"an effort to promote" - Translation from English to Arabic

    • محاولة لتعزيز
        
    • مسعى لتعزيز
        
    • محاولة لتشجيع
        
    • إطار الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • جهد لتعزيز
        
    • جهد مبذول لتعزيز
        
    • محاولة للنهوض
        
    • سعيا إلى الترويج
        
    • جهد لتشجيع
        
    In an effort to promote sport activities, a number of training programmes were conducted. UN وفي محاولة لتعزيز أنشطة الرياضة نُظِم عدد من البرامج التدريبية.
    In an effort to promote early childhood development, my Government is about to adopt a policy on early childhood care and education. UN وفي محاولة لتعزيز التنمية المبكرة للطفولة توشك حكومتي على اعتماد سياسة للتبكير في رعاية الأطفال وتعليمهم.
    As part of an effort to promote the great advantages of breast-feeding, 72 countries have acted to end the distribution of free and low-cost supplies of breast-milk substitutes to hospital and maternity facilities and another 53 continue their practice of prohibiting such distribution. UN وفي إطار محاولة لتعزيز المزايا العظيمة للرضاعة الطبيعية، اتخذ ٧٢ بلدا إجراءات ترمي الى التوقف عن توزيع إمدادات مجانية ومنخفضة التكلفة من بدائل لبن اﻷم على المستشفيات ودور التوليد، ولا يزال ٥٣ بلدا آخر مستمرا في حظره لهذا التوزيع.
    This Commission is chaired by the President of the Philippines in an effort to promote accountability and ensure that climate change is being addressed at the highest level. UN ويترأس اللجنة رئيس الفلبين في مسعى لتعزيز المساءلة وضمان التصدي لتغير المناخ على أعلى مستوى.
    The General Assembly proclaimed 2005 as the International Year of Microcredit in an effort to promote such programmes globally. UN لقد أعلنت الجمعية العامة عام 2005 السنة الدولية للائتمانات الصغيرة في محاولة لتشجيع هذه البرامج عالميا.
    The report states that in an effort to promote procurement opportunities for vendors in developing countries and countries with economies in transition, the Procurement Division has increased the number of business seminars in those countries. UN ويذكر التقرير أنه في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز الفرص المتاحة في مجال المشتريات للبائعين المنتمين إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، زادت شعبة المشتريات عدد الحلقات الدراسية للأعمال التجارية المعقودة في تلك البلدان.
    This will require an effort to promote health rights. UN وهذا يتطلب بذل جهد لتعزيز الحقوق الصحية.
    The African Union Commissioner reiterated the importance of building a strong partnership between the United Nations and the African Union in an effort to promote peace, security and stability in Africa. UN وأكد مفوض الاتحاد الأفريقي على أهمية بناء شراكة قوية بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في محاولة لتعزيز السلام والأمن والاستقرار في أفريقيا.
    UNAMI will monitor pre-electoral policy shifts and other developments closely in an effort to promote mechanisms for peaceful resolution of disputes, including reactivation of the Standing Consultative Mechanism. UN وستقوم البعثة برصد تحولات السياسات في مرحلة ما قبل الانتخابات وغيرها من التطورات عن كثب في محاولة لتعزيز آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، بما في ذلك إعادة تنشيط الآلية التشاورية الدائمة.
    1.9 Prior to the enactment of the Equality Act, other pieces of legislation had been passed in an effort to promote equality and non discrimination. UN 1-9 وقبل صدور قانون المساواة، تم إصدار أجزاء أخرى من التشريعات في محاولة لتعزيز المساواة وعدم التمييز.
    In an effort to promote South-South cooperation, it had adopted a cooperation platform on desertification with the countries of Africa, Latin America and the Caribbean that were parties to the United Nations Convention to Combat Desertification and had made substantial financial contributions to various development funds. UN وفي محاولة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، اعتمدت برنامجا تعاونيا بشأن التصحر مع بلدان أفريقيا، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وقدمت تبرعات مالية كبيرة لمختلف صناديق التنمية.
    The civilian component of the mission has utilized the good offices mandate vested in my Special Representative to bring together the various communities in an effort to promote mutual understanding, help strengthen respect for human rights and ease political and inter-ethnic tensions within the country. UN وقد استفاد العنصر المدني للبعثة من ولاية المساعي الحميدة المنوطة بممثلي الخاص من الجمع بين مختلف الطوائف في محاولة لتعزيز التفاهم المتبادل والمساعدة على تعزيز احترام حقوق اﻹنسان وتخفيف حدة التوترات السياسية والعرقية داخل البلد.
