"an attempt to ensure" - Translation from English to Arabic

    • محاولة لضمان
        
    • محاولة لكفالة
        
    I believe, however, that this is merely an oversight on the part of the drafters of the report, rather than an attempt to ensure that Member States become subservient to the Task Force. UN ومع ذلك، أعتقد أن هذا خطأ غير مقصود من جانب واضعي التقرير، وليس محاولة لضمان أن تصبح الدول الأعضاء تابعة لفرقة العمل.
    Although all problems in terms of the availability of educational opportunities have not yet been completely solved, activities and measures have been taken in an attempt to ensure equal access to education. UN وبالرغم من أنّ جميع المشاكل المتعلقة بتوافر فرص التعليم لم تحل بعد بالكامل، فإنّ الأنشطة والتدابير قد اتخذت في محاولة لضمان المساواة في فرص الحصول على التعليم.
    Under this Act, the regulatory framework governing adoption has been strengthened in an attempt to ensure that the best interests of children are protected at every step throughout the adoption process. UN وقد تعزز بموجب هذا القانون الإطار التنظيمي الذي يحكم التبني في محاولة لضمان حماية المصالح الفضلى للطفل في جميع مراحل عملية التبني.
    We are continuing our efforts to reverse that situation, by example, by greatly increasing microcredit loans in the agriculture and fisheries sectors in an attempt to ensure some measure of food security. UN ونواصل جهودنا لعكس مسار تلك الحالة، مثلا، من خلال زيادة قروض الائتمان الصغيرة في قطاعي الزراعة ومصائد الأسماك بصورة كبيرة في محاولة لكفالة قدر من الأمن الغذائي.
    Whenever possible, UNOPS/ARRP aims at organizing separate women's development committees, in an attempt to ensure that women are involved in planning and implementation of infrastructure projects. UN ويهدف البرنامج، حيثما أمكن، إلى تنظيم لجان مستقلة معنية بتنمية قدرات المرأة، في محاولة لكفالة إشراكها في التخطيط لمشاريع الهياكل الأساسية وتنفيذها.
    Over the years, the support of the United Nations system to Africa has been reviewed a number of times in an attempt to ensure system-wide coherence and effectiveness. UN وعلى مر السنين، تم استعراض الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى أفريقيا عددا من المرات في محاولة لضمان الاتساق والفعالية على نطاق المنظومة.
    A week ago, at a meeting of the Global Island Partnership in Rome, our President, James Michel, launched the Sea Level Rise Foundation, as an attempt to ensure that island nations have the capacity to adapt to climate change. UN وقد آن أوان ذلك فقبل أسبوع، وفي اجتماع للشراكة العالمية للجزر في روما، أطلق رئيس جمهوريتنا، جيمس ميشيل، مؤسسة ارتفاع منسوب سطح البحر، بصفتها محاولة لضمان امتلاك الدول الجزرية القدرة على التكيف مع تغير المناخ.
    However, if the pilot review programme were expanded, objective criteria would have to be applied with regard to the composition of the groups in an attempt to ensure that no State considers itself excluded a priori. UN ولكن إذا وسِّع نطاق برنامج الاستعراض التجريبـي، كان لا بدّ من تطبيق معايير موضوعية فيما يتعلق بتركيبة المجموعات في محاولة لضمان عدم شعور أي دولة بأنها مستثناة مسبقا.
    In an attempt to ensure a speedy reform of the Security Council and recognizing the difficulties involved in the ongoing negotiations, the Non-Aligned Movement has come up with a position that would in the meantime ensure a horizontal expansion of the Council. UN وفي محاولة لضمان إصلاح مجلس اﻷمن على وجه السرعة، واعترافا بالصعوبات التي تنطوي عليها المشاورات الجارية، توصلت حركة عدم الانحياز إلى موقف يضمن في الوقت ذاته التوسع اﻷفقي للمجلس.
    The draft resolution under consideration was concerned with such an international order: it was not concerned with indicting or praising or defining globalization, but was an attempt to ensure that it benefited all countries and that human rights were not overlooked in the process. UN وأضافت أن مشروع القرار قيد النظر يُعنى بنظام دولي من هذا القبيل ولا يقصد به قدح أو مدح أو تعريف العولمة وإنما يمثل محاولة لضمان انتفاع جميع البلدان منها وعدم تناسي حقوق الإنسان في سياقها.
    In an attempt to ensure better use and awareness of existing scientific knowledge, preparations have begun for the publication of a revised Atlas of Desertification. UN وفي محاولة لضمان تحسين استعمال المعرفة العلمية القائمة وتحسين الوعي بها، بدأت اﻷعمال التحضيرية لنشر مصور خرائطي منقح للتصحر.
