في الفقرة 105، حيث تم رفض التوصية المقدمة في الفقرة 71.
    At times over the past 15 years, the pace of activity has been slow, and that has been reflected in an apparent lack of activity on the part of the Authority. UN وقد اتسم ذلك الإيقاع أحيانا بالبطء خلال الـ 15 سنة الماضية فانعكس ذلك في شكل غياب ظاهري لنشاط السلطة.
    The international community must also be heartened by the establishment of diplomatic relations between Israel and Morocco and by an apparent thaw in relations between Israel and Syria. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يشعر بالتشجيع إزاء إقامة علاقات دبلوماسية بين إسرائيل والمغرب، وإزاء التحسن البادي في العلاقات بين إسرائيل وسورية.
    Based on information gleaned during interviews there is an apparent tendency for the Council to become involved in matters traditionally within the purview of executive management. UN واستنادا إلى المعلومات التي تم الحصول عليها خلال الاستعراضات يوجد اتجاه ظاهر لأن ينظر المجلس في مسائل تدخل تقليديا في نطاق الإدارة التنفيذية.
    Courts may also strain to find some ground for reconciling an apparent conflict between a treaty and domestic legislation. UN ويجوز للمحكمة أيضا أن تجتهد لإيجاد أساس يبرر تسوية أي تعارض ظاهر بين المعاهدة والتشريع الداخلي.
    While there was no significant increase in the use of amphetamines, there was an apparent shift towards the use of crystal methamphetamine. UN ومع أنه لم تحدث زيادة ذات شأن في تعاطي الأمفيتامينات فقد حدث تحوُّل ظاهر نحو تعاطي الميثامفيتامين البلوري.
    This has led to a perceived sense of personal insecurity and an apparent demand for more effective law and order measures, with the accent being as much, if not more, on order rather than law. UN وقد أفضى ذلك إلى شعور ظاهر بانعدام اﻷمن الشخصي ومطالبة واضحة باتخاذ إجراءات أكثر فعالية فيما يتعلق بالقانون والنظام، مع التشديد بالقدر ذاته، إن لم يكن بقدر أكبر، على النظام منه على القانون.
    Some of the resolutions mentioned in the Council's report had created new mandates that overlapped with those of existing mechanisms, resulting in an apparent loss of focus and efficiency. UN ومضى قائلا إن بعض القرارات الواردة في تقرير المجلس أنشأت ولايات جديدة تتداخل مع ولايات آليات قائمة، مما يؤدى إلى فقدان ظاهر للتركيز والكفاءة.
    As noted in the paper, during the preliminary clarification stage the Ozone Secretariat notifies a Party in writing of an apparent deviation from its obligations under the Protocol and invites the Party to submit a written explanation. UN وحسبما أشير إليه في الورقة، فإن أمانة الأوزون تقوم خلال فترة التوضيح الأولي بإخطار الطرف كتابة بوجود انحراف ظاهر عن التزاماته بموجب البروتوكول وتدعو الطرف إلى تقديم تفسير تحريري.
    The large 2005 surge in debt relief exaggerated the 2005 total and led to an apparent fall of more than 6 per cent in 2006 in real terms. UN وقد أدت الزيادة الكبيرة في مستوى تخفيف عبء الديون خلال عام 2005 إلى أرقام إجمالية مبالغ فيها لما تحقق منه في عام 2005 وإلى تراجع في الظاهر بنسبة تزيد عن 6 في المائة في عام 2006 بالقيمة الحقيقية.
    With the police, he discussed the closure of illegal checkpoints, training for police personnel and problems arising from an apparent lack of trust between the police and the court. UN وبحث مع الشرطة مسائل إغلاق نقاط التفتيش غير القانونية، وتدريب أفراد الشرطة، ومشاكل ناجمة عن الارتياب الظاهر بين الشرطة والمحكمة.
    (see A/57/772) The Committee requests the Secretariat to review the criteria for preparing estimates for and charging items to miscellaneous expenses, with a view to minimizing, to the extent practicable, an apparent tendency to use this item for unbudgeted expenses that should be planned, revealed and justified in the budget estimates. UN تطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمانة العامة استعراض معايير إعداد التقديرات المتعلقة ببند المصروفات المتنوعة وقيد المشتريات على حساب تلك المصروفات وذلك بغية الحد بأكبر قدر ممكن من الميل الظاهر لاستخدام ذلك البند لتغطية مصروفات غير مدرجة في الميزانية ينبغي تخطيطها وبيانها وتبريرها في تقديرات الميزانية.
    an apparent conflict of interest exists when an interest would not necessarily influence the expert but could result in the expert's objectivity being questioned by others. UN وينشأ التضارب الظاهري في المصالح حين لا تؤثر المصلحة بالضرورة في الخبير بالذات وإنما قد تؤدي إلى تشكك الآخرين في مدى موضوعية الخبير.
    There is thus an incompatibility, or at least an apparent one, between the two instruments. UN وهناك من ثم تعارض، ظاهري على الأقل، بين الصكين.
    6. Insurgent activity has underlined an apparent intention to establish a persistent presence of opposing militant forces through violence and intimidation. UN 6 - وقد تأكد من نشاط المتمردين عزمهم البادي على إنشاء وجود مستمر لقوات المتمردين المعارضة عن طريق العنف والترهيب.
    She noted an apparent strengthening of the Commission's role, based on the resolutions under discussion, and expressed the hope that the Commission would continue to work cooperatively with staff. UN ولاحظت تعزيزا ظاهرا لدور لجنة الخدمة المدنية الدولية، استنادا إلى القرارات قيد المناقشة، وأعربت عن أملها في أن تواصل هذه اللجنة عملها بالتعاون مع الموظفين.
    violent footprint in Mogadishu and demonstrated its operational reach beyond the capital by adopting an apparent economy of effort strategy. It has UN فعالية وعنف تأثيرها في مقديشو، وبرهنت على قدرتها على تنفيذ عملياتها خارج نطاق العاصمة باتباع ما يبدو أنه استراتيجية تتحرى الاقتصاد في الجهد
    Academy Award-winning actor Jerry Smith is leading police on a slow-speed pursuit after suffering an apparent breakdown. Open Subtitles الفائز بالجائزة الأكاديمية، الممثل جيري سميث تطارده الشرطة في ملاحقة تتسم بالبطئ بعد تعرضه لما يبدو أنه إنهيار عصبي.
    Although some unliquidated obligations may be carried forward up to a maximum of five years, the high incidence of cancellations of prior-period obligations may be indicative of an apparent overstatement of expenditure over the years. UN ومع أنه يجوز ترحيل الالتزامات غير المصفاة لمدة أقصاها خمس سنوات، فإن تكرار عمليات إلغاء التزامات الفترات السابقة قد يدل على وجود مبالغة ظاهرية في تقدير النفقات على مدى السنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more