    The civilian component of the mission, acting under the broadened political mandate thus granted to my Special Representative, has assisted in bringing together various segments of the population in an effort to promote mutual understanding between communities, monitor human rights and ease political and inter-ethnic tensions within the country. UN وساعد العنصر المدني للبعثة، الذي يعمل في إطار ولاية سياسية موسعة مُنحت لممثلي الخاص، على الجمع بين مختلف فئات السكان في محاولة لتعزيز التفاهم المتبادل بين الطوائف، ومراقبة حقوق اﻹنسان وتخفيف حدة التوترات السياسية واﻹثنية داخل البلد.
    They also thanked the President of Lebanon for his leadership in seeking to uphold the country's sovereignty, unity and stability, in addition to stressing the importance of commitment to the policy of disassociation in an effort to promote dialogue and safeguard Lebanon from the impact of the Syrian crisis. UN وشكروا أيضا للرئيس اللبناني دوره القيادي في سعيه إلى صون سيادة لبنان ووحدته واستقراره، كما أكدوا على أهمية الالتزام بسياسة النأي بالنفس اللبنانية في مسعى لتعزيز الحوار ودرء آثار الأزمة السورية عن لبنان.
    In an effort to promote citizen participation at the communal level, from 3 April to 28 June MINUSTAH facilitated a series of town hall meetings in 124 municipalities. UN وفي مسعى لتعزيز مشاركة المواطنين على صعيد المجتمع المحلي، يسرت البعثة سلسلة من الاجتماعات العامة في 124 بلدية من 3 نيسان/أبريل إلى 28 حزيران/يونيه.
    While concurring with the definition, the United Nations nonetheless noted that it was moving away from the term " training " and placing more emphasis on the terms " development " and " learning " , in an effort to promote learning as a continuous process, much of which takes place outside the context of formal training. UN وفيما تتفق اﻷمم المتحدة مع التعريف إلا أنها لاحظت أنه يتباعد عن مصطلح " التدريب " ويولي مزيدا من التركيز على مصطلحي " التنمية " و " التعلم " ، وذلك في مسعى لتعزيز التعلم بوصفه عملية متواصلة يتم جانب كبير منها خارج سياق التدريب النظامي.
    The District Commissioner/Regional Administrator shall call all parties to a meeting in an effort to promote reconciliation. UN ويستدعي مفوض الدائرة/مدير الاقليم جميع اﻷطراف لحضور اجتماع في محاولة لتشجيع الصلح بينها.
    The Government of the Republic of Cyprus strongly protests such unlawful acts on the part of the illegal Turkish Cypriot regime, especially at this crucial stage of developments on the Cyprus problem, with the President of the Republic of Cyprus meeting with the Turkish Cypriot leader Mr. Denktaş in an effort to promote a solution to the Cyprus problem. UN وحكومة جمهورية قبرص تحتج بشدة على هذه اﻷفعال غير القانونية من جانب النظام القبرصي التركي غير الشرعي، وخاصة في هذه المرحلة الحاسمة من التطورات المتعلقة بمشكلة قبرص، حيث يقوم رئيس جمهورية قبرص بالاجتماع مع الزعيم القبرصي التركي، السيد دنكتاش، في محاولة لتشجيع إيجاد حل لمشكلة قبرص.
    Incentives for the use of contraception, as well as penalties for family planning violations, were introduced in an effort to promote implementation of the population policy (United Nations, 2002). UN وبدأ العمل بحوافز من أجل استخدام وسائل منع الحمل، وكذلك توقيع عقوبات على انتهاك أحكام تنظيم الأسرة، في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز تنفيذ السياسة السكانية (الأمم المتحدة، 2002).
    In an effort to promote and protect the human rights of all people, Croatia is devoting special attention to the human rights of women, children, refugees and disabled persons, and to the human rights of members of national minorities. UN وفي جهد لتعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع الشعوب، تكرس كرواتيا اهتماما خاصا لحقوق الإنسان الخاصة بالنساء والأطفال واللاجئين والمعوقين، وحقوق الإنسان لأعضاء الأقليات الوطنية.
    In an effort to promote a preventive approach to refugee problems, UNHCR has moved towards greater involvement with the internally displaced, particularly in the CIS region. UN وفي جهد مبذول لتعزيز نهج وقائي لمشاكل اللاجئين، عملت المفوضية على زيادة مشاركتها تجاه المشردين داخليا، وخاصة في منطقة كومنولث الدول المستقلة.
    In an effort to promote human rights and spread the word about their work, they have visited 11 of the 12 prefectures and met with hundreds of representative individuals from all walks of society. UN وقد قاموا في محاولة للنهوض بحقوق الإنسان والتعريف بما يقومون به من أعمال بزيارة 11 من 12 ولاية وقابلوا مئات من الممثلين الأفراد لجميع طبقات المجتمع.
    The UNCITRAL secretariat was also providing technical assistance to the World Bank in an effort to promote the adoption in Africa of the New York Convention. UN وذكر أنَّ أمانة الأونسيترال تقدم أيضا مساعدة تقنية إلى البنك الدولي سعيا إلى الترويج لاعتماد اتفاقية نيويورك في أفريقيا.
    As part of an effort to promote integrated policies and programmes, orientation workshops for government and private sector organizations were supported in Bhutan, Maldives, Thailand and Viet Nam. UN وكجزء من جهد لتشجيع السياسات والبرامج المتكاملة، تم دعم حلقات العمل التوجيهية لمؤسسات الحكومة والقطاع الخاص في كل من بوتان وتايلند وفييت نام ومالديف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more