    It appears that paragraph 9 is an attempt to ensure that despite the existence of the right to apply for an ex parte interim order in any arbitration law that right does not exist in the arbitration rules. UN ويبدو أن الفقرة 9 هي محاولة لضمان أنه رغم وجود الحق في طلب أمر مؤقت من جانب واحد في أي قانون تحكيم فإن هذا الحق لا وجود له في قواعد التحكيم.
    The national plan had been developed in response to the growing need to address disability issues in the wider community; it was also an attempt to ensure the fulfilment of the Government's commitments to international and regional endeavours. UN وقد وُضعت الخطة الوطنية تلبية للحاجة المتزايدة إلى معالجة قضايا الإعاقة في المجتمع المحلي الأوسع؛ وكانت هذه الخطة أيضاً محاولة لضمان تنفيذ التزامات الحكومة بالمساعي الدولية والإقليمية.
    127. In 2009, a significant number of investigations were conducted in an attempt to ensure the prosecution of core trafficking crimes such as slavery and forced labour. UN 127- في عام 2009، أجري عدد كبير من التحقيقات في محاولة لضمان مقاضاة مرتكبي جرائم الاتجار الجسيمة مثل الاسترقاق والسخرة.
    Once such requests are submitted, the liaison officer can then follow up on the requests in an attempt to ensure that the request is complied with successfully and in a timely manner. UN وبمجرد تقديم هذه الطلبات، يستطيع ضابط الاتصال عندئذ متابعة الطلبات في محاولة لضمان تلبية الطلب بشكل ناجح وبطريقة مناسبة التوقيت.
    International standards and norms for law enforcement, prosecutors and judges also represent an attempt to ensure that all States adopt relatively consistent practices with respect to the independence of judges and other officials, equality before the law and the protection of legal and other rights in the criminal process. UN ووجود معايير وقواعد دولية لانفاذ القوانين، الى جانب المدعين العامين والقضاة على المستوى الدولي، يمثل أيضا محاولة لضمان اعتماد الدول لممارسات متسقة نسبيا فيما يخص استقلال القضاة وغيرهم من الموظفين، والمساواة أمام القانون وحماية الحقوق القانونية وغيرها من الحقوق في الاجراءات الجنائية.
    Indeed the devolution of power from the centre was part of an attempt to ensure the widest possible participation by the various ethnic groups in Ethiopia who had long been excluded from any role in national life. UN وفي الواقع فإن انتقال السلطة من المركز كان جزءا من محاولة لكفالة أوسع مشاركة ممكنة من قبل الفئات العرقية المختلفة في اثيوبيا التي استبعدت طويلا من الاضطلاع بأي دور في الحياة الوطنية.
    Several years ago reserved seats were established for women and for youths at Sectional Committee level, in an attempt to ensure that adequate representation on a local level be guaranteed. UN منذ بضع سنوات حُددت مقاعد مخصصة للنساء وللشباب على مستوى اللجنة القطاعية، محاولة لكفالة ضمان التمثيل الوافي بغرض التمثيل على المستوى المحلي.
    While it was difficult for the reporting countries to collect prices on machinery and equipment, it was even more problematic to make price adjustments for quality differences, in an attempt to ensure comparability.” UN بينما يصعب على البلدان المبلغة أن تجمع اﻷسعار عن اﻵلات والمعدات فقد تكون هناك مشاكل أعقد في إجراء تسويات اﻷسعار للفروق في النوعية، في محاولة لكفالة القابلية للمقارنة " .
    14. The civilian police (CIVPOL) observers continue to monitor ANP activities in an attempt to ensure its neutrality, especially in the areas where Government control has been extended. UN ٤١ - يواصل مراقبو الشرطة المدنية القيام برصد أنشطة الشرطة الوطنية اﻷنغولية في محاولة لكفالة حيادها وخاصة في المناطق التي امتدت إليها سيطرة الحكومة.
    In an attempt to ensure transparency and to counter accusations of human rights violations, government files, prisons, archives and villages had been opened to international organizations, human rights observers and journalists, but that had not necessarily led to objective reporting. UN ٢ - وذكر أن الملفات الحكومية والسجون والسجلات والقرى التي فتحت للمنظمات الدولية ومراقبي حقوق اﻹنسان والصحفيين في محاولة لكفالة الشفافية والرد على ما يوجه من اتهامات بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان، إلا أن هذا اﻹجراء لم يؤد بالضرورة إلى الموضوعية فيما يقدم من تقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more