"an effort to address" - Translation from English to Arabic

    • محاولة لمعالجة
        
    • محاولة للتصدي
        
    • جهدا لمعالجة
        
    • مسعى للتصدي
        
    • مسعى لمعالجة
        
    • محاولة لمواجهة
        
    • محاولة منها لمعالجة
        
    • إطار الجهود المبذولة للتصدي
        
    • مسعى لتلبية
        
    • سعيا إلى معالجة
        
    • جهد للتصدي
        
    In an effort to address this problem, UNHCR has organized a few bus lines between localized Serb enclaves. UN وفي محاولة لمعالجة هذه المشكلة، نظمت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين خطوطا للحافلات بين الأراضي الصربية المحصورة.
    The recent establishment of the Association of Non-Oil-Producing African Countries (PANPP) was an effort to address that problem. UN والقيام في الآونة الأخيرة بإنشاء رابطة البلدان الأفريقية غير المنتجة للنفط يمثل محاولة لمعالجة تلك المشكلة.
    The focus on girls was seen as an effort to address gender imbalances at these levels of the education system. UN واعتبر الاهتمام بالفتيات محاولة لمعالجة أوجه الاختلال بين الجنسين في هذه المستويات من النظام التعليمي.
    In an effort to address the challenge, the Evaluation Office established systems and mechanisms in 2013 to enhance the decentralized evaluation function. UN وأعلن أن مكتب التقييم، في محاولة للتصدي لهذا التحدي، أرسى في عام 2013 نظما وآليات لتعزيز الأساس اللامركزي الذي تستند إليه مهمة التقييم.
    Despite its shortcomings, to which I have referred, the comprehensive framework for action at least represents an effort to address a pressing global issue. UN وعلى الرغم من أوجه القصور في إطار العمل الشامل، والتي أشرت إليها، فإنه على الأقل يمثل جهدا لمعالجة مسألة عالمية ملحة.
    In an effort to address this grievous exclusion, the United States will introduce a draft resolution on women and political participation at this session of the General Assembly. UN وفي مسعى للتصدي لهذا الاستبعاد الخطير، ستتقدم الولايات المتحدة بمشروع قرار بشأن المرأة والمشاركة السياسية في هذه الدورة للجمعية العامة.
    It was in an effort to address this failure and achieve a universally applicable treaty that the Secretary-General's informal consultations were conducted. UN وفي محاولة لمعالجة هذا الفشل والتوصل إلى معاهدة قابلة للتطبيق على المستوى العالمي، أجريت مشاورات اﻷمين العام غير الرسمية.
    The International Monetary Fund had steered a review of sovereign debt restructuring at the global level in an effort to address some of those weaknesses. UN وقد قام صندوق النقد الدولي بقيادة عملية لاستعراض إعادة هيكلة الديون السيادية على الصعيد العالمي وذلك في محاولة لمعالجة بعض نقاط الضعف هذه.
    In an effort to address concerns surrounding recently concluded mining contracts, the Government took measures to improve the governance of the sector and reaffirmed its commitment to ensuring greater transparency. UN وفي محاولة لمعالجة المخاوف المحيطة بعقود التعدين التي أبرمت مؤخرا، اتخذت الحكومة تدابير لتحسين إدارة هذا القطاع وأكدت من جديد التزامها بضمان مزيد من الشفافية.
    In an effort to address that mismatch, the Government has launched the Education and Training Sector Improvement Programme, which is a strategic plan to increase the service delivery in the education sector. UN وفي محاولة لمعالجة عدم الاتساق هذا، استهلت الحكومة برنامجاً لتحسين قطاع التعليم والتدريب، وهو خطة استراتيجية لزيادة تقديم الخدمات في قطاع التعليم.
    In an effort to address water shortage issues in Central Asia and Eastern Europe, the United Nations Development Programme (UNDP) regional office in Bratislava has signed a five-year agreement with one of the largest beverage distributors in the world. UN في محاولة لمعالجة قضايا نقص المياه في آسيا الوسطى وشرق أوروبا، وقع المكتب الإقليمي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في براتيسلافا اتفاقا مدته خمس سنوات مع إحدى أكبر شركات توزيع المشروبات.
    215. In an effort to address such issues, initiatives have been taken at both Tribunals to conduct training programmes for defence counsel. UN 215 - وفي محاولة لمعالجة هذه المسائل، شرعت المحكمتان في تنظيم برامج تدريبية لمحامي الدفاع.
    Furthermore, partnerships should be built between academia, civil society, government and the private sector, all in an effort to address the common goals of education for sustainable development. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي بناء شراكات بين المؤسسات الأكاديمية، والمجتمع المدني والحكومة والقطاع الخاص، كل ذلك في محاولة للتصدي للأهداف المشتركة للتعليم من أجل التنمية المستدامة.
