"an impediment to the" - Translation from English to Arabic

    • عائقا أمام
        
    • عقبة أمام
        
    • عائقاً أمام
        
    • عقبة تحول دون
        
    • عائقا يحول دون
        
    • عقبة تعترض
        
    • عقبة في
        
    • عائق أمام
        
    • عائقاً يحول دون
        
    • ويعيق قضية
        
    • مانعاً
        
    Armed violence undermines development and constitutes an impediment to the achievement of the Millennium Development Goals. UN ويقوض العنف المسلح التنمية ويشكل عائقا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    The Convention sees this as an impediment to the pursuit of equality for women that has to be eradicated in the conduct of both public and private agents. UN وترى الاتفاقية في ذلك عائقا أمام تحقيق المساواة للمرأة يجب التخلص منه في سلوك مسؤولي القطاعين العام والخاص.
    It is also an impediment to the normalization of relations between the Federal Government and its IGAD partners. UN وهي أيضًا عقبة أمام تطبيع العلاقات بين الحكومة الاتحادية وشركائها في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Costs involved for transforming conventionally managed agricultural land, however, is an impediment to the wider adoption of conservation agriculture. UN غير أن تكاليف تحويل الأراضي التي تتبع فيها نظم الزراعة التقليدية تشكل عقبة أمام التطبيق الواسع النطاق للزراعة المحافظة.
    However, the Committee notes with regret that customary law and certain practices remain an impediment to the implementation of this principle. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ.
    However, the absence of a ceasefire remains an impediment to the implementation of the Arusha Agreement. UN ومع ذلك يظل غياب وقف لإطلاق النار عقبة تحول دون تنفيذ اتفاق أروشا.
    The widespread insecurity has also become an impediment to the effective delivery of assistance and implementation of humanitarian programmes. UN كما أن الافتقار الواسع إلى اﻷمن غدا عائقا يحول دون فعالية توصيل المساعدة أو تنفيذ البرامج اﻹنسانية.
    The Panel judges that those threats and hostile acts by the rebel group constitute an impediment to the humanitarian and peacekeeping efforts in Darfur and thus an impediment to the peace process. UN ويرى الفريق أن هذه التهديدات والتصرفات العدائية من جانب جماعة المتمردين تشكل عقبة بوجه الجهود الإنسانية وجهود حفظ السلام في دارفور ومن ثم فهي تمثل عائقا أمام عملية السلام.
    We hope that the Declaration does not become an instrument of division or fragmentation in States or societies or an impediment to the promotion of national unity and social cohesion. UN نأمل أن لا يصبح الإعلان أداة لتقسيم أو تجزئة الدول أو المجتمعات أو عائقا أمام تعزيز الوحدة الوطنية والتماسك الاجتماعي.
    He stated that the Russian Federation did not regard any of those communications as an impediment to the consideration of the submission. UN فذكر أن الاتحاد الروسي لا يعتبر أيا من هذه الرسائل عائقا أمام النظر في الطلب.
    The fact that the Madrid International Plan of Action on Ageing is not legally binding was seen as an impediment to the full enjoyment of all rights by older persons. UN واعتُبرت صفة عدم الإلزام في خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة عائقا أمام تمتع كبار السن تماما بحقوقهم.
    Moreover, in all jurisdictions, offences being of a fiscal nature did not represent an impediment to the provision of assistance. UN وعلاوة على ذلك لا تشكل الجرائم المالية، في جميع الولايات القضائية، عائقا أمام تقديم المساعدة.
    Immunities do not seem to constitute an impediment to the effective prosecution of such offences. UN ولا يبدو أنَّ الحصانات تشكل عائقا أمام الملاحقة القضائية الفعالة لهذه الجرائم.
    The lack of suitable accommodations, resulting from the post-ballot destruction, remains an impediment to the return of more displaced residents. UN ولا يزال عدم توفر المأوى المناسب نتيجة الدمار الذي حل بعد الاقتراع يشكل عقبة أمام عودة مزيد من السكان المشردين.
    The restricted nature of certain export control arrangements is an impediment to the global implementation of non-proliferation standards. UN وتشكل الطبيعة المقيدة لترتيبات معينة للرقابة على الصادرات عقبة أمام تنفيذ معايير عدم الانتشار على مستوى العالم.
    The fact that these allegations persist constitutes an impediment to the peaceful resolution of the conflict. UN ومجرد استمرار هذه المزاعم يشكل عقبة أمام الحل السلمي للنزاع.
    Finally, we are concerned that the lack of financial resources is an impediment to the promotion of access. UN وأخيراً، فإننا نشعر بالقلق من أن نقص الموارد المالية يشكل عائقاً أمام تعزيز الوصول إلى العلاج.
    The fact that the alleged victim is deceased therefore cannot constitute an impediment to the admissibility of the communication. UN ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ.
    6. Any further staff attrition would be an impediment to the timely achievement of completion strategy goals. UN 6 - ومن شأن أي تناقص آخر في عدد الموظفين أن يشكل عقبة تحول دون بلوغ أهداف استراتيجية الإنجاز في وقتها المرسوم.
    For example, the lack of adequate information was an impediment to the design of policies to ease the Asian financial crisis. UN وعلى سبيل المثال، كان انعدام المعلومات الكافية عائقا يحول دون وضع سياسات لتخفيف حدة اﻷزمة المالية في آسيا.
    Banking secrecy, therefore, is not in any way an impediment to the fight against terrorism and other crimes. UN فالسرية المصرفية لا تشكل في هذا الصدد بتاتا أي عقبة تعترض مكافحة الإرهاب وغيره من الجرائم.
    The Court found that the situation in Kandahar province constituted an impediment to the enforcement of expulsion orders to that particular province. UN ورأت المحكمة أن الحالة في إقليم قندهار تشكل عقبة في إنفاذ أوامر الطرد إلى هذا الإقليم بالتحديد.
    Colonialism constituted a negation of fundamental human rights and of international law, including the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, and was an impediment to the promotion of peace and cooperation. UN فالاستعمار ما هو إلا إنكار لحقوق الإنسان الأساسية والقانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو عائق أمام تعزيز السلام والتعاون.
    The Committee also regrets that customary law and social traditions are an impediment to the implementation of this principle. UN كما أنها تعرب عن أسفها لكون القوانين العرفية والعادات الاجتماعية تشكل عائقاً يحول دون تنفيذ هذا المبدأ.
    Reaffirming further that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, UN وإذ تعيد كذلك تأكيد أن إخضاع الشعوب لاستعباد الأجنبي وسيطرته واستغلاله يشكل إنكاراً لحقوق الإنسان الأساسية، ويتعارض مع الميثاق، ويعيق قضية السلم والتعاون العالميين،
    If during enforcement of such an order, information comes to light that may constitute an impediment to the enforcement, the Swedish Migration Board may grant a permanent residence permit if the impediment is of a lasting nature, or a temporary residence permit if the impediment is of a temporary nature. UN وإذا ظهرت أثناء التنفيذ معلومات جديدة يمكنها أن تشكل مانعاً للتنفيذ، يجوز لمجلس الهجرة السويدي أن يمنح تصريحاً بالإقامة الدائمة إذا كان المانع دائماً بطبيعته، أو تصريحاً بالإقامة المؤقتة إذا كان المانع مؤقتاً بطبيعته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more