    23. In an effort to address this trend, States in the region have supported the creation of a Department of Public Security at OAS. UN 23 - وفي محاولة للتصدي لهذا الاتجاه، قدمت الدول في المنطقة الدعم من أجل إنشاء إدارة للأمن العام في منظمة الدول الأمريكية.
    In an effort to address development and environmental issues simultaneously, Mongolia was implementing a National Plan of Action to Combat Desertification, a Biodiversity Conservation Action Plan and a Programme of Protected Areas. UN وفي محاولة للتصدي للقضايا اﻹنمائية والبيئية في وقت واحد، تقوم منغوليا بتنفيذ خطة عمل وطنية لمكافحة التصحر، وخطة عمل لحفظ التنوع البيولوجي، وبرنامج للمناطق المحمية.
    26. The Committee notes that the State party has made an effort to address some of the concerns expressed by the Committee in its concluding observations in connection with the twelfth and thirteenth periodic reports. UN ٦٢- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بذلت جهدا لمعالجة بعض المشاغل التي أعربت عنها اللجنة في ملاحظاتها الختامية فيما يتصل بالتقريرين الدوريين الثاني عشر والثالث عشر.
    The region, however, maintains its strong position on the need to strengthen collaboration and cooperation among States and the United Nations Office on Drugs and Crime in an effort to address the challenge. UN غير أن المنطقة ما زالت متمسكة بموقفها القوي بشأن الحاجة إلى تعزيز التآزر والتعاون بين الدول ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مسعى للتصدي للتحدي.
    Field workers also visited Roma homes in an effort to address those problems. UN وقام العاملون الميدانيون أيضاً بزيارة منازل الغجر في مسعى لمعالجة هذه المشاكل.
    CBP Commissioner Robert C. Bonner initiated the Container Security Initiative (CSI) on January 17, 2002 in an effort to address the threat to border security and global trade posed by the potential use of containerized shipping to conceal a WMD. UN بونر، هو من أطلق مبادرة أمن الحاويات في 17 كانون الثاني/يناير 2002 في محاولة لمواجهة الخطر الذي يتهدد أمن الحدود والتجارة العالمية من جراء احتمال قيام الإرهابيين باستعمال الشحن المنقول في الحاويات لإخفاء سلاح من أسلحة الدمار الشامل.
    Note is also taken of the recent adoption by the State party of the Rights of the Child Act and other legislative and administrative measures in an effort to address the problems facing children, which serve as an indication of the importance the State party attaches to its obligations under the Convention. UN كما تلاحظ اعتماد هذه الدولة الطرف مؤخرا قانون حقوق الطفل وغيره من التدابير التشريعية واﻹدارية في محاولة منها لمعالجة المشاكل التي يواجهها اﻷطفال، مما يدل على اهتمام الدولة الطرف بالتزاماتها المترتبة بموجب الاتفاقية.
    The Working Group on Indebtedness should look into the question of acquiring health and dental insurance, in an effort to address that problem. UN وينبغي أن ينظر الفريق العامل المعني بالمديونية في مسألة الحصول على تأمين صحي وتأمين لطب اﻷسنان، في إطار الجهود المبذولة للتصدي لهذه المشكلة.
    21. In an effort to address the need for a better understanding of the concept of knowledge management and knowledge-sharing, and to foster a culture of networking across the United Nations system, the United Nations System Staff College places great emphasis on developing and offering learning tools that can benefit a large number of United Nations staff worldwide and can effectively contribute to the United Nations reform process. UN 21 - في مسعى لتلبية الحاجة إلى تحسين فهم مفهوم إدارة المعرفة وتبادل المعلومات ولتعزيز ثقافة التواصل عبر منظومة الأمم المتحدة()، ركزت الكلية بقدر كبير على تطوير وتوفير أدوات للتعلم، يمكن أن يستفيد منها عدد كبير من موظفي الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ويمكن أن تسهم بشكل فعال في عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    The number of standards and indicators has increased over time, in an effort to address a larger number of situations and cases. UN وقد ازداد عدد المعايير والمؤشرات بمرور الوقت، سعيا إلى معالجة عدد أكبر من الأوضاع والحالات.
    Nor does Panama wish to miss the opportunity before the Assembly to call for reflection on the environmental, political and social challenges that all our societies face and that we must overcome, once again, through dialogue and cooperation among States in an effort to address those global challenges. UN وبنما لا تريد أن تضيّع هذه الفرصة لتتوجه، أمام الجمعية، بدعوة إلى التفكير في التحديات البيئية والسياسية والاجتماعية التي تواجهها بلداننا كافة والتي يتحتم علينا أن نتغلب عليها، مرة أخرى، عن طريق الحوار والتعاون فيما بين الدول، في جهد للتصدي لتلك التحديات العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more